Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
Secondly, the Expert Group's comments are written in the context of expediting trials; however, this recommendation is based on the assumption that defence counsel have the power to arbitrarily delay trials. Во-вторых, замечания Группы экспертов были призваны ускорить судебное разбирательство; однако эта рекомендация основывается на предположении, что защита имеет право произвольно задерживать судебный процесс.
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения.
Guam should experience self-determination, create its own constitution, its own testament that it consents to a full measure of self-government, at its free expression - not as dictated by a mightier power, not as dissatisfied second-class citizens. Жители Гуама должны осуществить право на самоопределение и разработать собственную конституцию, которая стала бы подтверждением ими того, что они согласны в полной мере осуществлять самоуправление по собственной воле, а не под диктовку более могущественной державы в качестве граждан второго сорта.
Such practical limitations include a lack of knowledge about the legal rights that copyright may afford creators, lack of understanding of who is a copyright owner, unequal bargaining power and limited funding available to bring copyright infringement actions. Такие практические ограничения включают неосведомленность о том, какими юридическими правомочиями авторское право может наделять создателей, непонимание того, кто является обладателем авторского права, неравные возможности для ведения переговоров и ограниченные наличные ресурсы для возбуждения исков в связи с нарушением авторских прав.
We are of the view that the veto power should be used in pursuit of global interests, and not narrow national interests. Мы придерживаемся мнения, что право вето должно применяться в глобальных, а не узко национальных интересах.
The discretionary power of the State to exercise its right was established in customary law and should not in principle preclude the possibility of enacting internal legislation making it an obligation of the State. Дискреционное полномочие государства осуществлять свое право закрепилось в обычном праве и не должно в принципе исключать возможность принятия национальных законов, обусловливающих его обязательность для государства.
Developing countries showed both in Seattle and earlier, in the selection of the Director General, that the formal right to vote can generate informal power. Развивающиеся страны продемонстрировали в Сиэтле и до этого, в частности при избрании Генерального секретаря, что формальное право голоса может использоваться на оказание неформального влияния.
Its only formal power is to legitimize the right of countries to engage in bilateral trade sanctions when their interests have been damaged by trade restrictions that violate the WTO agreements. Ее единственное формальное полномочие - узаконивать право стран прибегать на двусторонней основе к торговым санкциям при нанесении ущерба их интересам в результате введения торговых ограничений в нарушение соглашений ВТО.
It follows that one cannot consider an increase in their number without automatically referring to the narrow definition in the Charter, which speaks exclusively of an individual status - and not of a membership - endowed with veto power. Из него следует невозможность рассмотрения вопроса об увеличении их числа без автоматической ссылки на узкое определение в Уставе, где речь идет только о статусе отдельных государств - а не о членстве, - которым дается право вето.
In 2007, Kazakhstan's Parliament had approved constitutional amendments that strengthened the legislative power; developed local governmental autonomy, transferred the sanction for arrest from the prosecutor's office to the court and significantly narrowed the scope of the death penalty. В 2007 году парламент Казахстана утвердил поправки к Конституции, которые укрепляют его законодательные полномочия, усиливают автономию местных органов самоуправления, передают право выдачи санкций на арест от прокуратуры судам и существенно сужают область применения смертной казни.
The third point relates to the possible suspension of countermeasures once dispute settlement procedures have been engaged and a court or tribunal has the power to order or indicate interim measures of protection. Третий момент касается возможного приостановления контрмер в случае, если задействованы процедуры разрешения споров и суд или трибунал имеет право предписывать или указывать временные меры защиты.
It would be useful to take as an example the provision for settling disputes in article 33 of the Convention on the Law of the Non-navigational Uses of International Watercourses, where the fact-finding commission is given far wider powers, including the power to make proposals for conciliation. Было бы целесообразно взять в качестве примера положение об урегулировании споров, содержащееся в статье ЗЗ Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков, где комиссии по установлению фактов предоставляются намного более широкие полномочия, включая право вносить предложения в целях примирения сторон.
The Ombudsman or Parliamentary Commissioner also has the power to make special reports to Parliament, a step which is only taken if an adequate response appears not to be forthcoming. Омбудсмен или парламентский уполномоченный также имеет право представлять специальные доклады в парламент, к чему они прибегают только в тех случаях, когда отсутствует адекватная реакция на представленную ими информацию.
It is however recognized that special governmental prerogatives, in particular the power to alter the terms of contracts unilaterally, may, if improperly used, adversely affect the vested rights of government contractors. Вместе с тем, следует признать, что особые правительственные прерогативы, в частности, право на односторонние изменения условий контракта, могут, в случае ненадлежащего использования такого права, нанести ущерб безусловным правам правительственных подрядчиков.
In some legal systems, public authorities purchasing construction works customarily retain the power to order the suspension or interruption of the works for reasons of public interest. В некоторых правовых системах публичные органы, приобретающие услуги по выполнению строительных работ, обычно сохраняют за собой право требовать приостановления или временного прекращения работ исходя из публичных интересов.
Although it was recognized that the United Nations acted on behalf of the international community, true decision-making power remained the privilege of a limited number of countries whose motivations were not always those of the collective will. Если исходить из того, что Организация Объединенных Наций действует от имени международного сообщества, то право принимать решения остается по-настоящему привилегией ограниченного числа стран, чьи мотивы не всегда тождественны коллективной воле.
The power to tax is thought to make government debt safer: private borrowers have no right to the profits or wages that they need to satisfy their obligations. Предполагается, что право обложения налогами делает правительственный долг более безопасным: частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства.
The General Assembly has even been granted the power to send fact-finding missions, as reflected in resolution 46/59 of 9 December 1991. Более того, за Генеральной Ассамблеей было признано право направлять миссии по установлению фактов, о чем свидетельствует резолюция 46/59 Генеральной Ассамблеи от 9 декабря 1991 года.
The prosecutor and the defence lawyer have the power to use a limited number of peremptory challenges and an unlimited number of challenges for cause. Прокурор и защитник имеют право воспользоваться ограниченным числом отводов без указания причин и неограниченным числом отводов с указанием причин.
In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей.
In effect, to the extent that it may infringe upon the rights of other States, the discretionary power of a State to deprive nationals of their nationality should not be without limits. По сути, право государства по своему усмотрению лишать своих граждан гражданства должно ограничиваться в той мере, в какой оно может ущемлять права других государств.
The law has also given the Court the power to interpret legal texts and to rule on the extent to which they are binding on all State authorities. В соответствии с законодательством Суду также предоставлено право обеспечивать толкование правовых документов и выносить решения о том, в какой степени они обязательны для выполнения всеми государственными органами.
Labour disputes could be referred to the Industrial Court, which had the power of a superior court of record; there was also the right of appeal to the Court of Appeal. Трудовые споры могут передаваться в Промышленный суд, наделенный полномочиями суда письменного производства высшей инстанции; существует также право подачи апелляции в Апелляционный суд.
The commentary infers that the existence of a mere power to interfere, even if not exercised, would have been enough to attract British responsibility, but the Tribunal did not actually say that. В комментарии делается вывод о том, что простое существование права на вмешательство, даже если это право не реализовано, было бы достаточным для привлечения Великобритании к ответственности, однако в действительности трибунал этого не сказал.
But the League's unanimity requirement effectively gave all members veto power, and the United States Senate's refusal to ratify its Covenant condemned the effort to a premature death. Но требование единогласия внутри Лиги фактически дало всем ее членам право вето, и отказ Сената США утвердить ее Устав обрек весь замысел на преждевременную смерть.