Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее.
It is, therefore, a fundamental mistake to think that the international community has the right or the power to determine which institutions need to be restructured for a so-called non-functioning State to be able to carry out its basic functions. Поэтому в корне ошибочно полагать, что международное сообщество имеет право или полномочия определять, какие институты должны быть реорганизованы для того, чтобы так называемое нефункционирующее государство могло выполнить свои основные функции.
Nationalism remains an unchallenged reality today, despite the wave of globalization engulfing our world. Also, the politics of power and "might makes right" still pervade in inter-State relations, especially among the powerful. Кроме того, в межгосударственных отношениях, особенно между могущественными странами, по-прежнему действует политика, проводимая с позиции силы, и применяется принцип «право на стороне сильного».
Before the Treaty of Lisbon came into force, the executive power of the EU was held by the Council: it conferred on the Commission such powers for it to exercise. До вступления в силу Лиссабонского договора исполнительная власть принадлежала Совету ЕС: он делегировал полномочия комиссии и теоретически имел право вернуть их, чтобы осуществлять свою политику напрямую.
Ibid., p. 220. Giorgio Gaja, note 28 above, pp. 297-299. "An analysis of expulsion in the practice of States reveals that general international law is by no means silent as to the limits within which this power may be exercised. «Анализ использования высылки в практике государств показывает, что общее международное право никоим образом не хранит молчание в отношении пределов, в которых это полномочие может быть осуществлено.
It is also based on the assumption that the grantor will have sufficient bargaining power to ensure that the first-registered secured creditor does not register an inflated maximum amount. Другие государства требуют указывать размер максимальной суммы, поскольку обеспечительное право не может быть создано в будущих обязательствах.
As the right to food is a legal obligation, it requires States parties to do everything in their power to respect, protect and fulfil the right to food. Право на питание является одним из основных прав человека, которое должно уважаться при разработке сельскохозяйственной и продовольственной политики.
To put it simply, the United States arrogates to itself the power to rule, officially and publicly, on matters that are supposed to be the exclusive attribute of Cuban sovereignty. Соединенные Штаты просто-напросто в официальном и публичном порядке узурпируют право принятия решений по вопросам, являющимся исключительными элементами суверенитета Кубы.
This body has the legal power to order a person to be taken into custody when the proceedings are still at the investigation stage, without any charges having been brought. Этот орган имеет право распорядиться о лишении свободы на этапе проведения предварительного расследования без предъявления обвинений.
Along this line, for example in matters of concurrent legislation, the Regions cannot exercise legislative power with regard to fundamental principles, which are reserved to the State's law. С другой стороны, в сферах совместного законодательства право на законопроизводство, касающееся фундаментальных принципов, принадлежит исключительно государству.
Now, California faces either an embarrassing federal bailout or a prolonged period of rule by judges, who under California law have the power to vacate labor agreements, abrogate contracts, and generally restructure the state's financial commitments. Теперь Калифорнию ждут либо досадные федеральные дотации, либо продолжительный период правления судей, которые согласно калифорнийскому законодательству имеют право упразднять трудовые соглашения, аннулировать контракты и реструктурировать финансовые обязательства штата в целом.
The power to impose taxes and to give appropriations rests solely with the legislator which can make use of it only when adopting an annual Financial Act. Право установления налогов и распределения государственных средств принадлежит только законодателю, который может использовать его только при принятии ежегодного закона о финансах.
Moreover, the Constitution of the Empire proclaimed MESAN the single party and vested in it the power to oversee the work of the Government, adopt general policy lines and give the Emperor advisory opinions on any matters he might submit to it. Кроме того, имперская конституция провозглашала МЕСАН единственной политической партией и признавала за ней право контролировать действия правительства, определять общий политический курс, консультировать императора по всем вопросам, выносимым им на ее рассмотрение.
With some exceptions, the Ombudsman has the power to request any minister or officer of a government department or any other person to supply information which he considers necessary. За некоторыми исключениями, омбудсмен имеет право запрашивать у любого министра, государственного служащего или любого другого лица информацию, которую он сочтет необходимой.
The terms "power" or "competence" appear to have been used more frequently in the nineteenth and the first part of the twentieth centuries when the ability of a State to expel aliens was considered to be virtually unlimited. Термин "право", как представляется, использовался чаще, поскольку с середины ХХ века в связи с усилиями, направленными на признание материально-правовых и процессуальных ограничений, касающихся способности государства высылать иностранцев.
These include in particular the power of its inspectors to carry out inspection visits to workplaces and to order the immediate suspension of any work which in their opinion constitutes an imminent danger to the health of the workers. Среди них можно отметить право его контролеров инспектировать рабочие места и распоряжаться о незамедлительном прекращении трудовых операций, которые, по их мнению, несут непосредственную угрозу здоровью трудящихся.
The power of caution enables labour inspectors, in the event of non-compliance with the legislative provisions, to assess whether it is opportune to give the offender a time limit within which to put right the administrative or criminal offence in question. Право делать предупреждения означает, что трудовые инспекторы могут в случае несоблюдения положений законодательства принимать решение относительно целесообразности предоставления правонарушителю определенного времени для исправления неправомерного деяния, влекущего за собой административную или уголовную ответственность.
It was also emphasized that it is often very difficult to determine whether an international organization has treating-making power, as is shown by the complex example of the European Union. Было также подчеркнуто, что зачастую весьма трудно выяснить, имеет ли та или иная международная организация право заключать договора, как об этом свидетельствует сложный пример Европейского союза.
The Working Group may wish to consider whether article 10 of the Model Law should be amended to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from the successful supplier alone. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность внесения определенных поправок в статью 10 Типового закона, с тем чтобы предусмотреть право закупающей организации требовать легализации документации только выигравшего поставщика.
A decision is considered to be unlawful also when it is inconsistent with legal provisions regulating the way the discretionary power of the administration should be exercised, including those on public participation. В правовой практике вышеуказанное относительно широкое право на участие общественности нередко ограничивалось в том смысле, что не все решения, вынесенные компетентными государственными органами, считались подходящими для оспаривания.
As Ambassador Negroponte explained last year, the power to deprive a citizen of his or her freedom is an awesome thing, which the American people have entrusted to their Government under the rules of our democracy. Как объяснил посол Негропонте в прошлом году, право лишать граждан свободы - это огромная ответственность, которую американский народ, руководствуясь нормами нашей демократии, доверил своему правительству.
Too often, UN peacekeeping missions require passing the hat among the advanced industrial countries, giving them virtual veto power over when, where, and how the UN acts. Слишком часто миротворческие миссии ООН требуют согласия развитых промышленных стран, фактически предоставляя им право вето на то, когда, где и какие действия может редпринимать ООН.
For them, what is at stake is the principle that sovereign countries have the right to chart their own course, rather than be entangled in a larger power's sphere of influence. Для них важен принцип, согласно которому суверенные государства имеют право самостоятельно определять свой курс, а не становятся заложниками сфер влияния более крупных держав.
No agreement was reached as to who is entitled to vote at the general meeting - whether the statutory representatives only, or also officials given power of attorney. Не было достигнуто согласия по поводу того, кто имеет право голосовать на общем собрании - только законные представители или также должностные лица, которым предоставили полномочия.
This constitutional provision affirms the rights of residence as a guarantee under the Constitution, at the same time giving the legislator the power to regulate the requirements and conditions governing the exercise of that right. Таким образом, в этом конституционном предписании право на жительство выступает в качестве конституционной гарантии, а законодатель облекается полномочиями устанавливать требования и условия, связанные с осуществлением этого права.