If a violation of a wage order is established, the DOLE has the power to issue compliance or restitution orders. |
В случае выявления нарушения распоряжения о выплате заработной платы МТЗ имеет право издавать приказы о соблюдении такого распоряжения или о возмещении ущерба. |
The fundamental difference is that there is freedom in outer space because no sovereign power is exercised, whereas there are legal norms governing the airspace of States that are overflown. |
Фундаментальное отличие состоит в том, что в космическом пространстве существует свобода деятельности, поскольку не применяется суверенное право, в то время как воздушное пространство государств, над которыми совершается пролет, регулируется правовыми нормами. |
Conversely, international life is increasingly moving away from democratic practices as decision-making power is being concentrated in the hands of the great Powers, especially in those of the developed countries. |
С другой стороны, международная жизнь во все возрастающей степени отходит от демократической практики по мере того, как право принятия решений сосредоточивается в руках великих держав, прежде всего в руках развитых стран. |
Employment Regulation Orders are enforced by the Labour Inspectorate, who have power to enter premises, inspect records, collect arrears of wages and, if necessary, institute legal proceedings against an employer who is in breach of an ERO. |
Контроль за исполняемостью постановлений осуществляется Инспекцией труда, представители которой имеют право на доступ в соответствующие помещения, получение необходимой документации, взимание задолженности по заработной плате и, при необходимости, привлечение к судебной ответственности предпринимателя, нарушившего положения, предусмотренные в ПРТВ. |
The National Teacher-Training University (UPN) delegated to its provincial units the power to formulate curricula and programmes, which will be assessed and revised by the Ajusco unit. |
Национальный педагогический университет (НПУ) предоставил входящим в его состав учебным заведениям провинции право разрабатывать планы и программы научных исследований, рассмотрение содержания которых и внесение в них изменений осуществляет специально созданный отдел. |
The court hearing the case has the power, under this law, to set compensation where a criminal indemnification action has been brought in a criminal case. |
Согласно этому нормативному акту слушающий уголовное дело суд имеет право принять решение о выплате компенсации в случае предъявления уголовного иска о возмещении. |
The Principal Immigration Officer, under this Act, has the power to cancel a visa if information is received on an applicant at a later stage, which suggests that person is "undesirable". |
В соответствии с этим законом главный сотрудник по иммиграционным вопросам имеет право отказать в выдаче визы, если он располагает информацией, указывающей на то, что заявитель является «нежелательным лицом». |
The Act provided parties with direct access to the courts and gave to the Commission a power to conciliate, rather than to determine, complaints of unlawful discrimination. |
Законом предусматривалось наличие прямого доступа сторон спора в суды, а Комиссии предоставлялось право на осуществление примирительной процедуры, но не на вынесение постановлений в отношении жалоб на незаконную дискриминацию. |
One challenge has been to ensure that partnering with men does not further disempower women by, for example, betraying confidentiality or inadvertently encouraging men's sense of sole decision-making power instead of the reverse. |
Одна из них связана с необходимостью обеспечения того, чтобы партнерские отношения с мужчинами вместо благоприятного результата не приводили к еще большему ущемлению прав женщин вследствие, например, ограничения конфиденциальности или непреднамеренного создания у мужчин представления о том, что только они имеют право принимать решения. |
A suggestion was made that the arbitrators themselves, rather than just the appointing authority should be given the power to decide to proceed as a truncated tribunal. |
Было высказано мнение о том, что право принять решение продолжить работу в качестве третейского суда усеченного состава должно быть предоставлено самим арбитрам, а не только компетентному органу. |
Amendments to the Marriage and Family Relations Act entered into force in May 2004 regulating in greater detail particularly the parents-children relation; it also shifted the power of decision from the social work centres to the courts. |
В мае 2004 года вступили в действие поправки к Закону о браке и семейных отношениях, которые более детально регулируют, в частности, отношения между родителями и детьми; кроме того, в соответствии с этим Законом право принимать решения передано от центров социальной работы судам. |
When sentencing women offenders, courts shall have the power to consider mitigating factors such as lack of criminal history and relative non-severity and nature of the criminal conduct, in the light of women's caretaking responsibilities and typical backgrounds. |
Суды при вынесении приговоров женщинам-правонарушителям имеют право принимать во внимание такие смягчающие обстоятельства, как отсутствие уголовного прошлого и относительно неопасный характер и сущность противоправного деяния, с учетом обязанностей женщин по уходу и их обычного поведения. |
Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. Furthermore, Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibited mass forcible transfers by the occupying power. |
Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. Кроме того, Специальный докладчик напоминает о статье 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает насильственное переселение населения оккупирующей державой. |
In this context, the veto power conferred on the victors of World War Two was not concerned with "internal" conflicts among the member states; it extended only to threats to peace from countries outside the UN consensus. |
В этом контексте право вето, дарованное государствам - победителям во Второй Мировой Войне, не распространялось на «внутренние» конфликты между членами ООН, а только на случаи угрозы миру со стороны стран, не входивших в ее состав. |
In addition to its power under the PSTA the Supreme Court also has, and has previously exercised its inherent jurisdiction to make an order freezing funds or assets. |
Помимо полномочий, предоставленных ему на основании ЗППТ, Верховный суд также имеет и ранее уже использовал свое неотъемлемое право на то, чтобы издать приказ о замораживании средств или активов. |
An independent body with the power to receive complaints from persons under arrest and take steps accordingly if necessary, the Ombudsman is fully entitled to enter the holding facilities of the Ministry of National Security and visit detainees without interference and without advance notice. |
В соответствии с законодательством, Омбудсману, как независимому органу, имеющему полномочия получать жалобы у лиц, находящихся под арестом и при необходимости проводить мероприятия, полностью обеспечивается право безприпятственно и без предупреждения входить в Следственный Изолятор МНБ и встречаться с задержанными лицами. |
The freedom to form an opinion was held to be absolute and, in contrast to freedom of expression, not allowed to be restricted by law or any other power. |
По мнению членов Комиссии, право свободно формулировать свои убеждения является абсолютным, и в отличие от права на их свободное выражение не должно подвергаться ограничениям ни со стороны закона, ни со стороны какой-либо другой власти. |
As for the effect of the Khmer Rouge period, no evidence suggests that Democratic Kampuchea formally repealed or denounced the criminal law in effect at the time it took power. |
Что касается периода пребывания у власти "красных кхмеров", то нет никаких данных, указывающих на то, что Демократическая Кампучия официально отменила или объявила утратившим силу уголовное право, действовавшее на момент захвата власти "красными кхмерами". |
A recent establishment called "Kudakudhinge Hiya" gives power to the state to bring in abandoned children and serves as an institution for children below nine years. |
Государство имеет право отдавать брошенных детей в недавно созданное учреждение под названием "Кудакудхинге Хийя", предназначенное для детей в возрасте до девяти лет. |
Yet in order to obtain such a position or decoration, a person must be a member of the party in power or share its views. |
Кроме того, для того чтобы занимать высокое положение или иметь право на получение награды, необходимо быть членом правящей партии или разделять ее программу. |
One of the farmers is given the power to hire and manage the labour force to be shared by all the farmers. |
Кому-то из фермеров, входящих в состав консорциума, предоставляется право нанимать и руководить наемными работниками, услугами которых пользуются все остальные фермеры из числа участников Консорциума. |
Given the agencies' power to invoke confidentiality in the interest of national security, the public does not have access to information on the company hired, the activities it has been contracted to carry out or the area of deployment. |
Учитывая, что эти службы имеют право ссылаться на конфиденциальность таких договоренностей в интересах национальной безопасности, общественность не имеет доступа к информации о компании-подрядчике, деятельности, которую она должна осуществить в соответствии с договором, или районе, в который направляется ее персонал. |
It should be noted that with the constitutional reform of 2005, article 80 of the Constitution, which attributed competence to hear cases of allegations of inapplicability to the Supreme Court, was repealed and that power was transferred to the Constitutional Court. |
Следует отметить, что в ходе конституционной реформы 2005 года была отменена статья 80 Конституции, дававшая Верховному суду право выносить решение о неприменимости ввиду неконституционности, и с этого времени данное право передано Конституционному трибуналу. |
In a groundbreaking decision, Judge Johann van der Westhuizen said both the High court and Appeal court failed to acknowledge the power of the traditional authorities to develop customary law, and that the Constitution required the courts to respect this... |
В решении, принятом вопреки канонам, судья Йохан ван дер Вестхойзен заявил, что ни Высокий суд, ни Апелляционный суд не признали право традиционных властей развивать нормы обычного права и что Конституция требует от судов уважать это право. |
Under the Bank of England Act 1998 the chancellor has the power of appointment of four out of nine members of the Bank's Monetary Policy Committee - the so-called 'external' members. |
Канцлер также имеет право назначать четырёх из девяти членов банковского Комитета по Денежной политике - т. н. «внешних» участников. |