Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
In one State, the Minister of Public Service, Labour and Social Welfare has the power to select the registration board's chairman, who hears and determines appeals against the board's decisions and appoints officers to inspect NGO affairs. В одном государстве министр государственный службы, труда и социального обеспечения имеет право выбирать председателя регистрационного совета, который заслушивает и направляет апелляции в отношении решений совета и назначает сотрудников для проверки дел НПО.
In other legal systems, it is sufficient if the grantor has the power to dispose of the assets even if the grantor is not the owner. В других правовых системах вполне достаточно, чтобы лицо, предоставляющее обеспечение, имело право распоряжения активами даже в том случае, если такое лицо не является собственником.
An important function was assigned to the Council in this regard when it was given the power to refer situations to the International Criminal Court in order for the Court to try cases involving crimes over which it has jurisdiction. В этом отношении Совету была поручена важная функция, когда ему было предоставлено право передавать ситуации на рассмотрение Международного уголовного суда, чтобы Суд мог рассматривать дела, входящие в его юрисдикцию.
The court's power would cover issuing provisional and protective orders addressed to a respondent personally to freeze the respondent's assets, irrespective of their location and regardless of whether the respondent is or was physically present within the jurisdiction. Суд может иметь право выносить предписания о временных и обеспечительных мерах, предусматривающих, что лично ответчик замораживает свои активы независимо от их местонахождения или физического наличия в пределах юрисдикции.
In this context, the manner in which veto power is being used does not inspire confidence and weakens the credibility of the Council as an unbiased arbiter in the realm of international peace and security. В связи с этим то, как используется право вето, не внушает доверия и ослабляет авторитет Совета как беспристрастного арбитра в области международного мира и безопасности.
Thus, an "act of war" included any action by the federal Government under the authority of the Constitution, granting Congress the power "to declare war". Следовательно, в понятие "акты войны" входили любые действия федерального правительства, принятые в рамках конституции, по которой конгрессу предоставляется право "объявлять войну".
One of the most important functions of a national institution relates to its power to initiate investigations upon receipt of a complaint from an individual, but again the Minister has the authority to prescribe the procedure regarding investigations. Одна из важнейших функций национального органа связана с его полномочиями возбуждать расследования по ходатайству заявителя, однако и в этом случае министр имеет право предписывать процедуру таких расследований.
These restrictions include the power of the patent registrar, in cases of 'monopoly abuse' on the part of the patent owner, to end the monopoly and permit another person to use the patented invention [cite omitted]. Эти ограничения включают полномочие регистратора патентов отменять эксклюзивное право в случаях "злоупотребления монополией" владельцем патента и позволять другому лицу использовать запатентованное изобретение [...].
It was stated that whilst traditionally the right to issue ex parte interim measures of protection was restricted to national courts, there was a trend in a number of national laws to confer such a power on arbitral tribunals. Было указано, что, хотя традиционно право предписывать обеспечительные меры ёх parte предоставляется только национальным судам, в законодательстве ряда стран отмечается тенденция к тому, чтобы предоставлять подобные полномочия третейским судам.
Some speakers expressed the view that new permanent members should have the same rights and obligations as current permanent members, while others felt that new permanent members should not be given the veto power. Некоторые ораторы высказали мнение о том, что новые постоянные члены должны иметь те же права и обязанности, что и нынешние постоянные члены, тогда как другие отметили, что новым постоянным членам не должно предоставляться право вето.
If, however, a contractual right of retention is reinforced by the power to sell the retained item, the party entitled to retention obtains a property right in the retained asset. Однако если договорное право удержания подкрепляется полномочием на продажу удерживаемого предмета, то сторона, правомочная его удерживать, приобретает имущественное право в данном удерживаемом активе.
