Ironically, the former colonial Power, Portugal - once accused in this very Chamber of not adhering to the principles of the United Nations Charter - is here now to defend the right of our people to self-determination. |
По иронии судьбы, бывшая колониальная держава, Португалия, некогда обвиненная в этом самом зале в невыполнении принципов Устава Организации Объединенных Наций, теперь присутствует здесь для того, чтобы отстаивать право нашего народа на самоопределение. |
Members of such missions have the right - and, we would suggest, the obligation - to meet not only with representatives of the administering Power, but also the largest possible number of inhabitants of the Non-Self-Governing Territory. |
Члены этих миссий имеют право - и мы бы даже сказали обязательство - встречаться не только с представителями управляющей державы, но и с как можно большим числом жителей несамоуправляющейся территории. |
It even refuses to resort to the International Court of Justice because this big Power believes in the law of force not the force of law. |
Она даже отказывается обращаться к Международному Суду, поскольку полагается на право силы, а не на силу права. |
(b) The Law on Judicial Power (art. 3), which determines that each person has the right to legal defence against a threat to his life, health, personal liberty, honour, dignity and property. |
Ь) Закон о судоустройстве (статья З), в котором указывается, что каждое лицо имеет право на защиту закона в случае опасности, представляющей угрозу для его жизни, здоровья, личной свободы, чести, достоинства и имущества. |
Botswana has enacted legislation to enhance the status of women and girls (e.g., the Abolition of Marital Power Bill) giving married women an equal say in the disposal of family assets. |
Ботсвана приняла законодательство о повышении статуса женщин и девочек (например, Закон об отмене прав в браке), согласно которому замужние женщины получают равное со своим супругом право распоряжаться семейными активами. |
Power of the international criminal court to deviate from the rule of speciality in respect of evidentiary documents and materials - condition of the consent of State? |
Право международного уголовного суда отклоняться от нормы о неизменности условий в отношении документальных свидетельств и материалов - при условии согласия государства? |
Power to seek and obtain information and to make observations (art. 4 of Law 628/1961); |
право запрашивать и получать информацию и делать замечания (статья 4 Закона 628/1961); |
Moreover, international humanitarian law applies throughout the territory of the occupied State and is binding on the nationals, both military and civilian, of the Occupying Power(s). |
Кроме того, международное гуманитарное право применяется на всей территории оккупированного государства и имеет обязательную силу для граждан, будь то военнослужащие или гражданские лица, оккупирующей державы. |
Ironically, our status is maintained under the guardianship of an administering Power which has supported the exercise of self-determination for numerous peoples throughout the world - but yet, we remain. |
Парадоксально то, что мы по-прежнему имеем этот статус, находясь под опекой управляющей державы, которая помогла осуществить право на самоопределение многим народам во всем мире - но только не нам. |
The occupying Power has been systematically and egregiously violating international law, particularly the provisions of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, to which it is bound. |
Оккупирующая держава систематически грубо попирает международное право, в частности положения Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года, которая является обязательной для исполнения. |
However, in accordance with paragraph 5 of General Assembly resolution 35/118, the Committee was required to categorically reject any agreement by a colonial Power which denied the inalienable right of peoples under colonial domination to self-determination. |
В то же время в соответствии с пунктом 5 резолюции 35/118 Генеральной Ассамблеи Комитет должен категорически отвергнуть любое соглашение, достигнутое колониальной державой, которое ущемляет неотъемлемое право народов, находящихся под колониальным господством, на самоопределение. |
The international community cannot afford to sit on the fence, to be "neutral", for there is no neutrality when fundamental human rights are being systematically violated and the legitimate right for freedom and independence of a people ruthlessly suppressed by an occupying colonial Power. |
Международное сообщество не может занимать в этом вопросе нейтральную позицию, поскольку не может идти речь о нейтралитете, когда систематически нарушаются основополагающие права человека, а оккупирующая колониальная держава безжалостно подавляет законное право народа на свободу и независимость. |
Inevitably, the tight control established by the Occupying Power through a variety of measures cannot but affect, albeit indirectly, other rights such as those to education and religion, although there seems not to be any specific interference with freedom of expression. |
Безусловно, этот жесткий контроль, осуществляемый оккупирующей державой с помощью целого ряда мер, может нанести - пусть даже косвенный - ущерб другим правам, например праву на образование и вероисповедание, хотя, по-видимому, право на свободное выражение мнения не подвергается каким-либо конкретным посягательствам. |
