Moreover, the claimant submitted a power of attorney from the Kuwaiti licence holder authorising her husband to manage the business. |
Кроме того, заявительница представила доверенность от кувейтского держателя лицензии, согласно которой ее супруг имел право управлять предприятием. |
Legislators, the executive power and the judiciary are bound by this basic right as directly applicable law. |
Для законодателей, органов исполнительной власти и судебной системы это основное право имеет обязательную силу в качестве закона прямого действия. |
International law therefore recognizes the discretionary power of each State to grant or refuse entry to its territory. |
Поэтому международное право признает за каждым государством дискреционное правомочие разрешать въезд на свою территорию или отказывать в нем. |
Through membership in the group, the individual derived his or her social status, power, livelihood, name and rights to land. |
Принадлежность к группе обеспечивала человеку социальный статус, власть, средства к существованию, имя и право на землю. |
Another outstanding issue remains the right to the veto power. |
Другим нерешенным вопросом остается право вето. |
This trend proves that international law is undergoing a fundamental transformation, which strengthens its judicial power. |
Эта тенденция свидетельствует о том, что международное право проходит период фундаментального преобразования, которое укрепляет его судебные возможности. |
The veto power remains the principal obstacle to evolving a consensus for Security Council reforms. |
Право вето остается главным препятствием на пути достижения консенсуса в отношении реформ Совета Безопасности. |
Article 19 of the Basic Law provides that the HKSAR shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication. |
Статья 19 Основного закона наделяет САРГ независимой судебной властью, включая право вынесения судебных решений в последней инстанции. |
The President, it was submitted before the mission, has the power of according clemency and such power was in fact exercised on several occasions. |
Как было сообщено миссии, президент обладает правом помилования и такое право фактически применялось в нескольких случаях. |
The courts view the general federal power as including a power to legislate in emergencies such as war. |
По мнению судов, общие федеральные полномочия включают право на установление законов в чрезвычайных обстоятельствах, например в случае войны. |
In the Board of Commerce case, the Privy Council suggested that the trade and commerce power applied only as an ancillary power to some other valid federal power. |
В деле Совета по торговле Тайный совет предложил, чтобы право торговли и обмена применялось лишь как вспомогательное полномочие к другим действительным федеральным полномочиям. |
What the Council had received through the Statute was the power to refer, the power to block proceedings and the power to bind non-States parties. |
В соответствии со Статутом Совет получил полномочия по передаче дел, право приостанавливать судебные процедуры, а также право обязывать государства-нечлены. |
The king also retained some traditional powers such as the power to appoint his heirs, the power to grant pardons, and the royal assent. |
Король сохранил некоторые традиционные полномочия, такие как право назначать своих наследников, помиловать, осуществлять королевские санкции. |
If devolution of power is to be meaningful, the power to enact laws on devolved subjects should be vested in the regional councils. |
Перераспределение полномочий принесет свои плоды только в том случае, если региональные советы получат право принимать законы в сфере их компетенции. |
However, the HFSA has the power to issue guidelines, recommendations, and model rules for the financial institutions, supported by its power to invoke sanctions for non-compliance. |
Однако ВУФК имеет право издавать руководящие принципы, рекомендации и типовые правила для финансовых учреждений, которое подкрепляется его полномочиями выносить наказания за их невыполнение. |
It grants adolescents over the age of 15 all legal powers, such as the power to conclude contracts without the authorization of their representative, the power to receive their wages directly and the power to make administrative or judicial complaints if their employment rights are violated. |
Кроме того, согласно Закону, достигший 15 лет подросток получает все юридические права, как, например, право без разрешения своего представителя подписывать договоры, право самому получать заработную плату и подавать административные или судебные иски в случае нарушения его трудовых прав. |
In addition to the functions of the executive power, the Grand Duke also has the power to organize the Government and to appoint individuals to civilian and military posts. |
К числу действий по осуществлению исполнительной власти следует добавить право Великого Герцога формировать правительство и назначать гражданских и военных должностных лиц. |
By definition they lack economic leverage and even in democratic societies are unable to translate their voting power into political power, which is necessary for steering socio-economic change in their favour. |
Как следует из самого определения, они не обладают достаточными экономическими возможностями и даже в условиях демократического общества не способны претворить свое право на участие в голосовании в политическую власть, которая необходима для осуществления социально-экономических преобразований в их интересах. |
Another discriminatory legal doctrine that appears to be widespread is the doctrine that States have practically unlimited power to control or regulate the use of indigenous lands, without regard for constitutional limits on governmental power that would otherwise be applicable. |
Еще одной дискриминационной правовой доктриной, получившей широкое распространение, является доктрина, в соответствии с которой государства имеют практически неограниченное право контролировать и регулировать пользование землями коренных народов, не обращая внимания на конституционные ограничения государственной власти, которые применимы в других случаях. |
As a matter of fact, in the domestic law of many States parties, public prosecutors are granted certain judicial power, including the power to investigate and prosecute suspects in criminal cases. |
Практика показывает, что национальное законодательство многих государств-участников наделяет прокуроров определенными судебными полномочиями, включая право проводить расследование и привлекать к судебной ответственности подозреваемых по уголовным делам. |
This family viewed the authorities as extremely dangerous people, since they had all the power, including the power to take their children from them. |
В глазах этой семьи все представители органов власти воспринимаются как крайне опасные люди, поскольку они наделены всеми полномочиями, включая право отнять у них детей. |
The power has its origin in the exercise of the prerogative power by the Crown and is not expressly conferred by statute. |
Это право, в основе которого лежит прерогатива Короны, законом четко не оговаривается. |
The power is a power to intercept, examine and disclose for certain purposes connected with the safety of the State or the preservation of public order, any messages carried by the Crown. |
Оно представляет собой право перехватывать, изучать и раскрывать в определенных целях, связанных с безопасностью государства или охраны общественного порядка, любые сообщения, передаваемые Короной. |
But it did not base its decision on the absence of Allied power to requisition the property, or to stop Italy from doing so (which power certainly existed at the time). |
Однако она не обосновывала свое решение отсутствием права союзных держав, связанного с реквизицией имущества или воспрепятствованием Италии поступать таким образом (разумеется, что в то время такое право существовало). |
However, any curtailment of the veto power continues to be opposed by those who enjoy or wish to acquire this power. |
Однако любое ограничение права вето продолжает наталкиваться на возражения тех, кто им пользуется, и тех, кто хотел бы обрести это право. |