Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
In a state of emergency, the mayor and the Board of Health director - that's you until Brick comes back - have the power to invoke a medical quarantine. В случае чрезвычайной ситуации, мэр и главный врач - это ты, пока Брик не вернулся, имеют право ввести медицинский карантин.
The 1911 Act imposed restrictions on the Lords' right to delay bills dealing exclusively with expenditure or taxation and limited their power to reject other legislation. Закон 1911 года ограничил право Палаты лордов на отсрочку окончательного одобрения законопроектов, касающихся исключительно бюджетных расходов и налогообложения, а также ее право отклонять прочие законопроекты.
He agreed with the interpretation that States that did not opt in would retain the power under domestic law to give more or less protection to claimants. Оратор соглашается с толкованием, согласно которому государства, не признавшие обязательной силы положений, сохраняют право в соответствии с внутренним законодательством более или менее обеспечить защиту истцов.
The institution of universal jurisdiction, understood as the power of States to punish certain crimes, regardless of where and by whom they had been committed, was in principle universally accepted. Институт универсальной юрисдикции, под которым понимается право государств наказывать за совершение определенных преступлений, вне зависимости от того, где и кем они были совершены, пользуется в принципе универсальным признанием.
Section 13(1) provides that SIBA has the power to give directions to the business providing such a service and may even issue guidelines for proper conduct of business by the licensee under this act. Раздел 13(1) предусматривает, что СИБА имеет право давать указания тем, кто оказывает такую услугу, и даже может публиковать руководящие принципы надлежащего ведения дел обладателями лицензий в соответствии с этим Законом.
In the latter case, if the Court allowed the application, it had the power to set aside but not actually strike down the point or issue in question. В последнем случае, если Суд принимает ходатайство к рассмотрению, он имеет право выделить этот пункт или вопрос из состава дела, но фактически не может окончательно исключить его из производства.
Apart from the permanent members, to take part in the Council's proceedings may be invited also representatives of other agencies, which are vested with voting power on issues within their competences. Помимо постоянных членов для участия в работе Совета могут также приглашаться представители других учреждений, которые имеют право голоса по вопросам, входящим в их компетенцию.
The additional benefit of our proposal is that the AU would retain the power to ensure accountability on the part of those States that will represent it on the Council. Дополнительное преимущество этого предложения состоит в том, что АС сохранит за собой право обеспечивать подотчетность со стороны тех государств, которые будут представлять его в Совете.
The Cyprus Authorities and in particular the Unit for Combating Money Laundering has the power, according to the relevant legislation to freeze any assets related to terrorism irrespective of the aforementioned lists. Кипрские власти, и в частности Группа по борьбе с отмыванием денег, имеют право, согласно соответствующему законодательству, замораживать любые активы, связанные с терроризмом, независимо от того, включены ли они в вышеупомянутые списки.
While challenging their guardianship under the Civil Code was the only available remedy, it did not constitute an effective remedy for the authors, as the courts do not have the power to consider and restore a person's right to vote. Хотя опротестование опеки по Гражданскому кодексу являлось единственным доступным средством правовой защиты, с точки зрения авторов оно не было эффективным, поскольку суды не полномочны рассматривать вопрос о праве какого-либо лица голосовать и восстанавливать это право.
So if they have the right and the power to print money, then so. Do. I. Поэтому, если у них есть право и власть печатать деньги, тогда это могу делать и я.
Women get veto power over what tv shows to watch, what takeout to get. У женщин появится право вето, что смотреть по телевизору, какую еду заказывать на дом.
Indeed, naturalization is a prerogative of the public power, whose function it is to determine, under the conditions provided by law, the rules governing the acquisition of French nationality. Действительно, натурализация является прерогативой государственной власти, которой в условиях, предусмотренных законом, принадлежит право определять правила, касающиеся получения французского гражданства.
In accordance with article 11 of the Covenant, which provides for the continuous improvement of living conditions, the Government is pursuing a policy aimed at protecting citizens' purchasing power, particularly for the more disadvantaged sectors of society. В соответствии с положениями статьи 11 Пакта, которая предусматривает право на непрерывное улучшение условий жизни, марокканское правительство проводит политику, направленную на сохранение покупательной способности граждан, в частности нуждающихся слоев населения.
