The reform should take into account the disappearance of the major post-war power blocks, and should fully recognize the importance of the role of developing countries, stressing the right of all peoples to be fairly represented in the various bodies of the United Nations. |
Реформа должна учитывать, что существовавшие в послевоенный период блоки распались, и должна полностью признать значимую роль развивающихся стран, делая упор на право всех народов на справедливое представительство в различных органах Организации Объединенных Наций. |
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. |
Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
However, a certain degree of protection of minorities is also part of democracy, e.g. the right of minorities to be heard in parliament, the possibility of political opposition and the change of power. |
Однако в рамках демократии меньшинству обеспечена определенная степень защиты, например право меньшинства быть заслушанным в бундестаге, возможность существования политической оппозиции и смены власти. |
One of the main points of disagreement remains, indeed, the procedure of reaching decisions at the State level, since the Opposition insists that it should be given a virtual veto power on all major decisions. |
Одним из основных моментов разногласий по-прежнему остается процедура достижения решений на государственном уровне, поскольку Оппозиция настаивает на том, чтобы ей было предоставлено фактическое право вето в отношении всех важных решений. |
This is manifested in the power to be added to the electoral rolls, in the formation of equal electoral constituencies, and in the right of Russians living outside the country to exercise their voting rights. |
Это выражено в правомочии быть внесенным в избирательные списки, в формировании равных избирательных округов, в праве граждан России, проживающих за ее пределами, реализовать свое избирательное право. |
It is thus clear that a woman has the right to manage her absent husband's assets, as, indeed, she may do if he has given her power of attorney in the matter. |
Иными словами, женщины имеют право распоряжаться средствами своих отсутствующих мужей и действовать в этом качестве как имеющие соответствующее на то разрешение мужей. |
Logically, there should be a collateral arrangement, allowing the Secretary-General to exercise discretionary power for outposting staff from his Executive Office as well, which would ensure that the career opportunities of these staff members are not jeopardized. |
Вполне логично при этом предусмотреть параллельную процедуру, предоставляющую Генеральному секретарю право на осуществление дискреционных полномочий на трудоустройство сотрудников из его Административной канцелярии в порядке перевода, а также содействующую обеспечению тому, чтобы возможности в плане развития карьеры этих сотрудников при этом не были поставлены под угрозу. |
The observer for IMF responded that, as all international institutions were member-driven, member Governments had the power and the right to propose changes and to monitor the work of the international institutions. |
Наблюдатель от МВФ ответил, что поскольку все международные учреждения руководствуются пожеланиями своих членов, то правительства стран-членов могут и имеют право предлагать изменения и следить за работой международных учреждений. |
Distribution of foreign publications is in effect controlled by article 29 of the Press Act 1999 which grants power to the Press Council to authorize, or not, the importation and distribution of foreign publications. |
Распространение иностранных изданий фактически регулируется статьей 29 Закона о печати 1999 года, дающей Совету по печати право разрешать или нет ввоз и распространение зарубежных изданий. |
Concerning the power of veto, my delegation endorses the position of the Non-Aligned Movement, namely, that the veto should be limited to measures under Chapter VII of the Charter. |
В том что касается права вето, наша делегация поддерживает позицию Движения неприсоединения по этому вопросу, согласно которой право вето должно применяться лишь в отношении мер, принимаемых на основании главы VII Устава. |
The methods used to carry out such investigations shall meet the highest professional standards, and the findings shall be made public. (a) The investigative authority shall have the power and obligation to obtain all the information necessary to the inquiry. |
Методы, используемые при проведении таких расследований, должны удовлетворять самым высоким профессиональным стандартам, а их выводы предаются гласности. а) Орган расследования имеет право и обязанность затребовать всю необходимую для проведения расследования информацию. |
If the rules are not followed, the head of the family has the power to punish, often by caning, the number of strokes reflecting the severity of the offence. |
В случае несоблюдения установленных правил "глава семьи" имеет право подвергать провинившихся наказанию, во многих случаях путем избиения палкой, причем число ударов зависит от тяжести проступка. |
However, most State Governments reserve the power to "extinguish" aboriginal title, without the consent of the indigenous peoples in question, in the name of State sovereignty and "the national interest" that legally take precedence over aboriginal title. |
Однако правительства большинства государств сохраняют за собой право на "аннулирование" аборигенного титула без согласия затрагиваемых коренных народов во имя государственного суверенитета и "национальных интересов", которые по действующему законодательству имеют преимущественную силу над аборигенным титулом. |
