Power to order costs; |
право присуждать возмещение издержек; |
Twenty-five resolutions have been adopted; none were implemented by the occupying Power. |
Право вето применялось в отношении 25 проектов. |
Power to prevent Tongan citizens from leaving the country by refusing the issuance of passports. |
Компетентные органы имеют право воспрепятствовать выезду из страны граждан Тонга на основании отказа в выдаче паспорта. |
Power to prevent Tongan citizens already in possession of passports from leaving the country. |
Компетентные органы имеют право воспрепятствовать выезду из страны граждан Тонга, уже имеющих паспорта. |
The representative in Pitcairn of the administering Power was a British national. |
Отметив сложность вопроса о Питкэрне, оратор выражает надежду, что в течение текущего десятилетия, население Питкэрна сможет осуществить свое право на самоопределение. |
Are the Cults Thirsty for Power? |
Если я протянул хлеб нищему, кто имеет право бить меня по руке? |
Power of the court to request waiver of the condition of speciality - duty to comply? |
Право суда ходатайствовать об отмене ограничений, налагаемых нормой о неизменности условий - обязанность выполнять? |
Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. |
позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |
Reaffirms the necessity of implementing the Security Council resolutions on the protection of the safe areas, particularly resolution 836 (1993), paragraph 10 of which specifies that Member States have the right to use air power to protect the safe areas, including Sarajevo; |
подтверждает необходимость выполнения резолюций Совета Безопасности, касающихся охраны безопасных районов, в частности резолюции 836 (1993), в пункте 10 которой указывается, что государства - члены Организации Объединенных Наций имеют право применять военно-воздушные силы для охраны безопасных районов, в том числе Сараево; |
The occupying Power sought to distort those facts and flouted United Nations resolutions and international law. |
Перед лицом этих фактов оккупационная сила стремится представить в ином свете реальное положение вещей и игнорирует резолюции Организации Объединенных Наций и международное право. |
The establishment of a registry of voters was necessary in view of the administering Power's introduction of settlers and immigrants. |
Составление списка имеющих право голоса избирателей для проведения плебисцита по вопросу о деколонизации необходимо ввиду предложения управляющей державы включить в их число поселенцев и иммигрантов. |
She was thankful that the United States of America, the administering Power, recognized Guam's right to self-determination, and that it had pledged to match local funding allocated for decolonization efforts. |
Оратор выражает признательность Соединенным Штатам Америки как управляющей державе за то, что они признали право Гуама на самоопределение и объявили о намерении предоставить средства на деятельность, связанную с деколонизацией, в объеме, соответствующем объему ассигнований, выделенных на эти цели правительством Гуама. |
If any such person is refused permission to leave the territory, he shall be entitled to have such refusal reconsidered as soon as possible by an appropriate court or administrative board designated by the Detaining Power for that purpose. |
Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть территорию, оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в кратчайший срок судом или соответствующим административным органом, назначенным для этой цели державой, во власти которой находятся покровительствуемые лица. |
The problem of the decolonization of Gibraltar would not be resolved until the administering Power recognized the right of the Gibraltarians to self-determination, as had occurred in the case of other countries struggling to free themselves from colonial domination. |
Проблема деколонизации Гибралтара не будет решена до тех пор, пока управляющая держава не признает право гибралтарцев на самоопределение, как это имело место в отношении других стран, которые вели борьбу за свободу от колониального господства. |
Its own right to self-determination had been constantly challenged by a hegemonic Power that gave itself the unilateral right to attack any country. |
Ее собственное право на самоопределение постоянно оспаривалось державой-гегемоном, которая в одностороннем порядке присвоила себе право подвергнуть атаке любую страну. |
Power to make appointments to public officers and to remove and to exercise disciplinary control over persons holding or acting in any such officers, shall vest in the Prime Minister, acting on the recommendation of the Public Service Commission. |
