The Committee remains deeply concerned about the power of the police to decide to hold a person incommunicado for up to two weeks. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что полиция имеет право принимать решение об изоляции задержанных на срок до 15 суток. |
In the current reform, however, the Court retains the power to authorize the professional activities of lawyers and notaries. |
Тем не менее в соответствии с осуществляемой реформой Суд сохранил за собой право на выдачу разрешений для работы в качестве адвоката или нотариуса. |
Others doubted that the Committee should have the power to order a State party to take specific remedial measures. |
Другие делегации выражали сомнение в том, что Комитет должен иметь право приказать государству-участнику принять меры по исправлению положения. |
The power given to the Security Council to refer matters to the court ought to be extended to the General Assembly. |
Предоставленное Совету Безопасности в статье 25 право передавать дело в суд следует дать также Генеральной Ассамблее. |
The veto power was almost never used, although its very existence affected the Council's deliberations and its potential use could not be discounted. |
Право вето почти никогда не используется, хотя сам факт его существования отражается на работе Совета, и его возможное использование нельзя сбрасывать со счетов. |
Either the veto power applies to all or it should be dispensed with. |
Либо право вето должно быть предоставлено всем, либо его надо отменить. |
By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. |
Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем. |
The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. |
Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть; |
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. |
Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето. |
Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. |
обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть. |
They emphasized that only the Committee as a whole could have the power to adopt decisions, including decisions on the admissibility of communications. |
Они подчеркнули, что только Комитет в полном составе будет иметь право принимать решения, в том числе решения о приемлемости сообщений. |
The courts had the power to release A if they determined that he was being unlawfully detained. |
Судебные инстанции действительно имели право освободить А. из-под стражи, если бы они установили, что он задержан незаконно. |
In certain countries, such as Japan and Norway, the power to impose terms of imprisonment is reserved for the judicial authorities on the application of the Administering Authority. |
В некоторых странах, например в Норвегии и Японии, право наказывать лишением свободы зарезервировано за судебными органами по ходатайству административного органа. |
Women's power of control over their reproductive health affects the entire range of their activities, including many which are vital to sustainable development. |
Право женщин контролировать свое репродуктивное здоровье оказывает воздействие на все виды их деятельности, включая многие сферы, которые имеют исключительно важное значение для устойчивого развития. |
The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. |
Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений. |
Any power of deferral conferred on the Security Council should not lead to undue delay in the Court's proceedings or compromise its independent and effective functioning. |
Любое право отсрочки, предоставляемое Совету Безопасности, не должно вести к неоправданной задержке проводимых Судом разбирательств и не должно наносить ущерб его независимому и эффективному функционированию. |
The Court would help to plug that gap and no Government should have the power to intervene, or to reduce or reject its sentences. |
Суд позволит заполнить этот пробел и ни одно правительство не должно иметь право вмешиваться или сокращать, или отвергать его приговоры. |
Moreover, the Court must have the power to deal with crimes against humanity, whether or not committed in times of conflict. |
Кроме того, Суд должен иметь право возбуждать дела, связанные с преступлениями против человечности, совершаемые во время или не вовремя конфликта. |
Moreover, the Prosecutor should have the power to initiate investigations and prosecutions on the basis of information from sources other than States or the Security Council. |
Кроме того, Прокурор будет иметь право проводить расследования или возбуждать дела на основе информации, полученной из источников помимо государств или Совета Безопасности. |
They should have the power to deal with issues that affect the community beyond the village, or local, level. |
Они должны иметь право решать вопросы, которые затрагивают соответствующую общину и выходят за рамки организаций сельского или местного уровня. |
The Commission shall have the power to recommend the preparation of enabling measures necessary for the implementation and development of the provisions contained in this Peace Agreement. |
Комиссия будет иметь право вносить рекомендации относительно разработки мер, необходимых для осуществления и развития положений, содержащихся в настоящем Мирном соглашении. |
The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. |
Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации . |
The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. |
Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
In these cases, the private partner may even be given the power to take definitive, legally binding steps, such as fixing cadastral boundaries. |
В этих случаях частному партнеру может быть даже дано право предпринимать четко определенные юридически обязывающие шаги, например устанавливать кадастровые границы. |
In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. |
Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся. |