Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
If the president dissolves congress, the Constitution gives him the power to rule until the election of a new Congress within a four-month timeline, during which time the Standing Committee of the dissolved Congress will remain functioning. Если Президент распустит Конгресс, Конституция даёт ему право управлять страной без Конгресса до выборов в новый Конгресс, но не дольше 4 месяцев, в течение этого времени Постоянный Комитет распущенного Конгресса будет продолжать функционировать.
The Joint Declaration and the Basic Law provide that the power of final adjudication of the Hong Kong Special Administrative Region shall be vested in the Court of Final Appeal (CFA) of the Region. В Совместной декларации и в Основном законе предусматривается, что право вынесения окончательного судебного решения в гонконгском особом административном районе принадлежит Суду окончательного обжалования (СОО) этого района.
The Chamber shall, subject to this Statute and the rules, have, inter alia, the power on the application of a party or of its own motion to: С учетом настоящего Устава и в соответствии с Регламентом Палата по ходатайству любой стороны или по собственной инициативе имеет, в частности, право:
Some States assert the power to redistribute property for reasons of public policy, some place constitutional limitations on the purposes for which redistribution is permitted, and some condition any redistribution on the payment of compensation to the former owners . Ibid., para. 152. Одни государства обосновывают свое право на перераспределение собственности интересами публичного порядка, другие предусматривают конституционные ограничения в отношении допустимых целей перераспределения, а третьи обусловливают любое перераспределение выплатой компенсаций бывшим владельцам Там же, пункт 152.
In general, each state has the power to regulate marriages within that state, and Congress has jurisdiction over marriages in the territories of the U.S., in the District of Columbia, and between members of certain Indian tribes. В целом каждый штат имеет право регулировать браки на своей территории, а полномочия конгресса распространяются на браки, заключаемые на территориях США, в округе Колумбия и между членами некоторых индейских племен.
Under the 1993 Act, however, the Secretary of State retains the power to release a child detained under section 206 of the 1975 Act at any time, if he has a positive recommendation from the Parole Board. Однако в соответствии с законом 1993€года министр сохраняет право освобождать ребенка, содержащегося в соответствии с разделом€206 закона 1975€года, в любое время, если он получит положительную рекомендацию от Совета по условно-досрочному освобождению.
It is up to the United Nations and to that Organization alone to ensure international equilibrium since, in the last resort, it alone has the power to decide on enforcement measures or on the use of force. И именно Организация Объединенных Наций и только она должна обеспечить международное равновесие, поскольку в конечном итоге лишь она имеет право принимать решения об использовании принудительных мер или об использовании силы.
That would be a litmus test for humanity; it would also determine our capacity to be led, by sound logic and respect for international law, to security for all - or, through fear and a quest for power, to oblivion. Это будет испытанием для человечества и будет также определять нашу способность продвигаться, следуя здравой логике и соблюдая международное право, к безопасности для всех или, следуя страху и стремлению к власти, идти к забвению.
The equal exercise and enjoyment of rights by women and men requires that they have equal access to resources and power, to experience equal respect and dignity and to have equal exercise of voice. Равенство в осуществлении и реализации прав между женщинами и мужчинами требует того, чтобы они имели равный доступ к ресурсам и власти, чтобы к ним относились с равным уважением и достоинством и чтобы они имели равное право голоса.
Ladies, our newly gained right also comes with great responsibility, a duty to use our power wisely, to elect men to office... worthy men who will put the interest of our citizens first. Дамы, предоставленное нам право также налагает ответственность, обязанность использовать нашу силу верно, выбирая государственных мужей... среди достойных для которых интересы наших граждан превыше всего
Areas on which the Inter-agency Task Force and the Commission on Self-Determination could not agree (about one third of the Act) included Guam's request for veto power over the applicability of federal laws to Guam. 47 Один из вопросов, по которым между межучрежденческой целевой группой и комиссией по самоопределению не было достигнуто согласия (приблизительно одна треть положений договора), касается просьбы Гуама предоставить ему право вето в отношении применения к Гуаму федеральных законов 47/.
The right of initiative is vested in each branch of the federal legislative power (presentation before the Chambers of bills (texts originating with the executive) or proposed legislation (parliamentary initiative)). Право законодательной инициативы имеет каждая из ветвей федеральной законодательной власти (внесение в палаты проектов (текстов, подготовленных исполнительной властью) и предложений законов (подготовленных по инициативе парламента)).
