It was clear from State practice and the jurisprudence of the International Court of Justice that that power was indisputably held by heads of State, heads of Government and ministers for foreign affairs. |
Практика государств и судебная практика Международного Суда свидетельствуют о том, что такое право, бесспорно, принадлежит главам государств, главам правительств и министрам иностранных дел. |
Did the states also have power to enact legislation in the same field that could be more restrictive than the federal legislation? |
Имеют ли штаты право принимать по тому же вопросу законы, которые носили бы более ограничительный характер, нежели федеральное законодательство? |
We see resolutions being adopted but remaining mere ink on paper, and when the time comes for their resolutions on implementation, the veto power is invoked to abort implementation. |
Мы видим, что резолюции принимаются, но так и остаются на бумаге, и когда приходит время принимать решение об их осуществлении, применяется право вето с целью помешать их выполнению. |
This anachronistic and anti-democratic power, which was foisted on the membership in 1945, has done considerable harm to our Organization - witness, most recently, the impasse in the Council over Kosovo in March 1999. |
Это отжившее и антидемократическое право, которое было навязано членам Организации в 1945 году, наносит существенный ущерб нашей Организации, подтверждением этого совсем недавно стала тупиковая ситуация в отношении Косово, возникшая в Совете в марте 1999 года. |
The Assembly exercised that power because some in the Security Council recognized that any similar resolution in the Council would be threatened by a veto. |
Ассамблея осуществила свое право, поскольку некоторые члены Совета Безопасности понимали, что любая подобная резолюция, исходящая от Совета Безопасности, может оказаться под угрозой наложения вето. |
The authority is to decide whether or not the governor shall have the power to appoint temporary senators, not in what fashion he should do so. |
Полномочие законодательного собрания состоит в возможности решать, должен ли губернатор иметь право назначать временных сенаторов, а не каким образом он должен это делать. |
That is why my country's delegation appeals to countries harbouring any doubts to support this draft resolution, in the conviction that every State has the sovereign right and power to negotiate as needed in order to establish peace and security in its region. |
Именно поэтому делегация моей страны призывает страны, у которых остаются какие-либо сомнения, поддержать данный проект резолюции, ибо мы убеждены, что каждое государство имеет суверенные право и полномочия вести переговоры, если необходимо, в целях обеспечения мира и безопасности в его регионе. |
Therefore, in applying these words, we need to work for a United Nations that is not dominated by division, power and military might, but a United Nations that genuinely becomes a global force for peace, prosperity and progress. |
Поэтому, памятуя об этих словах, нам нужно трудиться на Организацию Объединенных Наций, в которой не царят раздор, право сильного и военной мощи, которая становится подлинно глобальной силой, выступающей за мир, процветание и прогресс. |
Veto power militates against the basic tenets of equality and democracy; it reflects the realities of a bygone era. Nepal is convinced of the necessity to do away with the veto and understands the profound difficulty of achieving this goal. |
Право вето противоречит элементарным принципам равенства и демократии; в нем отражены реалии эпохи, уже минувшей. Непал убежден в необходимости избавиться от вето, но понимает, с какими серьезными трудностями это связано. |
The only way out of this vicious circle, from our perspective, is for the permanent members to pledge not to use the veto power when dealing with resolutions or measures aimed at implementing the substance of resolutions previously adopted. |
Мы считаем, что единственный путь вырваться из этого порочного круга - это чтобы постоянные члены взяли на себя обязательство не применять право вето при рассмотрении резолюций или мер по осуществлению принятых ранее резолюций, касающихся вопросов существа. |
The Court has the power to order the organization to correct its practices, to publicise the steps it will take to correct its practices and to award damages. |
Суд имеет право приказать организации исправить свою деятельность, обнародовать шаги, которые она предпримет, и возместить ущерб. |
Creel was given the power to take the form of any material he touched, "absorbing" the property of the material itself. |
Крилу было дано право принять форму любого материала, которогой он коснётся, «поглощая» свойство самого материала. |
This residual power, which was used only for the 1947 Amendment Act, was abolished with the passing of the Constitution Act 1986, which repealed the 1852 Constitution Act. |
