Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
The CGE is part of the national machinery and mainstreaming strategy; it has the power to subpoena and serve documents and is accountable to the National Assembly. Эта Комиссия является составной частью национального механизма и элементом стратегии учета гендерной проблематики; она имеет право проводить заслушания и запрашивать необходимые документы и подотчетна Национальной ассамблее.
Such a mechanism would be in accordance with principles 10 and 13 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, though the veto power reserved for the Minister of Justice is inimical to the concept of an independent mechanism. Такой механизм соответствовал бы принципам 10 и 12 Основных принципов независимости судебных органов, разработанных Организацией Объединенных Наций, несмотря на то что зарезервированное за министром юстиции право вето, противоречит концепции независимого механизма.
As the information has to be released if it is in the public interest, the Commissioner has also the power to decide what "public interest" is. Так как информация, представляющая общественный интерес, должна опубликовываться, специальный уполномоченный имеет также право решать, в чем состоит ее "общественный интерес".
A proposal was made to include an express provision conferring on the arbitral tribunal the power to hold preliminary consultations or meetings either at the request of the parties or at its own initiative. Было предложено включить положение, прямо предоставляющее третейскому суду право проводить предварительные консультации или встречи либо по просьбе сторон, либо по его собственной инициативе.
He is concerned that bilateral negotiations between Sweden and Egypt, anyway initiated late, are not in his interest and that a bilateral investigation could expose him to great risk, with the State retaining the legal power to arbitrarily detain him on security grounds. Он озабочен тем, что двусторонние переговоры между Швецией и Египтом, которые в любом случае начались поздно, не отвечают его интересам и что двустороннее расследование могло бы подвергнуть его большей опасности, когда государство сохранит за собой право произвольно задержать его по соображениям безопасности.
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть.
In reply to a question concerning the constitutional authority of Congress to enact or amend legislation, he said that that authority did not affect the power of the judiciary to interpret the law. В ответ на вопрос, касающийся конституционных полномочий Национального конгресса по принятию законов или внесению в них поправок, он говорит, что эти полномочия не влияют на право судебных органов интерпретировать закон.
Concerning the Constitutional Council, he understood that it had the power to state its opinion on the constitutionality of laws either before or after their promulgation, chiefly on the basis of article 31 of the Constitution. Что касается Конституционного совета, то, насколько он понимает, у него есть право высказать свое мнение по поводу конституционности законов либо до, либо после их вступления в силу, главным образом, опираясь на статью 31 Конституции.
Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок.
Moreover, the Committee is of the view that the procedures for pre-trial detention described in paragraph 88 of the report allow the National Security Council, chaired by the President of the Republic, the power to detain persons for excessively long periods of time. Кроме того, по мнению Комитета, описанная в пункте 88 доклада процедура досудебного содержания под стражей предоставляет Совету национальной безопасности под председательством президента Республики право содержать людей под стражей в течение чрезмерно длительных сроков.
It added that the Mauritius National Coast Guard had the power to stop, board, search, detain and arrest any vessel which contravened the provisions of the 1992 Act and to seize any drift-net and secure any fish caught by means of such net. Он добавил, что национальная береговая охрана Маврикия имеет право останавливать, досматривать, обыскивать, задерживать и арестовывать любое судно, которое нарушает положения Закона 1992 года, и конфисковывать все дрифтерные сети и любой улов такими сетями.
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам.
The originating power is contained in section 10 of the Local Government (Ireland) Act, 1898 as amended by section 11 of the Local Government Act, 1960. В разделе 10 Закона о местном самоуправлении (Ирландия) 1898 года с поправками, внесенными на основании раздела 11 Закона о местном самоуправлении 1960 года предусмотрено право на возбуждение судебного процесса.
The developed countries, with only one sixth of the world's population, had over 60 per cent of the IMF total vote, and the largest economy had "veto" power on matters requiring an 85 per cent majority. На долю развитых стран, в которых проживает лишь одна шестая всего населения мира, приходится свыше 60 процентов квот в системе голосования МВФ, а крупнейшая экономическая держава имеет право вето в вопросах, для решения которых требуется 85-процентное большинство.