The Act of Union, passed by the British Parliament, as the governing colonial power in 1909, explicitly put an end to that regime and restricted the franchise to Whites only. Закон о Союзе, принятый парламентом Великобритании как управляющей колониальной державы в 1909 году, прямо положил конец этому режиму и ограничил избирательное право только белыми.
It is alleged that in these instances, judges not only have the power to determine the extent of punishment but also to decide whether to punish the offender at all. Предполагается, что в таком случае судьи не только имеют право определить степень наказания, но также решить, наказывать ли правонарушителя вообще.
It was said that some regional economic integration organizations had the power to enact rules aimed at harmonizing private commercial law with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. Было указано, что некоторые региональные организации экономической интеграции имеют право принимать правила, направленные на согласование норм частного коммерческого права в целях содействия созданию внутреннего рынка среди государств, являющихся их членами.
The law extinguished the power of State authorities to prosecute crimes committed by military or police agents for political purposes or in the execution of orders given to them by their superiors before 1 March 1985. В соответствии с этим законом государственные органы утратили право проводить судебные разбирательства по преступлениям, совершенным военнослужащими или сотрудниками полиции из политических побуждений или на основании приказов вышестоящих начальников за период до 1 марта 1985 года.
As regards the ACABQ recommendation that the Secretary-General should have the power to manage the staffing table, it believed that it was advisable to firstly improve the post structure. Что касается рекомендации ККАБВ, согласно которой Генеральный секретарь должен иметь право управлять штатным расписанием, то она считает, что сначала следует усовершенствовать структуру должностей.
It is concerned that human rights commissions still have the power to refuse referral of a human rights complaint for adjudication and that legal aid for access to courts may not be available. Он испытывает обеспокоенность по поводу того, что комиссии по правам человека по-прежнему имеют право отказывать в передаче жалоб, связанных с нарушениями прав человека, на рассмотрение судебных органов и что правовая помощь для обеспечения доступа к судам обеспечивается не во всех случаях.
Thus, it is proposed that, after consultation with the relevant standing panel on disciplinary matters, referred to in paragraph 27 above, the executive heads of offices away from Headquarters and peacekeeping missions should have power to impose whatever disciplinary measure is considered appropriate. Так, предлагается, чтобы после консультаций с соответствующей постоянной группой по дисциплинарным вопросам, упомянутой в пункте 27 выше, административные руководители отделений за пределами Центральных учреждений и миротворческих миссий имели право применить любые дисциплинарные меры, какие они сочтут необходимыми.
Furthermore, Article 94 of the Charter is explicit in conferring on the Security Council the power to decide, if necessary, on measures to be taken to execute a ruling. Кроме того, статья 94 Устава прямо предоставляет Совету Безопасности право решать, в случае необходимости, вопрос о том, какие меры следует принять для приведения решения в исполнение.
Part V of the Anti-Money Laundering Act confers extensive investigation powers on the relevant law enforcement agencies having the power to enforce the law relating to any of the 150 serious offences listed in the Second Schedule to the Act. В части V Акта о борьбе с отмыванием денег предусматривается наделение соответствующих правоохранительных органов, имеющих право принуждать к соблюдению закона, широкими следственными полномочиями в отношении всех 150 серьезных преступлений, перечисленных во Втором приложении к Акту.
Customary law does not provide equality between the spouses in that it makes the husband the head of the household, with the final decision-making power on family matters. Обычное право не предусматривает равенства между супругами, что делает мужа главой семьи, которому принадлежит окончательное слово при принятии решений по семейным делам.
In carrying out those functions these organizations should therefore be bound to ensure respect for human rights, including the right to food, in a way commensurate to their power. Поэтому при осуществлении указанных функций эти организации должны быть обязаны обеспечивать уважение прав человека, включая право на питание, в масштабах, соизмеримых с имеющимися у них полномочиями.