Это право было использовано только для одной поправки к Акту 1947 года и было отменено с принятием Конституционного акта 1986 года, который упразднил Акт 1852 года. |
It has both original and appellate jurisdiction, has the power of judicial review over laws passed by the Parliament of Australia and the parliaments of the States, and interprets the Constitution of Australia. |
Он является как судом первой инстанции, так и апелляционным, имеет право судебного рассмотрения законов, принятых парламентом Австралии и парламентами штатов, и интерпретирует Конституцию Австралии. |
In 1920, the weak National Commission, which had been created to manage relationships between the two leagues, was replaced with the much more powerful Commissioner of Baseball, who had the power to make decisions for all of professional baseball unilaterally. |
В 1920 году Национальная Комиссия, созданная для регулирования отношений между Американской и Национальной лигами была заменена на более влиятельного Комиссара бейсбола, имевшего право в одностороннем порядке принимать различные решения по вопросам бейсбола. |
In his first appearance, the Grandmaster played a game against Kang the Conqueror for the power to resurrect Ravonna or destroy Kang's planet, using the Avengers and Squadron Sinister as pawns. |
В своём первом появлении Грандмастер сыграл в игру против Канга Завоевателя за право воскресить Равонну или уничтожить планету Канга, используя в качестве пешек Мстителей и Зловещий Эскадрон. |
In the Supreme Court of Canada case of Munro v. National Capital Commission, it was decided the NCC had the power to be involved in matters relating to zoning in the NCR. |
Верховный суд Канады постановил в вердикте по делу Манро против Национальной столичной комиссии, что Комиссия имеет право участвовать в вопросах, касающихся зонирования в пределах НСР. |
In 2009, UEFA took another step in the fight against racism by giving referees the power to suspend a match for 10 minutes in cases of racism from the stands, and to end it in the event the infraction did not stop. |
В 2009 году УЕФА принял еще одну меру в борьбе против расизма, предоставив судьям право приостановить матч на 10 минут в случае расистских проявлений с трибун и прекратить его в случае повторения нарушения. |
In 2008, the death penalty was abolished and the power to authorize detention was transferred from the prosecutors to the courts. |
с 2008 года отменена смертная казнь и право выдачи санкций на заключение под стражу передано от прокуроров судам; |
To be sure, there are many other things that are crucial to the good life in peaceful, open societies: freedom of speech, religion, and association, and the power to choose - and remove - your own government. |
Нет сомнений, что существует множество других вещей, которые имеют решающее значение для хорошей жизни в мирных, открытых обществах: такие как свобода слова, религии и ассоциации, а также право выбирать, но и отстранять, свое правительство. |
President Barack Obama relied on that power when he told both Congress and the American people that he had the authority to order limited strikes on Syria without going to Congress. |
Президент Барак Обама опирался на это право, когда говорил и Конгрессу, и американскому народу, что у него есть право приказать нанести удар по Сирии, не обращаясь в Конгресс. |
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration. |
Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя эти налоги между отдельными штатами и без учета какой-либо переписи или исчисления населения. |
As the cities grew in wealth and power, they started to buy certain privileges for themselves from the sovereign, including city rights, the right to self-government and the right to pass laws. |
По мере роста богатства и влияния городов, они начали покупать определённые привилегии у своего суверена, включая права города, то есть право самоуправления и принятия законов. |
The Football Association is not directly involved in the day-to-day operations of the Premier League, but has veto power as a special shareholder during the election of the chairman and chief executive and when new rules are adopted by the league. |
Футбольная ассоциация напрямую не вмешивается в повседневные операции Премьер-лиги, но, как особый акционер, имеет право вето в ходе выборов председателя и исполнительного директора Премьер-лиги, а также при голосовании по вопросу принятия новых правил турнира. |
International law forbids the occupying power to change the local law in force in the occupied area (in force on the eve of its occupation), unless such a change is necessary for security needs or for the benefit of the local population. |
Международное право запрещает оккупирующей державе изменять местное законодательство, действующее в оккупированной зоне (которое было в силе накануне её оккупации), кроме тех случаев, если такое изменение необходимо для оборонных нужд или для пользы местного населения. |