| (c) Judicial power: The State Law and Order Restoration Council has the right to exercise it. | с) судебной власти: Государственный совет восстановления правопорядка имеет право на ее осуществление. |
| As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. | Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
| The Security Council was pre-eminently vital to the international community at that time, and the veto power was necessary for the permanent members in a crisis situation. | В то время Совет Безопасности был жизненно важен для международного сообщества, и право вето было необходимо постоянным членам в кризисных ситуациях. |
| Such notions as might is right or that force is the ultimate form of power are being widely rejected. | Повсеместно отвергаются такие понятия, как "право на стороне сильного", или о том, что сила является абсолютной формой власти. |
| The summit concurred with the position of the Non-Aligned Movement that use of the power of the veto should be restricted if it is not abolished. | Ассамблея согласилась с позицией Движения неприсоединившихся стран, что право вето должно быть ограничено, если оно не будет упразднено. |
| The second aspect of the flexible separation of the executive and legislature is the power to dissolve the National Assembly, as provided for under article 12. | Вторым аспектом гибкого разделения исполнительной и законодательной властей является право на роспуск Национального собрания, предусмотренное в статье 12. |
| The Legislative Assembly has the power to ratify international treaties and the executive, headed by the President of the Republic, has the authority to conclude them. | Право ратификации международных договоров принадлежит Законодательному собранию, а право их заключения - исполнительной власти, главой которой является Президент Республики. |
| Did presidential security guards have the power of arrest? | Имеют ли сотрудники службы безопасности Президента право производить аресты? |
| It is tantamount to creating a power of veto over the treaty, thereby negating all the hard work achieved since negotiations commenced in 1994. | Это равносильно тому, чтобы ввести право вето на договор, а тем самым и свести на нет все те результаты нелегкой работы, которые были достигнуты с начала переговоров в 1994 году. |
| She believed the Committee did have the power to set reasonable rules on the issue of time limits, as it did on others. | Оратор считает, что Комитет имеет право установить разумные правила, касающиеся вопроса о сроках, как он это делал в отношении других вопросов. |
| It is important to note that the guardian has extensive powers, the most significant of which is the power to hear complaints and take steps for the prosecution of offenders. | Важно отметить, что уполномоченный имеет обширные прерогативы, наиболее существенной из которых является право заслушивать жалобы и принимать меры по преследованию нарушителей. |
| If it finds that the complaint was justified, it has power to ask the authority concerned to redress the grievance. | Если она считает, что жалоба обоснована, она имеет право просить соответствующий орган власти удовлетворить жалобу. |
| The Minister of Justice has a separate power to suspend a licence for one month for a breach of legislation or professional ethics, or for another misdemeanour. | Министр юстиции имеет отдельное право приостанавливать действие лицензии на один месяц за нарушение законодательства или профессиональной этики или за другие проступки. |
| This power has been removed through the 1995 amendments which state that the Director for Social Housing may not issue fresh requisition orders under the Act. | Это право было им утрачено с принятием поправок 1995 года, в которых говорится, что Директор по вопросам социального жилья не может принимать новые реквизиционные постановления в соответствии с этим законом. |
| The Office of the High Commissioner recognized the legitimate power of the State to adopt measures and policies regarding security and public order in a manner compatible with international commitments. | Верховный комиссар признал законное право государства принимать меры и осуществлять политику в области безопасности и общественного порядка в соответствии с международными обязательствами. |
| A Magistrates Court or an Island Court has power to make protection orders and temporary protection orders. | Магистратский суд или суд острова имеет право выдавать охранные приказы и временные охранные приказы. |
| In accordance with articles 42 and 43 of the Rome Statute, the power of appointment of staff members rests with the Registrar and the Prosecutor, respectively. | В соответствии со статьями 42 и 43 Римского статута право назначать сотрудников принадлежит, соответственно, Секретарю и Прокурору. |
| A suggestion was also made that the power to modify or terminate a measure should be limited to situations where there had been a change in the circumstances. | Было высказано также предложение применять право изменять или прекращать обеспечительную меру только в тех случаях, когда имеет место изменение обстоятельств. |
| Is it acceptable to introduce the veto power into the General Assembly? | Разве можно распространить право вето на Генеральную Ассамблею? |
| His delegation strongly condemned the use of State power to subjugate and brutalize people under foreign occupation, depriving them of their most basic rights, including the legitimate right to self-determination. | Делегация Пакистана решительно осуждает использование власти государства для порабощения и жестокого притеснения населения в условиях иностранной оккупации, лишения их самых основных прав, включая законное право на самоопределение. |
| Termination of ownership or any other measure involving the loss or suspension of the power to dispose of property may be enforced in Colombia at the request of a competent foreign authority. | По требованию компетентного органа иностранного государства в Колумбии может быть прекращено право собственности или принята любая другая мера, связанная с утратой или приостановлением полномочия распоряжения имуществом. |
| As already mentioned, a grantor of a security right must have rights in the asset to be encumbered or the power to encumber it. | Как уже отмечалось, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом обременять их. |
| A review body that has advisory power, rather than the competence to make binding decisions, arguably might be considered an effective remedy, particularly if its decisions are made public. | Орган по пересмотру, имеющий консультативные полномочия, а не право принимать имеющее обязательную силу решение, может, как считают некоторые, рассматриваться как эффективное средство правовой защиты, в частности, если его решения предаются гласности. |
| Contrary to what some members of the Commission had suggested, it would not be appropriate to "confine" that discretionary power. | Было бы неуместно "ограничивать" это дискреционное право, как предлагают некоторые члены Комиссии международного права. |
| "60. With respect to Eritrea's contention, the Commission also recognizes that international law limits States' power to deprive persons of their nationality. | Что касается утверждения Эритреи, Комиссия также признает, что международное право ограничивает право государств лишать лиц их гражданства. |