| In addition, the Minister of Foreign Affairs had the power to revoke accreditation, cancel entry visas and apply administrative measures, including expulsion from the country. | Кроме того, министр иностранных дел имеет право отзывать аккредитацию, аннулировать въездные визы и принимать административные меры, включая высылку из страны. |
| The Charity Commission has the power during the course of its investigations to freeze the bank accounts of any registered UK charity. | Комиссия по вопросам благотворительности имеет право в ходе проводимого ею расследования заморозить банковские счета любого зарегистрированного в Соединенном Королевстве благотворительного общества. |
| Thus, the Political Charter establishes that only the State has the power to issue licences for the possession or carrying of arms by individuals. | Таким образом, в Политической хартии установлено, что только государство имеет право на выдачу лицензий на хранение или ношение оружия отдельными лицами. |
| The Constitution recognized the power of indigenous peoples to administer justice and settle disputes in conjunction with the ordinary justice system in a balanced, constructive and coordinated manner. | В Конституции признается право коренных народов отправлять правосудие и разрешать споры в соответствии с обычной системой правосудия сбалансированным, конструктивным и скоординированным образом. |
| The oversight function of parliaments gave them the power to question executive and administrative authorities if they suspected abuses of due process of law. | Принадлежащая парламентам функция надзора дает им право ставить под сомнение действия исполнительных и административных органов власти, если эти парламенты подозревают злоупотребления в процессе соответствующего исполнения законов. |
| The first and most general condition which is held to limit the power to expel is that its exercise should be confined to aliens. | «Первое и самое общее условие, призванное ограничить право на высылку, заключается в том, что оно должно осуществляться только в отношении иностранцев. |
| This margin does not only affect the power of review that a judicial or other body may have, but also the extent of the State's obligation. | Эти пределы затрагивают не только право на пересмотр, которым может обладать судебный или какой-либо иной орган, но также объем обязательства государства. |
| Because of the principle of non-discrimination, the State's power to expel is then restricted beyond what would be required by respect for family life alone. | Благодаря принципу недискриминации право государства на высылку ограничено теперь в большей мере, чем этого требовало бы одно только уважение семейной жизни. |
| The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. | Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида . |
| The Constitution also prescribes power to define the way in which freedoms and rights are exercised before the law if that could be necessary for exercising them. | Кроме того, в Конституции содержится право определять, как осуществляются права и свободы перед законом, если в этом возникнет необходимость. |
| This Act expands the powers of the security authorities, among other things by giving the Federal Criminal Police Office the power to initiate investigations in serious cases of data sabotage. | Этот закон расширяет полномочия органов безопасности, предоставляя, в частности, Управлению федеральной уголовной полиции право возбуждать расследования серьезных случаев фальсификации данных. |
| Joint bodies should be entrusted with the power to develop their own rules of procedure and other internal regulations, as necessary for their activities. | Совместным органам должно быть предоставлено право разработать свои собственные правила процедуры и другие документы внутреннего характера, необходимые в их работе. |
| The review should also lead to an increase in developing countries' aggregate quota share, thereby improving their voting power in IMF. | Результатом этого пересмотра должно также стать увеличение совокупной доли квот развивающихся стран, благодаря чему будет укреплено их право голоса в МВФ». |
| In Queensland and South Australia this power does not extend to police officers because a separate specialist body has been set up for that purpose. | В Квинсленде и Южной Австралии это право не распространяется на сотрудников полиции, так как для этого создан отдельный специальный орган. |
| We are, however, aware that some permanent members of the Security Council are reluctant to give up the veto power at the moment. | Однако, мы знаем, что некоторые постоянные члены Совета Безопасности не стремятся отказаться от власти, которую дает им право вето в настоящее время. |
| Giving only five permanent members the veto power and special privileges puts the Security Council out of touch with the world. | Тот факт, что в Совете Безопасности только пять постоянных членов имеют право вето и особые привилегии, не отвечает реальностям современного мира. |
| We have had peaceful transfers of power over the past three elections under neutral caretaker Governments when the voters exercised their franchise freely and without fear or intimidation. | В ходе трижды проведенных выборов у нас произошла мирная передача власти нейтральным временным правительствам, когда избиратели осуществили свое право свободно, без страха или запугиваний. |
| The veto power in the Council dilutes all the good intentions of the majority of the United Nations membership towards addressing many of the challenges confronting us today. | Право вето в Совете Безопасности блокирует многие конструктивные предложения членов Организации Объединенных Наций по решению стоящих перед нами сегодня проблем. |
| Otherwise, the grantor of the security would have the unilateral power to terminate the security. | В противном случае лицо, передающее право, могло бы в одностороннем порядке прекращать действие обеспечения. |
| Likewise, as regards the democratization of the United Nations, Venezuela believes that it is essential to eliminate the power of the veto. | Помимо этого, и в связи с необходимостью демократизации Организации Объединенных Наций Венесуэла считает важным отменить право вето. |
| On 17 March the National Assembly approved amendments to the law on public assembly giving local authorities the power to ban public meetings. | 17 марта Национальное собрание страны одобрило поправки к закону об общественных собраниях. Власти на местах получили право запрещать массовые мероприятия. |
| The SCSL, as with all other tribunals established by the United Nations, does not have the power to impose the death penalty. | ЧПСК, как и все другие трибуналы, учреждённые при участии ООН, не имеет право применять смертную казнь. |
| However, the provinces retain power over the solemnization of marriage (section 92(12)). | Однако, за провинциями остается право на церемонию бракосочетания (статья 92 (12)). |
| The Senate was essentially an appellate court but also had the power to revoke any government decision contrary to law and to deal with complaints against courts. | Сенат по существу был апелляционным судом, но также имел право отменить любое правительственное решение, противоречащее закону, и рассматривать жалобы на суды. |
| If passed, this would have given a government the power to introduce a bill proposing to ban the Communist Party. | Если бы референдум прошёл успешно, то у правительства появилось бы право внести в парламент законопроект о запрете Коммунистической партии. |