| And the most undemocratic aspect of the United Nations is the veto power of the five permanent members of the Security Council. | И самый антидемократический аспект Организации Объединенных Наций, это право вето пяти постоянных членов Совета Безопасности. |
| The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether. | Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано. |
| The veto power was dictated by conditions which no longer prevail in our world. | Право вето было продиктовано условиями, которых в нашем мире более не существует. |
| In that respect his delegation endorsed the Committee's recommendation that the Tribunal should be granted the power to delegate authority in personnel matters. | В этой связи делегация оратора поддерживает рекомендацию Комитета о том, чтобы предоставить Трибуналу право делегировать полномочия по кадровым вопросам. |
| The review process should not be subject to use of the power of veto. | В отношении процесса обзора не должно использоваться право вето. |
| It has, since its establishment, retained the full power to conduct its foreign affairs. | Со времени своего создания она сохраняет полное право осуществлять свои внешние сношения. |
| The court needed the power to remove the stay or suspension under article 16 in justified cases. | Суду необходимо иметь право отменить приостановление или временное прекращение согласно статье 16 в обоснованных случаях. |
| These measures may include the power: | Эти меры могут включать в себя право: |
| The Statute should include a reference to the power of the Security Council to create ad hoc tribunals. | Статут должен содержать ссылку на право Совета Безопасности создавать специальные трибуналы. |
| That power was a constituent of a truly independent Court and was of paramount importance. | Такое право является составной частью подлинно независимого суда и имеет первостепенное значение. |
| However, the Council should not have the power to defer consideration of a case by the Court for more than six months. | Однако Совет не должен иметь право на отсрочку рассмотрения дела Судом более, чем на шесть месяцев. |
| The General Assembly should also have the power to refer cases to the Court. | Генеральная Ассамблея также должна иметь право передавать дела в Суд. |
| The General Assembly should have the same power as the Security Council to refer situations to the Prosecutor. | Генеральная Ассамблея должна иметь то же право, что и Совет Безопасности передавать ситуации Прокурору. |
| The Court should be given the power to decide whether it was able to exercise jurisdiction over certain crimes. | Суду должно быть дано право решать, имеет ли он право осуществлять юрисдикцию в отношении определенных преступлений. |
| The Court must have the power to determine whether a State had complied in full with a court order. | Суд должен иметь право определять полностью ли государство выполняет решение суда. |
| Thus that power must be abrogated. | Поэтому такое право должно быть аннулировано. |
| It shall have the power to issue publicly its conclusions. | Она будет иметь право обнародовать свои выводы. |
| Almost all discrimination concerned the private sector, where the State did not always have power to take action. | Почти все проявления дискриминации совершаются в частном секторе, куда государство не всегда имеет право вмешиваться. |
| The States parties should also have a residual power, in exceptional circumstances, to make or overturn management decisions. | Государства-участники должны также иметь остаточное право в исключительных случаях принимать или отменять административные решения. |
| We consider that no change is indispensable in the prerogatives of the existing permanent members, including the veto power. | Мы считаем, что нет необходимости вносить какие-либо изменения в прерогативы нынешних постоянных членов, включая право вето. |
| The anomaly of the composition and veto power of the Security Council could not be reproduced in an international criminal court. | Аномалия состава и право вето Совета Безопасности не могут быть воспроизведены в международном уголовном суде. |
| We now believe, however, that the veto power should be eliminated. | Однако в настоящее время мы считаем, что право вето должно быть отменено. |
| Analytically, the same type of situation arises when a party or regime monopolizes power and decision-making for very long periods. | Теоретически аналогичная ситуация возникает в тех случаях, когда какая-либо партия или режим монополизирует власть или право принятия решений на протяжении довольно длительного периода времени. |
| The third message is the claim to the veto power. | Третья идея - это притязания на право вето. |
| It had the power of initiative and could petition the Government, a right which it often exercised. | Совет часто осуществляет свое право выступать с инициативой и обращаться с петицией к правительству. |