In situations where an assistance subsidy is granted for offspring less than 10 years old, in cases of disease, the exclusive exercise of parental power by one of the parents is no longer demanded, allowing single parents and adoptive families access to this subsidy. |
Право на получение пособия по уходу за ребенком в возрасте до 10 лет уже не требует исключительного осуществления родительских полномочий одним из родителей, что открывает доступ семей с одним родителем и усыновивших семей к данному пособию. |
According to the CIJL study referred to above, since the assumption of power by the regime in 1988, the freedom of individual lawyers to exercise their profession and defend political opponents of the regime has in practice been severely suppressed. |
Согласно упоминавшемуся выше исследованию ЦНСА, после прихода правящего режима к власти в 1988 году право отдельных адвокатов на беспрепятственное занятие своей профессиональной деятельностью и защиту политических оппонентов режима на практике жестоко подавлялось. |
He points out that, while the power to revoke citizenship at the conclusion of the proceedings lies solely with the Governor in Council, there is no right in law to a hearing before him or her. |
Он указывает, что, хотя принимать решение о лишении гражданства по завершении соответствующего производства правомочен лишь глава правительства, в законодательстве не закреплено право быть заслушанным главой правительства. |
If the international rule of law was not defended collectively, the United Nations would be consigned to oblivion in the interests of domination and unilateralism and the rule of power would become the norm. |
Если международная законность не будет защищаться на коллективной основе, Организация Объединенных Наций будет предана забвению, ей на смену придут господство и односторонние действия, а право силы станет нормой жизни. |
However, "discretionary" does not mean "arbitrary", and even though this right undoubtedly stems from the power of a party to exercise its own judgement, it is not absolute. |
Дело в том, что "дискреционно" не означает "произвольно", и, хотя это право, безусловно, относится к сфере возможностей в плане оценки, оно тем не менее не является безграничной. |
Franchise or exercise of the right to vote, is considered to be the core of modern democracies, on account of its intrinsic value as a political right and its power to convey and represent the supreme will of the people. |
Право на участие в выборах, понимаемое как реализация права голоса, является основой современной демократии как в силу своей значимости в качестве политического права, так и поскольку оно способно транслировать и выражать суверенную волю народа. |
A certified and duly legalized document acknowledging the selection (appointment) of the executive officers entitled to act on behalf of a legal entity without the authority of the power of attorney and a certified translation into Ukrainian. |
Нотариально заверенный и легализованный документ, подтверждающий избрание (назначение) должностных лиц, имеющих право действовать от имени юридического лица без доверенности, с заверенным нотариусом переводом на украинский язык. |
Under the Court's ruling, Ukraine has violated articles 2, 3, 13 and 41 of the European Convention on Human Rights by the Ukrainian power's failure to protect the right to life of the applicant's husband, Georgiy Gongadze. |
Согласно решению суда, Украина нарушила статьи 2, 3, 13 и 41 Европейской конвенции по правам человека, не защитив право на жизнь мужа заявительницы Георгия Гонгадзе. |
But by making that money discretionary, you give the people in this room the power to say, |
Но оставляя сумму на собственное рассмотрение, вы даете право людям в этой комнате сказать: |
Where the right in question relates to tangible assets, it entails the power to dispose of, enjoy, use and profit from the assets in question in accordance with the law. |
Если право распространяется на денежные средства, то оно считается правомочием, на основании которого лицо может распоряжаться, владеть или пользоваться ими в соответствии с законом. |
Even more invidiously, the Statute gave non-States parties, working through the Security Council, the power to bind other non-States parties, as demonstrated in paragraphs 7 and 8 of the draft resolution. |
Более поразительно и то, что Статут, через посредство Совета Безопасности, предоставляет государствам, не являющимся сторонами Статута право принимать обязательные решения в отношении других государств, не являющихся его сторонами, что подтверждается пунктами 7 и 8 проекта резолюции. |
Since in the given case the merger was not divisible, the Bundeskartellamt therefore assumed in accordance with the prevailing view that there was a general prohibitory power for the merger as a whole in order to apply the purpose of section 36 (1) of the ARC. |
Поскольку в данном случае слияние не могло быть разделено, Бундескартельамт поэтому в соответствии с преобладающим мнением исходил из того, что он имеет общее право запрета в отношении слияния в целом, чтобы обеспечить достижение целей положений пункта 1 статьи 36 АРК. |
The executive branch is somewhat unusual in that the President has the power to preside over the Council of Ministers when he or she deems fit; thus, the executive branch is subject to a semi-presidential regime which nonetheless incorporates many aspects of a full presidential system. |
