And the most undemocratic aspect of the United Nations is the veto power of the five permanent members of the Security Council. |
И самый антидемократический аспект Организации Объединенных Наций, это право вето пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether. |
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано. |
The veto power was dictated by conditions which no longer prevail in our world. |
Право вето было продиктовано условиями, которых в нашем мире более не существует. |
In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. |
В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |
The review process should not be subject to use of the power of veto. |
В отношении процесса обзора не должно использоваться право вето. |
It has, since its establishment, retained the full power to conduct its foreign affairs. |
Со времени своего создания она сохраняет полное право осуществлять свои внешние сношения. |
The court needed the power to remove the stay or suspension under article 16 in justified cases. |
Суду необходимо иметь право отменить приостановление или временное прекращение согласно статье 16 в обоснованных случаях. |
These measures may include the power: |
Эти меры могут включать в себя право: |
The Statute should include a reference to the power of the Security Council to create ad hoc tribunals. |
Статут должен содержать ссылку на право Совета Безопасности создавать специальные трибуналы. |
That power was a constituent of a truly independent Court and was of paramount importance. |
Такое право является составной частью подлинно независимого суда и имеет первостепенное значение. |
However, the Council should not have the power to defer consideration of a case by the Court for more than six months. |
Однако Совет не должен иметь право на отсрочку рассмотрения дела Судом более, чем на шесть месяцев. |
The General Assembly should also have the power to refer cases to the Court. |
Генеральная Ассамблея также должна иметь право передавать дела в Суд. |
The General Assembly should have the same power as the Security Council to refer situations to the Prosecutor. |
Генеральная Ассамблея должна иметь то же право, что и Совет Безопасности передавать ситуации Прокурору. |
The Court should be given the power to decide whether it was able to exercise jurisdiction over certain crimes. |
Суду должно быть дано право решать, имеет ли он право осуществлять юрисдикцию в отношении определенных преступлений. |
The Court must have the power to determine whether a State had complied in full with a court order. |
Суд должен иметь право определять полностью ли государство выполняет решение суда. |
Thus that power must be abrogated. |
Поэтому такое право должно быть аннулировано. |
It shall have the power to issue publicly its conclusions. |
Она будет иметь право обнародовать свои выводы. |
Almost all discrimination concerned the private sector, where the State did not always have power to take action. |
Почти все проявления дискриминации совершаются в частном секторе, куда государство не всегда имеет право вмешиваться. |
The States parties should also have a residual power, in exceptional circumstances, to make or overturn management decisions. |
Государства-участники должны также иметь остаточное право в исключительных случаях принимать или отменять административные решения. |
We consider that no change is indispensable in the prerogatives of the existing permanent members, including the veto power. |
Мы считаем, что нет необходимости вносить какие-либо изменения в прерогативы нынешних постоянных членов, включая право вето. |
The anomaly of the composition and veto power of the Security Council could not be reproduced in an international criminal court. |
Аномалия состава и право вето Совета Безопасности не могут быть воспроизведены в международном уголовном суде. |
We now believe, however, that the veto power should be eliminated. |
Однако в настоящее время мы считаем, что право вето должно быть отменено. |
Analytically, the same type of situation arises when a party or regime monopolizes power and decision-making for very long periods. |
Теоретически аналогичная ситуация возникает в тех случаях, когда какая-либо партия или режим монополизирует власть или право принятия решений на протяжении довольно длительного периода времени. |
The third message is the claim to the veto power. |
Третья идея - это притязания на право вето. |
It had the power of initiative and could petition the Government, a right which it often exercised. |
Совет часто осуществляет свое право выступать с инициативой и обращаться с петицией к правительству. |