The power to suspend lawyers and notaries in the exercise of their profession was removed from the Court, as recommended, and assigned to a new entity, the National Council of Lawyers and Notaries. В соответствии с рекомендацией Суд был лишен права отстранять адвокатов и нотариусов от исполнения их профессиональных обязанностей и это право было возложено на новую организацию - Национальный совет юристов и нотариусов.
Section 5.(3) giving the power to the Ministry of the Interior to grant the citizenship to children of Cypriot citizens. статья 5(3), дающая Министерству внутренних дел право предоставлять гражданство детям кипрских граждан;
However, the power of OPANAL to request the International Atomic Energy Agency to carry out a special inspection was retained when, in the opinion of the OPANAL Council, such an inspection was necessary. Вместе с тем за ОПАНАЛ было сохранено право просить Международное агентство по атомной энергии о проведении специальной инспекции, когда, по мнению Совета ОПАНАЛ, такая инспекция необходима.
But when conflicts become exacerbated, when a crisis calls for a mandatory solution, the Charter requires us to turn to the Security Council, the sole authority having power to decide on enforcement measures or on the use of force other than for legitimate self-defence. Но когда ставки увеличиваются, когда тот или иной кризис требует принудительных решений, Устав требует от нас обращения к Совету Безопасности, единственному органу, имеющему право принимать решения относительно принудительных мер или использования силы в ситуациях, когда речь не идет о законной обороне.
By judicial construction, the expression "State" has been held to further include statutory bodies and statutory corporations such as insurance corporations, nationalized banks, airline corporations, electricity boards and others having the power to make binding rules and regulations. С точки зрения судебных статутов термин "государство" включает также предусмотренные законом органы и статутные корпорации, например страховые компании, национализированные банки, авиационные компании, компании электроснабжения и другие структуры, имеющие право издавать обязательные для исполнения нормы и правила.
The Charter requires that staff members be "appointed" by the Secretary-General (or by those to whom this power has been delegated, either by the Secretary-General alone or by the Secretary-General at the direction of the General Assembly). В Уставе предусматривается, что сотрудники "назначаются" Генеральным секретарем (или теми, кому это право было делегировано Генеральным секретарем либо лично, либо по указанию Генеральной Ассамблеи).
Sanctions may be imposed by the Competition Authority in countries where the law gives it the power to impose fines, otherwise it is the courts that may impose pecuniary sanctions on firms and in some cases on individuals responsible for breaking the law. Орган по вопросам конкуренции может прибегать к санкциям в странах, где он по закону имеет право налагать штрафы; в противном случае денежные штрафы на фирмы, а в ряде случаев на отдельных лиц, виновных в нарушении закона, может налагать суд.
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства.
The Prosecutor's power to initiate proceedings without awaiting referrals by the Security Council or States would help to ensure the Court's independence and that justice was served in cases where the Security Council or States failed to act. Право Прокурора инициировать судебное разбирательство, не дожидаясь обращения Совета Безопасности или государств, поможет обеспечить независимость Суда и тому, чтобы правосудие осуществлялось тогда, когда Совет Безопасности или государства были не в состоянии действовать.
It must also have the power of taking up a case on its own initiative subject to certain powers of the Security Council to remove a case from it; Он должен также иметь право возбуждать дело по своей собственной инициативе при условии определенного права Совета Безопасности забрать дело из Суда;
The court should also have the power to impose a death sentence, particularly for very grave crimes against international peace and security, taking account also of the scale of the crime, the number of victims and the extent of damage done. Суду следует также предоставить право выносить смертный приговор, особенно за совершение весьма серьезных преступлений против международного мира и безопасности, принимая во внимание также масштабы преступлений, число жертв и степень причиненного ущерба.
With regard to the role of monitoring bodies in regard to reservations, he believed that, whatever the shortcomings and ambiguities of the Vienna regime, such bodies should in no case be given the power to decide on the validity of any reservations. В том, что касается роли органов по контролю за соблюдением договорных обязательств в отношении оговорок, оратор полагает, что несмотря на все пробелы и неясности "венского режима" таким органам ни в коем случае нельзя предоставлять право оценки юридической силы возможных оговорок.
As mentioned previously, the Press Act 1999 establishes the National Press Council which is in charge of controlling the implementation of the Press law and also has the administrative power to suspend any newspaper, as well as to limit and control the creation of newspapers. Как отмечалось выше, Законом о печати 1999 года был учрежден Национальным советом по печати, в функции которого входит контроль за осуществлением Закона о печати и который также имеет административное право приостанавливать деятельность любой газеты, а также ограничивать и контролировать процесс создания газет.