The Judicial Police has the power, with authorization from a judge, on its own initiative or at the request of the Public Prosecutor's Office, to intercept communications, conduct undercover operations, controlled deliveries and controlled purchases, and use informers. |
Судебная полиция имеет право - с предварительной санкции судьи - по собственной инициативе или по ходатайству прокуратуры осуществлять перехват сообщений, проводить тайные операции, контролируемые передачи, контрольные закупки, а также использовать информаторов. |
Section 14 (1) and (2) of the Employment Act of Non-Citizens provide authorities with the power to request work permits from non-citizens at any time. |
В пунктах 1 и 2 статьи 14 Закона о занятости неграждан властям предоставляется право запрашивать у неграждан разрешение на работу в любое время. |
However, with a view to complying with the Views, the legal authorities "could" recommend to the President, the exercise of the sovereign power for the grant of a pardon by virtue of powers vested in her under article 34 of the Constitution. |
Вместе с тем в целях соблюдения содержащихся в соображениях положений правовые органы "могли бы" рекомендовать президенту использовать суверенное право помилования в силу полномочий, предоставленных ей в соответствии со статьей 34 Конституции. |
The Act grants the Governor of the Central Bank of Libya the power to freeze, for a period not to exceed one month, the balances in accounts suspected of having a connection with a money-laundering offence. |
Эта статья дает право управляющему Центральным банком Ливии замораживать средства на счетах, которые, как подозревается, имеют отношение к отмыванию денег, на срок не более одного месяца. |
Flowing water, however, cannot be owned - ownership of a river means the ownership of a riverbed and the right to utilise a river, including the power of its waters. |
Вместе с тем проточная вода не может являться объектом собственности, владение рекой означает право собственности на русло реки и право на использование реки, включая ее гидроэнергию. |
Although the Constitution provides that such objection may be overruled by a two-third majority of the Council, in practice, since three of the seven members of the Council are appointed by the President, the veto power is a powerful tool over the Council. |
Хотя в Конституции предусмотрено, что возражения Президента могут быть преодолены двумя третями голосов членов Совета, на практике в силу того, что три члена Совета из семи назначаются Президентом, право отклонять решения является мощным инструментом воздействия на Совет. |
Under the agreement, the State party recognized the Angolan people's right to independence and set out arrangements for the exercise of power during the transitional period, i.e. up to 11 November 1975, the date set for the declaration of independence. |
В этом соглашении государство-участник признало право ангольского народа на независимость и определило порядок осуществления власти в переходный период, в частности до 11 ноября 1975 года - дня, определенного для провозглашения независимости. |
In exercising the above power, the Constitution only empowers the President to grant a pardon or respite of the sentence but does not empower the President to revoke a conviction passed by a competent court. |
При осуществлении вышеуказанных полномочий Конституция предоставляет президенту право только на помилование или отсрочку исполнения приговора, но не право отменять приговор, вынесенный компетентным судом. |
It has been noted that a lack of structures for peaceful resolution of differences, exploitation of minority identity for political purposes, social tensions, group inequalities, historical grievances and political and power disputes (sometimes over control of resources) have led to open conflicts. |
Было отмечено, что отсутствие структур, отвечающих за мирное урегулирование разногласий, использование принадлежности к меньшинствам в политических целях, социальная напряженность, неравенство между различными группами, исторические претензии и борьба за политическое влияние и власть (иногда за право распоряжаться ресурсами) вызывают открытые конфликты. |
It noted that courts, notably in common law jurisdictions, had traditionally enjoyed authority to maintain order and dignity in court proceedings by the exercise of a summary power to impose penalties for "contempt of court". |
Комитет отмечает, что суды, а именно суды, действующие в рамках общего права, традиционно имеют право поддерживать порядок и свой статус в ходе судебных разбирательств посредством осуществления в суммарном порядке права на назначение наказания за "оскорбление суда". |
With specific reference to the Security Council, genuine democratization and reform can take place only when all its members are accorded the same privileges - including the veto power, which is currently enjoyed only by a few member States, who use it for national self-interest. |
В частности, в том, что касается Совета Безопасности, подлинная демократизация и реформирование возможны только в том случае, если все его члены получат равные права, включая право вето, которым в настоящее время наделены лишь несколько государств-членов, пользующихся им в собственных национальных интересах. |
Among them is that the Council consists of both permanent and non-permanent members and that the permanent members have certain privileges, most notably the veto power. |
В частности, мы должны учитывать тот факт, в состав Совета входят постоянные и непостоянные члены, и постоянные члены имеют определенные привилегии, к числу которых прежде всего относится право вето. |
