(c) Judicial power: The State Law and Order Restoration Council has the right to exercise it. |
с) судебной власти: Государственный совет восстановления правопорядка имеет право на ее осуществление. |
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
The Security Council was pre-eminently vital to the international community at that time, and the veto power was necessary for the permanent members in a crisis situation. |
В то время Совет Безопасности был жизненно важен для международного сообщества, и право вето было необходимо постоянным членам в кризисных ситуациях. |
Such notions as might is right or that force is the ultimate form of power are being widely rejected. |
Повсеместно отвергаются такие понятия, как "право на стороне сильного", или о том, что сила является абсолютной формой власти. |
The summit concurred with the position of the Non-Aligned Movement that use of the power of the veto should be restricted if it is not abolished. |
Ассамблея согласилась с позицией Движения неприсоединившихся стран, что право вето должно быть ограничено, если оно не будет упразднено. |
The second aspect of the flexible separation of the executive and legislature is the power to dissolve the National Assembly, as provided for under article 12. |
Вторым аспектом гибкого разделения исполнительной и законодательной властей является право на роспуск Национального собрания, предусмотренное в статье 12. |
The Legislative Assembly has the power to ratify international treaties and the executive, headed by the President of the Republic, has the authority to conclude them. |
Право ратификации международных договоров принадлежит Законодательному собранию, а право их заключения - исполнительной власти, главой которой является Президент Республики. |
Did presidential security guards have the power of arrest? |
Имеют ли сотрудники службы безопасности Президента право производить аресты? |
It is tantamount to creating a power of veto over the treaty, thereby negating all the hard work achieved since negotiations commenced in 1994. |
Это равносильно тому, чтобы ввести право вето на договор, а тем самым и свести на нет все те результаты нелегкой работы, которые были достигнуты с начала переговоров в 1994 году. |
She believed the Committee did have the power to set reasonable rules on the issue of time limits, as it did on others. |
Оратор считает, что Комитет имеет право установить разумные правила, касающиеся вопроса о сроках, как он это делал в отношении других вопросов. |
It is important to note that the guardian has extensive powers, the most significant of which is the power to hear complaints and take steps for the prosecution of offenders. |
Важно отметить, что уполномоченный имеет обширные прерогативы, наиболее существенной из которых является право заслушивать жалобы и принимать меры по преследованию нарушителей. |
If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. |
Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
The Minister of Justice has a separate power to suspend a licence for one month for a breach of legislation or professional ethics, or for another misdemeanour. |
Министр юстиции имеет отдельное право приостанавливать действие лицензии на один месяц за нарушение законодательства или профессиональной этики или за другие проступки. |
This power has been removed through the 1995 amendments which state that the Director for Social Housing may not issue fresh requisition orders under the Act. |
Это право было им утрачено с принятием поправок 1995 года, в которых говорится, что Директор по вопросам социального жилья не может принимать новые реквизиционные постановления в соответствии с этим законом. |
The Office of the High Commissioner recognized the legitimate power of the State to adopt measures and policies regarding security and public order in a manner compatible with international commitments. |
Верховный комиссар признал законное право государства принимать меры и осуществлять политику в области безопасности и общественного порядка в соответствии с международными обязательствами. |
A Magistrates Court or an Island Court has power to make protection orders and temporary protection orders. |
Магистратский суд или суд острова имеет право выдавать охранные приказы и временные охранные приказы. |
In accordance with articles 42 and 43 of the Rome Statute, the power of appointment of staff members rests with the Registrar and the Prosecutor, respectively. |
В соответствии со статьями 42 и 43 Римского статута право назначать сотрудников принадлежит, соответственно, Секретарю и Прокурору. |
A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. |
Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
Is it acceptable to introduce the veto power into the General Assembly? |
Разве можно распространить право вето на Генеральную Ассамблею? |
His delegation strongly condemned the use of State power to subjugate and brutalize people under foreign occupation, depriving them of their most basic rights, including the legitimate right to self-determination. |
Делегация Пакистана решительно осуждает использование власти государства для порабощения и жестокого притеснения населения в условиях иностранной оккупации, лишения их самых основных прав, включая законное право на самоопределение. |
Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. |
По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. |
Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. |
A review body that has advisory power, rather than the competence to make binding decisions, arguably might be considered an effective remedy, particularly if its decisions are made public. |
Орган по пересмотру, имеющий консультативные полномочия, а не право принимать имеющее обязательную силу решение, может, как считают некоторые, рассматриваться как эффективное средство правовой защиты, в частности, если его решения предаются гласности. |
Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. |
Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права. |
"60. With respect to Eritrea's contention, the Commission also recognizes that international law limits States' power to deprive persons of their nationality. |
Что касается утверждения Эритреи, Комиссия также признает, что международное право ограничивает право государств лишать лиц их гражданства. |