Исполнительная власть имеет весьма примечательную особенность, заключающуюся в том, что Президент Республики имеет право в любой момент председательствовать в Совете министров, что указывает на полупрезидентский - и в значительной мере тяготеющий к президентскому - режим правления. |
Although heads of government have the power to suspend member states from active participation, the Commonwealth has no provision for the expulsion of members. |
Хотя главы правительств стран-членов Содружества имеют право приостанавливать участие отдельных стран в работе органов Содружества, возможность исключения из Содружества никакими документами не определена. |
Justice Spina wrote that hat is at stake in this case is not the unequal treatment of individuals or whether individuals rights have been impermissibly burdened, but the power of the Legislature to effectuate social change without interference from the courts, pursuant to art. |
Судья Спина заявил, что «на карту поставлено в данном случае не неравное обращение с людьми, или недопустимое обременение их прав, а право законодательной власти осуществлять социальные изменения без вмешательства со стороны судов, в соответствии со ст. 30 из Массачусетского Декларации о правах». |
If the Council of State or a member thereof, in an official act, proceeds in an unlawful manner, the Ombudsman has the power to object to this and, at the same time, point out the unlawfulness. |
Если Государственный совет или какой-либо из его членов нарушает закон при исполнении своих официальных функций, то омбудсмен имеет право заявить в связи с этим протест, указав одновременно с этим на существо незаконных действий. |
(a) The power of a Judge or Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to issue a subpoena duces tecum to a sovereign State; |
а) право судьи Судебной камеры Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии направлять суверенным государствам повестки о явке в суд для представления доказательств; |
It also gives them the power to determine in their by-laws whether a permit is needed for the subdivision of a dwelling and stipulates the grounds for refusing such permits. |
Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? |
Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |
In the Lockerbie and Namibia cases the Court showed that it has the power of judicial review, but, unfortunately, this is limited to a very few contentious proceedings and a very few Advisory Opinions that are sought. |
В ходе рассмотрения дел Локерби и Намибии Суд подтвердил, что он обладает правом на осуществление судебного надзора, однако, к сожалению, это право распространяется лишь на небольшое число спорных разбирательств и консультативных заключений. |
The Ottoman Empire was saved by Britain, Austria, Prussia and Russia, who signed a convention in London on 15 July 1840 granting Muhammad Ali and his descendants the right to inherit power in Egypt in exchange for removal of Egyptian armed forces from Syria and Lebanon. |
Османскую империю спасло вмешательство Великобритании, Австрии, Пруссии и России, 15 июля 1840 года подписавших в Лондоне конвенцию, гарантировавшую Мухаммеду Али и его потомкам право наследовать власть в Египте в обмен на вывод египетских войск из Сирии и Ливана и признание формальной подчинённости османскому султану. |
The federal court ruled that under the Geneva Conventions, Hamdan, as a prisoner of war, was entitled to a court hearing that followed the same procedures as one judging soldiers of the detaining power, that is, an American court martial. |
Федеральный суд постановил, что по Женевским Конвенциям Хамдан как военнопленный имел право на слушание дела в суде, который придерживался тех же процедур, что и суд, судивший солдат за превышение полномочий при задержании и содержании под стражей, то есть в американском военном трибунале. |
In 1979, Denmark granted home rule to Greenland, and in 2008, Greenlanders voted in favor of the Self-Government Act, which transferred more power from the Danish government to the local Greenlandic government. |
В соответствии с референдумом от 1979 года Дания передала право самоуправления Гренландии, а в 2008 году состоялся ещё один референдум, в ходе которого гренландцы проголосовали за новый Закон о самоуправлении, который передаёт больше власти от правительства Дании местным властям. |
In this respect, the oligarchs and their political placemen who insist that their right to stolen property is sacred make the same crude claim as the regime that we overthrew: that they have an indefeasible right to the exercise of power. |
В этом отношении олигархи и их политические ставленники, утверждающие, что их права на украденную собственность являются священными, демонстрируют те же грубые притязания, что и свергнутый нами режим: что у них есть неотъемлемое право на использование власти. |
That same year, the nobility further expanded their power by abrogating most cities' voting rights in the Sejm and by forbidding peasants to leave their lands without permission from their feudal lords, thereby firmly establishing a "second serfdom" in Poland. |
В том же самом году шляхта ещё больше расширила свои права, ограничив права городов участвовать в политической жизни страны, а также запретив крестьянам покидать свои наделы без согласия землевладельца, закрепив, таким образом, крепостное право в Польше. |