When veto power in the Security Council is abolished, that will be the beginning of genuine reform of the Security Council and of the United Nations as a whole. |
Когда право вето в Совете Безопасности будет отменено, это и будет началом подлинной реформы Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом. |
This power is extended to trade union organizations, namely the right to join, or not to join, more extensive central umbrella organizations such as federations and confederations. |
Это предусматривает также право профсоюзных организаций входить или не входить в более крупные профсоюзные структуры, такие, как федерации или конфедерации. |
The independent expert had an opportunity to familiarize himself with some aspects of legislation impacting negatively on human rights, including the 1999 National Security Forces Act, particularly its section 31, which gives power to the security forces to detain individuals without charge. |
У независимого эксперта была возможность ознакомиться с некоторыми аспектами законодательства, негативно отражающимися на правах человека, включая Закон о силах национальной безопасности 1999 года, в частности его раздел 31, который предоставляет силам безопасности право задерживать отдельных лиц без предъявления обвинений. |
We reaffirm that Uruguay, as a country which since the creation of the United Nations has spoken out against the use of the veto, cannot support any solution which would envisage an increase in the members of the Security Council that would be granted that power. |
Мы вновь подтверждаем, что Уругвай - как страна, которая со времени основания Организации Объединенных Наций выступает против использования права вето, - не может поддержать любое решение, которое будет предусматривать расширение числа членов Совета Безопасности, которым будет предоставлено это право. |
While recognizing that the exercise of State sovereignty involves control of national borders and the power to decide on whom to admit into the national territory, Argentina believes that such powers must be exercised within the framework of due process. |
Аргентина понимает, что осуществление государственного суверенитета предполагает охрану границ и право решения вопросов въезда на национальную территорию, однако она считает, что осуществление этих полномочий должно осуществляться на основании надлежащих процедур. |
The power of the Secretary-General to choose between specific performance and the payment of limited compensation can, and sometimes does, result in inadequate compensation, particularly in cases of wrongful termination or non-renewal of contract. |
Право Генерального секретаря выбирать между исполнением в натуре и выплатой ограниченной компенсации может стать, а иногда и становится причиной выплаты неадекватной компенсации, особенно в случаях неправомерного прекращения или непродления контракта. |
Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. |
Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
He asked whether the equality counsellors referred to in paragraph 460 of the periodic report had the power to initiate legal proceedings and requested further information about the work such counsellors did and the results achieved. |
Он спрашивает, имеют ли советники по вопросам равноправия, упомянутые в пункте 460 периодического доклада, право возбуждать судебные разбирательства и просит представить дополнительную информацию о деятельности таких советников и о ее результатах. |
Under Section 16 of the Immigration Act, immigration officers have the power to decide whether an immigrant is a prohibited immigrant and may at his/her discretion - |
В соответствии с разделом 16 Закона об иммиграции сотрудники иммиграционной службы имеют право устанавливать принадлежность иммигранта к числу лиц, которым был запрещен въезд в страну, и могут по своему усмотрению |
His delegation agreed that the power of appointment of staff members, including to senior-level posts, rested with the Secretary-General, and that a clear-cut distinction between the functions of the General Assembly and the Secretary-General was fundamental to the efficient functioning of the Organization. |
Его делегация согласна с тем, что право назначать сотрудников, в том числе на руководящие должности, принадлежит Генеральному секретарю и что четкое разграничение функций Генеральной Ассамблеи и Генерального секретаря имеет основополагающее значение для эффективного функционирования Организации. |
Indeed, the Commission has the power to summon documents and audits from everybody, including the President, the Minister of Defence and UPDF (para. 137). |
Фактически Комиссия имеет право запрашивать документы и результаты ревизий у любого человека, включая президента, министра обороны и военнослужащих УПДФ (пункт 137); |
As the supervisory authority for the banking industry, the People's Bank of China has the statutory power to inspect the bank deposits, settlements and account management, for example, of such organizations and to impose administrative sanctions on them for illegal conduct. |
Являясь главным надзорным органом в банковской сфере, Китайский народный банк имеет право проверять, например, банковские вклады, ведомости и счета этих организаций и при обнаружении нарушений принимать административные меры. |
All Mexican courts, including local courts, had the power to deport foreigners, but since 1950 migrants had had the right to lodge an amparo appeal against their decisions. |
Все мексиканские суды, включая местные, имеют право депортировать иностранцев, но с 1950 года мигранты имеют право подавать на их решения апелляции в рамках процедуры ампаро. |