Freedom of information is curtailed by the Occupying Power principally through withholding of information, under specific circumstances, from the population of the occupied territories, in contravention of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Оккупирующая держава ограничивает право на информацию, главным образом не распространяя ее в конкретных обстоятельствах среди населения оккупированных территорий в нарушение статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In addition, Armenia, as the occupying Power, is aiming to consolidate the results of ethnic cleansing and denying the right of return to those forced to resettle by encouraging various forms of economic activity in the occupied territories, directly affecting property rights. |
Помимо этого, Армения как оккупирующая держава с целью закрепления результатов этнической чистки и недопущения реализации права вынужденных переселенцев на возвращение поощряет различные формы экономической деятельности на оккупированных территориях, непосредственно затрагивающей право собственности. |
Its administering Power, the United States of America, had not shown any willingness to allow the indigenous people of Guam, the Chamorros, to exercise their inherent right to self-determination. |
Его управляющая держава, Соединенные Штаты Америки, не проявляет ни малейшего желания разрешить коренному народу Гуама чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
The unwillingness of Guam's administering Power to grant the Chamorros their inherent right to self-determination was a human rights violation that the United Nations must not allow to persist. |
Нежелание управляющей державы Гуама дать возможность народу чаморро осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение являлось нарушением прав человека, сохранение которого Организация Объединенных Наций допускать не должна. |
But it said nothing about the way in which this "right" must be translated into obligations for States which are not the colonial Power. |
Однако он ничего не сказал о том, каким образом это «право» должно воплотиться в обязательство для государств, которые не являются колониальной державой. |
He commended New Caledonia and the administering Power for ensuring that all steps were taken in accordance with the express wishes of the people who would eventually exercise their right to self-determination. |
Оратор выражает признательность Новой Каледонии и управляющей державе за обеспечение того, что все шаги предпринимались в соответствии с выраженной волей народа, который в конечном итоге осуществит свое право на самоопределение. |
On a daily basis, the occupying Power violates the most basic human rights, including the right to life, education, livelihood, housing and countless other fundamental rights. |
Оккупирующая держава ежедневно нарушает самые элементарные права человека, включая право на жизнь, образование, источники средств к существованию, жилище и множество других основополагающих прав. |
Ms. Nguyen, presenting the testimony of former Senator Hope Alvarez Cristobal, said that the right to self-determination was at risk in Guam because the administering Power continued to ignore and reject its obligation to promote the well-being of the Territories under its administration. |
Г-жа Нгуен, представляя письменное свидетельство бывшего сенатора Хоупа Альвареса Кристобаля, говорит, что на Гуаме право на самоопределение находится в опасности, поскольку управляющая держава по-прежнему оставляет без внимания и не признает свою обязанность содействовать благополучию территорий, находящихся под ее управлением. |
The issue of Western Sahara must be resolved by allowing its people to exercise their right to self-determination; the occupying Power's claim that the Sahrawi people could do so without the option of independence was contrary to international law. |
Вопрос о Западной Сахаре должен быть разрешен путем предоставления ее народу возможности осуществить свое право на самоопределение; заявление оккупирующей державы о том, что сахарский народ может обойтись без такого варианта, как независимость, противоречит международному праву. |
The Puerto Rican people could not exercise its right to free determination as its sovereignty was not recognized and it was forced to act through the legal system imposed on it by the administering Power. |
Народ Пуэрто-Рико не может осуществить свое право на свободное самоопределение, так его суверенитет не признан и он вынужден действовать в соответствии с правовой системой, навязанной ему управляющей державой. |
With the Abolition of the Marital Power Act, women have the right to make independent decisions with regard to their personal life and participate in decision making in the case of joint property previously administered by their spouses prior to 2004. |
После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке женщины имеют право принимать самостоятельные решения в отношении своей частной жизни и участвовать в принятии решений относительно совместного семейного имущества, которым до 2004 года единолично распоряжались мужья. |
International law gives the occupying Power the right to detain members of the protected population both for criminal offences and for imperative security reasons (see below under "administrative detention"). |
Международное право наделяет оккупирующую державу правомочиями задерживать представителей находящегося под ее защитой населения как за совершение уголовных преступлений, так и по неотложным соображениям безопасности (см. ниже, под рубрикой "задержание в административном порядке"). |