Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
The independence of the prosecutor should be assured under the statute and he or she should have the power to carry out the relevant investigations and procedures, with cooperation from all States, without any compromise of impartiality. Следует обеспечить по уставу независимость прокурора, который должен иметь право проводить соответствующие расследования и процедуры в сотрудничестве со всеми государствами без какого-либо нарушения беспристрастности.
Ms. BOSS (United States of America) said there seemed to be disagreement on whether the originator should have the power to ask that acknowledgement be made in a particular form. Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как представляется, разногласия имеются в отношении того, должен ли составитель иметь право просить, чтобы подтверждение получения представлялось в определенной форме.
As regards the use of land, next to exercising the right of eminent domain, perhaps the most effective policy instrument is the power to tax. Что касается землепользования, то после права государства на принудительное отчуждение частной собственности наиболее эффективным инструментом политики является, по всей видимости, право установления налогов.
Her administration would be part and parcel of that new entity, which would have the power to institute legal proceedings and would be responsible for compiling and disseminating relevant jurisprudence. Администрация оратора станет составной частью этого нового органа, который будет иметь право осуществлять процессуальные действия и будет отвечать за сбор и распространение соответствующей юридической информации.
The New Brazilian Civil Code, it is worth mentioning, accords women the "power to make decisions", with regard, for example, to the choice of the domicile. Стоит также упомянуть, что новый Гражданский кодекс Бразилии предоставляет женщинам "право принимать решения" в отношении, например, выбора места жительства.
It is worth emphasizing that, with regard to reserved assets, the woman has the power to administer, enjoy and dispose of such assets, except for real state, the alienation of which requires the husband's authorization. Стоит подчеркнуть, что в отношении зарезервированных активов женщина имеет право управлять, использовать и распоряжаться такими активами, за исключением недвижимости, отчуждение которой требует разрешения мужа.
Thus, two years may been seen as a "suggested maximum" interval between ordinary meetings, which the Meeting of the Parties has the power to waive. Таким образом, два года можно рассматривать в качестве "предлагаемого максимального" интервала между очередными совещаниями, проведение которых совещание Сторон имеет право откладывать.
The basis for the Linas-Marcoussis Agreement is to bring together and unite Ivorians and not to give every individual the power to claim his share of Côte d'Ivoire. Суть Соглашения Лина-Маркуси состоит в том, чтобы сблизить и объединить ивуарийцев, а не в том, чтобы предоставить каждому право требовать свою долю Кот-д'Ивуара.
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка.
It necessarily follows that a serious Suspension Clause issue would be presented if we were to accept the INS's submission that the 1996 statutes have withdrawn that power from federal judges and provided no adequate substitute for its exercise... Из этого обязательно следует, что серьезный вопрос Оговорки о приостановке был бы поставлен, если бы мы должны были согласиться с мнением СИН о том, что статуты 1996 года изъяли это право у федеральных судей и не предоставили адекватной замены для ее осуществления...
If its aim and purpose are to be fulfilled, the power must be exercised in good faith and not for some ulterior motive, such as... confiscation of property. Если ее цель и назначение должны быть достигнуты, это право должно осуществляться добросовестно, а не по каким-либо скрытым мотивам, таким как... конфискация имущества.
"In many countries, the power of expulsion or deportation is regulated by statute which specifies the grounds on which it may be exercised and the procedural safeguards that should be followed. "Во многих странах право на высылку или депортацию регулируется законом, который устанавливает основания, на которых оно может осуществляться, и процессуальные гарантии, которым необходимо следовать.
Please clarify the extent to which Act LIV on the Cooperation of the International Criminal Investigation Agencies, or any other legislative or judicial practice, grants Hungarian courts the power to bring actions against foreigners present in Hungary who are suspected of committing acts of torture abroad. Просьба пояснить, в какой мере Закон LIV о сотрудничестве международных учреждений по уголовным расследованиям или любая другая законодательная или судебная практика даст венгерским судам право возбуждать иски в отношении находящихся в Венгрии иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за границей.
Thus the Governor came to play a compulsory role in all affairs concerning the Government of the Territory and was entitled to veto Senado decisions, reinforcing central Portuguese power in Macau. Таким образом, губернатор стал играть основную роль во всех вопросах, касающихся управления данной территорией, и получил право налагать вето на постановления Совета, что укрепило власть метрополии в Макао.
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3).
It is a matter of deep concern that nuclear weapons continue to be viewed as a legitimate currency of power, with some countries claiming the right to possess them in perpetuity. Мы глубоко обеспокоены тем, что ядерное оружие по-прежнему рассматривается в качестве законного атрибута власти, и ряд стран претендуют на право постоянного обладания таким оружием.
The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью".
The Appeals Chamber therefore rejected the preliminary objection, "exercise its inherent power and discretion to permit the Applicant to make th application notwithstanding the fact that he has not made an initial appearance". Поэтому Апелляционная камера отклонила предварительное возражение, "осуществляя свое полномочие и дискреционное право разрешить заявителю подать заявление, несмотря на то что он первоначально не явился в суд".
Irrespective of how it is formulated, such an attempt can only mean an effort to evade international law and legitimacy and to deal with matters in accordance with the de facto balance of power. Независимо от формулировок такие попытки могут означать лишь стремление обойти международное право и законность и решать вопросы с соответствии с фактическим балансом сил.
British legal theorists took a clear-cut position on this matter, stating that: "Nothing could be clearer than the right of the British executive in time of war to exclude the subjects of the unfriendly power. По британской доктрине на этот счет имелась весьма определенная позиция, выражавшаяся в следующем тезисе: "Нет ничего яснее, чем право британского должностного лица в период войны выслать субъектов недружественной державы.
According to article I, section 8, of the Constitution of the United States of America, the Congress has the power "to constitute tribunals inferior to the Supreme Court". Согласно разделу 8 статьи 1 Конституции Соединенных Штатов Америки, конгресс имеет право учреждать подчиненные Верховному суду судебные органы.
That power of derogation was not quite the same as party autonomy, a concept which he thought was best reserved for those articles of the Model Law which contained the phrase "unless otherwise agreed". Это право отступления не совсем идентично понятию автономии сторон, то есть речь идет о концепции, которая, по его мнению, наиболее уместна для тех статей Типового закона, в которых содержится формулировка "если стороны не догово-рились об ином".
Further questions were raised whether the provision should be amended to clarify that the arbitral tribunal would have the power to modify or terminate an interim measure of protection either upon its own motion or upon request by any other party. Задавались также вопросы о том, не следует ли внести в это положение поправки для разъяснения того, что третейский суд имеет право изменить или прекратить обеспечительную меру по собственной инициативе или по просьбе любой другой стороны.
The major characteristic of the CPI is its investigative power, typical of judicial authorities, and the ability to start, through the Public Prosecution Service, civil or criminal suits against the perpetrators. Главная особенность таких комиссий - право проводить расследование, которое обычно осуществляется в рамках судебной системы, через Государственную прокурорскую службу, возбуждать гражданский или уголовный иск против обвиняемых.
The United Kingdom Parliament retains the power to legislate for Bermuda, and various Acts of Parliament authorize legislation to be made for Bermuda by Order in Council. Парламент Соединенного Королевства оставляет за собой право законотворчества в отношении Бермудских островов, и различные законы парламента санкционируют принятие законодательства применительно к Бермудским островам в виде постановлений британского правительства.