The Labour Inspectorate of the Department of Industrial and Employment Relations has the power to interrogate any employer and may demand that any books, registers or other documents be produced in order to ascertain that the workers are ensured the basic conditions of work, including pay. |
Инспекция труда Департамента по вопросам производственных и трудовых отношений имеет право обращаться с вопросами к любому работодателю и может потребовать предъявления любых книг, журналов регистрации и прочих документов на предмет проверки того, обеспечиваются ли работникам базовые условия труда, в том числе оплата. |
Of the various bodies seized by the author, only the Director of Public Prosecutions of the Tribunal of Constantine has the power to open a preliminary inquiry and to refer the case to the competent judicial authority, namely the investigating magistrate. |
Из всех инстанций, в которые обращалась автор, лишь прокурор Республики при суде Константины имеет право возбуждать предварительное расследование и направлять дело в компетентную судебную инстанцию, в данном случае - следственному судье. |
The Procurator-General could entrust the military procurator with special functions in particular circumstances and had the power of oversight of the military procurator's office, including the right to dismiss members of its staff. |
Генеральный прокурор может возложить на военного прокурора выполнение конкретных функций в определенных обстоятельствах и имеет право осуществлять надзор за военной прокуратурой, включая право увольнения ее сотрудников. |
It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. |
Было высказано предположение о том, что в связи с требованием, признанным на такой основе, возникнет опасность того, что должник может использовать свое право признавать один или более конкретных долгов в ущерб равному статусу кредиторов. |
Such a specific power might be needed where the law applicable to arbitral proceedings does not allow the initiation of arbitral proceedings if there is no dispute between the parties. |
Такое конкретное право могло бы потребоваться в тех случаях, когда закон, применимый к арбитражному разбирательству, не разрешает возбуждать арбитражное разбирательство при отсутствии спора между сторонами. |
Further, it was said that it was not clear whether the power to modify or terminate an interim measure should only be recognized when the conditions for granting an interim measure were no longer met or whether the tribunal should have full discretion in this regard. |
Было отмечено также, что остается неясным, признается ли право изменять или прекращать обеспечительную меру только в том случае, когда условия предписания обеспечительной меры уже не соблюдаются, или этот вопрос решается исключительно по усмотрению третейского суда. |
The draft constitution emerging from the convention would have to be submitted to the Territory's electorate in a referendum and, subsequently, to the United States Congress, which has the power to amend, approve or reject it. |
Принятый на съезде проект конституции должен быть представлен имеющим право голоса жителям территории на референдуме, а после этого - Конгрессу Соединенных Штатов, который имеет право изменить, одобрить или отклонить его. |
As noted above, before the tribunal has been convened, the court is generally the only body with the power to order interim measures of protection and the range of measures which the court can order at this stage is broader. |
Как указано выше, до создания третейского суда единственным органом, имеющим право предписывать обеспечительные меры, является, как правило, суд обычной юрисдикции, и диапазон мер, которые могут быть предписаны таким судом на этом этапе, является более широким. |
The executive authorities have the power to suspend the operation of any health institution which violates the health legislation or fails to comply with the quality standards established by the State for the provision of medical and other health services. |
Органы исполнительной власти имеют право прервать деятельность любого учреждения здравоохранения в случае нарушения им законодательства об охране здоровья, невыполнения государственных требований к качеству медицинской помощи и другой деятельности. |
Under the Arms and Explosives Act, the Minister for Home Affairs has the power to prohibit the export from Singapore of arms, guns, explosives and any war material. |
Согласно Закону об оружии и взрывчатых веществах, министр внутренних дел имеет право запретить вывоз из Сингапура оружия, ружей, взрывчатых веществ и любого военного имущества. |
On this issue, we should ask why the permanent five need to retain their veto power in the present form. |
В этой связи следует задать вопрос, в силу каких причин пять постоянных членов должны сохранить за собой право вето в его нынешней форме? |
Our past deliberations on Security Council reform were based on realistic criteria that attempted to respond to the changed circumstances that determine, inter alia, the Council's membership, its working methods and the veto power. |
Наши прежние обсуждения реформы Совета Безопасности были основаны на реалистичных критериях, в которых была предпринята попытка отразить изменившиеся обстоятельства, определяющие, среди прочего, численность членского состава Совета, методы его работы и право вето. |