In the WTO, for instance, major trading countries resort to a unilateral exercise of power, ignoring the rules, because small countries do not have the economic strength, even if they have the legal right, to retaliate. Так, в ВТО крупные торговые страны прибегают к одностороннему применению силы, игнорируя такие правила, поскольку малые страны не обладают экономической мощью, даже если у них есть на то юридическое право, принимать ответные меры.
This will be a world order free from the new power play in order to consolidate the prospects for international peace and security in different parts of the globe and to meet the costs of development, which is the right of each and every individual. В условиях этого мирового порядка не будет вестись постоянная борьба за власть, а будут укрепляться перспективы на обеспечение международного мира и безопасности в различных регионах мира и осуществляться развитие, на которое имеет право каждый человек.
However, it must be admitted that, especially in the area of international peace and security, there were several situations, including the blatantly illegal situation confronting Cyprus, where power politics and the idea that might made right continued to prevail. Вместе с тем следует признать, что, особенно в области международного мира и безопасности, существует ряд ситуаций, включая явно незаконную ситуацию, с которой сталкивается Кипр, когда по-прежнему доминируют политика с позиции силы и идея о том, что право диктуется мощью.
We share the view held by the majority of members of this body on the need for true democratization of the Security Council and the reform of its working methods, including the issue of the veto power. Мы разделяем мнение большинства членов этого органа в отношении необходимости подлинной демократизации Совета Безопасности и реформирования его методов работы, включая право вето.
It also reiterated that the Security Council can not assume legislative responsibilities in matters pertaining to non-proliferation and disarmament issues, since those States which seek to perpetuate the monopoly of nuclear weapons also wield the power of the veto in the Council. Они также вновь заявили, что Совет Безопасности не может взять на себя законодательную ответственность в вопросах, касающихся нераспространения и разоружения, поскольку те государства, которые стремятся увековечить монополию на ядерное оружие, также имеют право вето в Совете.
These new permanent members should have the same prerogatives as the current members, including the power of the veto - as it seems that that cannot be eliminated for the time being. Этим новым постоянным членам должны быть предоставлены те же прерогативы, которыми обладают и нынешние члены, включая право вето - поскольку, как представляется, ликвидировать его пока невозможно.
However, as this instrument does not contain provisions ensuring that the measures applied are the most appropriate, judges are granted broad discretionary powers in the matter, including the power to decide what type of measures should be applied to minors and their duration. Вместе с тем в Кодексе не предусматривается положений, обеспечивающих применение наиболее эффективных мер, и поэтому судьи наделены широкими полномочиями при рассмотрении дел несовершеннолетних, включая право самим определять характер мер, которые должны применяться к несовершеннолетним, и их продолжительность.
For that purpose, it has the power to examine their books, records and documents in connection with the work and activities of such associations, and the associations are required to present any other information, data or documents requested by the Ministry. Для этого у него есть право знакомиться с книгами, записями и документами, отражающими работу благотворительных обществ, а последние, в свою очередь, обязаны по требованию министерства предоставлять ему любую информацию, данные или документы.
The Central Bank has the power to cause an inspection of the accounting and other records of any person who engages in any trade business or activity with a non-resident to ascertain whether that person is complying with the provisions of the Act. Центральный банк имеет право проверять ведение бухгалтерских книг и других данных любого лица, которое занимается торговлей, бизнесом или какой-либо деятельностью с нерезидентом, с тем чтобы установить, что данное лицо соблюдает положения этого Закона.
It was also observed that if the contract provided for the shipper to be the controlling party, subparagraph conferred to him the power to unilaterally transfer his right of control to another person. Было также указано, что если согласно договору распоряжающейся стороной является грузоотправитель по договору, то в соответствии с подпунктом ему предоставляется право в одностороннем порядке передать свое право распоряжаться грузом любому другому лицу.
Some insolvency laws also provide that the court has the power to order that secured creditors are bound by the plan, provided it is satisfied as to certain conditions. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности также предусматривается, что суд имеет право вынести решение, что план имеет обязательную силу для обеспеченных кредиторов при условии соблюдения определенных условий.