Право назначать государственных служащих, снимать их с должности и осуществлять дисциплинарный контроль над лицами, занимающими такие должности или выполняющими такие функции, принадлежит Премьер-министру, который руководствуется рекомендациями Комиссии по государственной службе. |
In 2008, as part of the Alma Mater Mission, the national training programmes were established at the initiative of the National Executive, acting through the agency of the Ministry of the People's Power for University Education. |
В рамках миссии «Альма-матер» в 2008 году были учреждены национальные программы профессиональной подготовки, которые представляют собой комплекс учебных мероприятий, дающих право получения званий, степеней и дипломов о высшем образовании. |
It is the behaviour of an arrogant Power that is bent upon exploiting the current international environment and concerns to its own advantage and believes that it has a licence to commit aggression under the pretext of the fight against terrorism. |
Это - поведение ни с кем не считающейся державы, намеренной использовать нынешнюю международную обстановку и международные проблемы в своих целях и полагающей, что она имеет право совершить агрессию под предлогом борьбы с терроризмом. |
In Canada, under the Wind Power Production Incentive, companies opting for wind generators were eligible for payments of up to 1.2 cents/kilowatt-hour produced. |
В Канаде в рамках программы стимулирования производства энергии ветра компании, использующие ветровые генераторы, имеют право получать выплаты в размере до 1,2 цента/кВт.ч произведенной энергии. |
The veto has never allowed the consensus or majority sovereign expression of the Security Council; it has served only as a way in which to block the popular will so as to protect the interests of the Power exercising the veto. |
Право вето никогда не позволяло прийти к консенсусу или выразить волю большинства государств - членов Совета Безопасности; оно лишь служило средством блокирования воли народов с целью защиты интересов той державы, которая это право применяла. |
In that case, far from interfering in the internal affairs of States, the United Nations would be protecting an occupied population from the occupying Power until that population was able to exercise its inalienable right to self-determination. |
В этом случае Организация Объединенных Наций, отнюдь не вмешиваясь во внутренние дела государств, будет обеспечивать защиту оккупированного населения от оккупирующей державы до тех пор, пока это население не сможет осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
The occupying Power continues to pursue those illegal policies and measures to this day in total disrespect for and in contravention of international law, including in particular the Geneva Convention, United Nations resolutions and the Advisory Opinion of the International Court of Justice of 9 July 2004. |
Оккупирующая держава до сих пор продолжает реализацию подобной незаконной политики и мер, нарушая и попирая международное право, в том числе Женевскую конвенцию, резолюции Организации Объединенных Наций и консультативное заключение Международного Суда от 9 июля 2004 года. |
The right to self-determination of peoples was currently under serious threat, especially in the South, since the hegemonic Power continued to refuse to respect the right of peoples and to surrender the unilateral right it had claimed to launch preventive military strikes on any country. |
Сегодня право народов на самоопределение, в особенности народов юга, находится в серьезной опасности, поскольку гегемонистская держава упорно продолжает отрицать это право народов и не готова отказаться от присвоенного ею одностороннего права наносить упреждающие вооруженные удары по любой стране планеты. |
Even Gibraltar's administering Power, the United Kingdom, having once claimed that the Treaty did not affect the right to self-determination, now stated that although Gibraltar had that right, it was curtailed by the Treaty of Utrecht. |
Кроме того, сама управляющая держава, Соединенное Королевство, ранее заявлявшая, что этот договор не ущемляет указанного права, сейчас утверждает, что гибралтарцы действительно имеют право на самоопределение, но что Утрехтский договор его ограничивает. |
Mr. Temaru accused the administering Power of continual manoeuvres to exploit the natural resources over which populations had an unalienable right, including maritime resources. |
Г-н Темару обвинил управляющую державу в том, что она продолжает использовать свои уловки с целью эксплуатации природных ресурсов, в том числе морских ресурсов, неотъемлемое право на которые принадлежит населению. |