This technique can be used where a person other than the person owing the performance in which the secured creditor's right is created has the power to dispose of the encumbered right. Этот метод может использоваться тогда, когда какое-либо лицо, иное, чем лицо, обязанное произвести исполнение, при котором создается право обеспеченного кредитора, обладает правомочием распоряжаться обремененным правом.
In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста.
We believe that its contribution to the maintenance of peace is inestimable, because it reminds those who exercise power that the point of their actions is the human being, the right to life and respect for the integrity of the human person. Мы считаем, что он вносит неоценимый вклад в поддержание мира, напоминая тем, кто обладает властью, что от их действий зависят судьбы людей, право на жизнь и обеспечение уважения целостности личности.
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается.
The decree of 6 August 1959, on the Code of Criminal Procedure, gives government law officers and authorized judicial police officers the power to investigate any offence committed within their jurisdiction. Декрет от 6 августа 1959 года, вводящий в действие Уголовно-процессуальный кодекс, признает за сотрудниками прокуратуры и сотрудниками уголовной полиции общей юрисдикции право проводить расследование любого правонарушения, совершенного в рамках их ведения.
As further elaborated in the Staff Regulations established by the General Assembly, the Secretary-General has the power to appoint staff members, to impose disciplinary measures on staff members who engage in misconduct, and to make provision for the classification of posts. В Положениях о персонале, установленных Генеральной Ассамблеей, более подробно говорится о том, что Генеральный секретарь имеет право назначать сотрудников, принимать дисциплинарные меры к сотрудникам, поведение которых неудовлетворительно, и принимать надлежащие меры для классификации должностей.
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства.
In addition, the administration of the courts is also left to the courts themselves with them having inherent power to protect and regulate their own process, in accordance with the law and the interests of justice. Кроме того, компетенция в области управления судами также принадлежит самим судам, которые имеют неотъемлемое право защищать и регулировать свои собственные процедуры в соответствии с законом и интересами правосудия.
It further expressed its regret that the provisions of the Equal Status Act gave the power to schools to refuse to admit students to denominational schools on grounds of religion if it is deemed necessary to protect the ethos of the school. Комитет также выразил сожаление по поводу того, что Закон о равном статусе дает школам право отказывать учащимся в зачислении в конфессиональные школы по религиозным мотивам, если они считают это необходимым для сохранения общей атмосферы в школе.
Indeed, the question of legitimacy was not a relevant issue when it came to the G20, as the Group was not a governing body with the power to implement decisions for all. Действительно, вопрос о легитимности не является релевантным, когда речь заходит о Группе двадцати, поскольку эта группа не является управляющим органом, имеющим право принимать решения за всех.
In India, the Competition Act grants the Competition Commission the power to impose a lesser penalty on a cartel member who provides full, true and vital information regarding the cartel. В Индии Закон о конкуренции дает Комиссии по вопросам конкуренции право применять менее жесткие санкции в отношении участников картелей, сообщающих полную, достоверную и важную информацию о картельных соглашениях.
Mr. Friedman (Observer for the International Bar Association) said that his proposal was not to use "shall rule", but "shall have the power to rule". Г-н Фридман (наблюдатель от Международной ассоциации адвокатов) говорит, что предлагает употребить не фразу "выносит решение", а фразу "имеет право вынести решение".
Although the law stipulates that the right to this type of remuneration is realised in duration of one year after childbirth, this right was only partially realised and it depends on the economic power of the individual cantons or municipalities. Хотя закон предусматривает, что право на данный вид пособия осуществляется в течение одного года после родов, это право реализуется лишь частично, и это зависит от экономического потенциала отдельных кантонов или муниципалитетов.
Article 5, paragraph 3, of the Basic Law contains first of all a right to freedom for all artists and all those who participate in the performance and dissemination of works of art from intervention by public power in the artistic sphere. Пункт З статьи 5 предусматривает в первую очередь право всех лиц творческих профессий и всех, кто задействован в исполнении и распространении произведений искусства, на невмешательство государственной власти в сферу искусств.