Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Power - Право"

Примеры: Power - Право
The Committee remains deeply concerned about the power of the police to decide to hold a person incommunicado for up to two weeks. Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что полиция имеет право принимать решение об изоляции задержанных на срок до 15 суток.
In the current reform, however, the Court retains the power to authorize the professional activities of lawyers and notaries. Тем не менее в соответствии с осуществляемой реформой Суд сохранил за собой право на выдачу разрешений для работы в качестве адвоката или нотариуса.
Others doubted that the Committee should have the power to order a State party to take specific remedial measures. Другие делегации выражали сомнение в том, что Комитет должен иметь право приказать государству-участнику принять меры по исправлению положения.
The power given to the Security Council to refer matters to the court ought to be extended to the General Assembly. Предоставленное Совету Безопасности в статье 25 право передавать дело в суд следует дать также Генеральной Ассамблее.
The veto power was almost never used, although its very existence affected the Council's deliberations and its potential use could not be discounted. Право вето почти никогда не используется, хотя сам факт его существования отражается на работе Совета, и его возможное использование нельзя сбрасывать со счетов.
Either the veto power applies to all or it should be dispensed with. Либо право вето должно быть предоставлено всем, либо его надо отменить.
By giving that State what amounts to a veto power, it will prevent the treaty from becoming fully operative in the future. Предоставляя этому государству своего рода право вето, она не позволит договору функционировать в полной мере в будущем.
The judge or judicial officer shall be authorized by law to exercise judicial power. Судья или судебное должностное лицо имеет по закону право осуществлять судебную власть;
Although legitimate under Article 39 of the Charter, such determination was political in nature and was subject to the exercise of the veto power. Будучи правомерным в соответствии со статьей 39 Устава, такое определение является политическим по своему характеру и подпадает под право вето.
Criminal charges were not presented by any officer authorized by law to exercise judicial power. обвинения в совершении уголовного преступления не были предъявлены каким-либо должностным лицом, которому по закону принадлежит право осуществлять судебную власть.
They emphasized that only the Committee as a whole could have the power to adopt decisions, including decisions on the admissibility of communications. Они подчеркнули, что только Комитет в полном составе будет иметь право принимать решения, в том числе решения о приемлемости сообщений.
The courts had the power to release A if they determined that he was being unlawfully detained. Судебные инстанции действительно имели право освободить А. из-под стражи, если бы они установили, что он задержан незаконно.
In certain countries, such as Japan and Norway, the power to impose terms of imprisonment is reserved for the judicial authorities on the application of the Administering Authority. В некоторых странах, например в Норвегии и Японии, право наказывать лишением свободы зарезервировано за судебными органами по ходатайству административного органа.
Women's power of control over their reproductive health affects the entire range of their activities, including many which are vital to sustainable development. Право женщин контролировать свое репродуктивное здоровье оказывает воздействие на все виды их деятельности, включая многие сферы, которые имеют исключительно важное значение для устойчивого развития.
The Council should have the power to trigger the jurisdiction of the Court with respect to situations in which one or more of the core crimes had been committed. Совет должен иметь право задействовать юрисдикцию Суда в отношении ситуаций, при которых совершены одно или несколько основных преступлений.
Any power of deferral conferred on the Security Council should not lead to undue delay in the Court's proceedings or compromise its independent and effective functioning. Любое право отсрочки, предоставляемое Совету Безопасности, не должно вести к неоправданной задержке проводимых Судом разбирательств и не должно наносить ущерб его независимому и эффективному функционированию.
The Court would help to plug that gap and no Government should have the power to intervene, or to reduce or reject its sentences. Суд позволит заполнить этот пробел и ни одно правительство не должно иметь право вмешиваться или сокращать, или отвергать его приговоры.
Moreover, the Court must have the power to deal with crimes against humanity, whether or not committed in times of conflict. Кроме того, Суд должен иметь право возбуждать дела, связанные с преступлениями против человечности, совершаемые во время или не вовремя конфликта.
Moreover, the Prosecutor should have the power to initiate investigations and prosecutions on the basis of information from sources other than States or the Security Council. Кроме того, Прокурор будет иметь право проводить расследования или возбуждать дела на основе информации, полученной из источников помимо государств или Совета Безопасности.
They should have the power to deal with issues that affect the community beyond the village, or local, level. Они должны иметь право решать вопросы, которые затрагивают соответствующую общину и выходят за рамки организаций сельского или местного уровня.
The Commission shall have the power to recommend the preparation of enabling measures necessary for the implementation and development of the provisions contained in this Peace Agreement. Комиссия будет иметь право вносить рекомендации относительно разработки мер, необходимых для осуществления и развития положений, содержащихся в настоящем Мирном соглашении.
The working group would report to the Committee and the Committee alone would have the power to adopt views and make recommendations. Рабочая группа будет представлять Комитету доклады, но только Комитет будет иметь исключительное право высказывать свои соображения и делать рекомендации .
The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений.
In these cases, the private partner may even be given the power to take definitive, legally binding steps, such as fixing cadastral boundaries. В этих случаях частному партнеру может быть даже дано право предпринимать четко определенные юридически обязывающие шаги, например устанавливать кадастровые границы.
In addition, certain major trade unions had been given the power to institute legal proceedings in cases of collective discrimination, even if workers' rights were not directly violated. Кроме того, некоторые крупные профсоюзы получили право возбуждать судебное разбирательство в случаях коллективной дискриминации даже в отсутствие прямого нарушения прав трудящихся.