In the field of civil law, one member of the Committee had asked whether it was possible for a divorced woman to keep the name of her former spouse. |
В области гражданского права один из членов Комитета задал вопрос о том, имеет ли разведенная женщина возможность сохранить фамилию своего прежнего супруга. |
In regard to the organization of work, the President made various proposals related to the distribution of documents and indicated that interventions by Board members and other participants should be as concise as possible. |
Одна из делегаций поинтересовалась, существует ли в Фонде практика списания, и отметила, что необходимо ввести на этот счет официальную процедуру, включая соответствующее делегирование полномочий. |
Is it possible to enter, show and work with the Euro Symbol in KDE? |
Есть ли возможность вводить символ Евро-валюты в KDE и работать с ним? |
In order to please the widest possible young audience, the soundtrack is 'flecked in from all quarters'; but there probably will not be many people buying the game because of its music. |
Чтобы угодить как можно более широкой молодежной аудитории, в саундтрек 'вошли композиции из разных стилей'; но вряд ли много людей купят игру из-за ее музыки. |
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing have demonstrated beyond reasonable doubt that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism, spectacular growth, while politics remains democracy-free. |
Сингапурский Ли Куан Ю и его китайские последователи вне всяких сомнений доказали, что абсолютно реально совмещать процветающий капитализм, впечатляющий прирост со свободным от демократии политическим строем. |
In that regard, it would be necessary to ponder the advisability of using a multilateral status-of-forces agreement rather than model agreements, and insisting that those agreements should be concluded with host countries at the earliest possible time. |
В этой связи будет необходимо подумать, нецелесообразнее ли иметь многосторонний договор относительно статуса миссий вместо того, чтобы использовать типовые договоры и требовать заключения таких договоров с принимающими странами в кратчайший срок. |
He wondered whether it was proposed to make every effort possible to ensure that activities in the field derived maximum benefit from the reallocation of the resources made available by the adoption of efficiency measures. |
Представитель Канады интересуется, будет ли сделано все возможное для того, чтобы ресурсы, высвобождаемые благодаря принятию мер по повышению эффективности, максимально использовались в поддержку мероприятий на местах. |
He would like to know whether there was a limit to the number of possible extensions of the duration of custody and whether a maximum duration had been set for detention before trial. |
Оратор спрашивает, предусмотрено ли ограничение в отношении количества продлений срока задержания и максимального срока содержания под стражей до суда. |
In order to evaluate whether policies are designed to ensure that human resources are managed in such a way as to make the most effective possible contribution to the achievement of the basic objective of the organization, the Board requested the overall training plan for APRO. |
Чтобы оценить, отвечает ли нынешняя политика задачам такого управления людскими ресурсами, при котором обеспечивался бы максимально эффективный вклад в достижение основной цели организации, Комиссия просила представить ей всеобщий план профессиональной подготовки для РОАТР. |
It is requested to provide information on whether the constitutional provision under which any arrested person must be produced before a judge or judicial officer as soon as possible or within 72 hours of arrest at the latest is in fact consistently applied in practice. |
Оно должно сообщить, применяется ли неизменно на практике конституционное положение, согласно которому любое арестованное лицо должно предстать перед судом или судьей как можно скорее или не позднее 72 часов с момента ареста. |
Despite requests and representations made to the Committee on Migrant Workers, it had not been possible to consult those agreements to see whether they were in conformity with the provisions of the Convention. |
Несмотря на ряд направленных просьб и представленных Комитету по трудящимся-мигрантам ходатайств, оказалось невозможным ознакомиться с этими соглашениями на предмет выяснения того, соответствуют ли они положениям Конвенции. |
The Panel is investigating whether possible support for cross-border military activities could have economic objectives, for example through the partial disruption of the harvesting and export of cocoa. |
Группа изучает вопрос о том, могут ли те, кто предположительно поддерживает трансграничные военные действия, преследовать цели экономического характера, например, частичный срыв сбора урожая и экспорта какао-бобов. |
Switzerland and Norway had recently launched the Nansen Initiative in an attempt to address the challenges of cross-border movements caused by natural disasters; she asked the Special Rapporteur whether he saw any possible links or synergies between his work and the Initiative. |
Недавно Швейцария и Норвегия приступили к реализации Инициативы имени Нансена, сделав попытку решить проблемы трансграничных перемещений, обусловленных стихийными бедствиями; оратор спрашивает Специального докладчика, существует ли связь между его работой и реализацией данной инициативы или механизмы взаимодействия, позволяющие добиться более высоких результатов. |
After an initial determination has been made that pre-trial detention is necessary, there should be periodic re-examination of whether it continues to be reasonable and necessary in the light of possible alternatives. |
После принятия первоначального решения о необходимости применения досудебного содержания под стражей следует периодически возвращаться к этому вопросу на предмет установления, остается ли оно по-прежнему обоснованным и необходимым в свете возможных альтернатив. |
Based on this account, John Foden, an officer of the Royal Air Force and a long distance runner, went to Greece in 1982 with four officers to test whether it was possible to cover the nearly 250 kilometres in a day and a half. |
Основываясь на этой легенде, пять офицеров британских ВВС во главе с Джоном Фоденом отправились в 1982 году в Грецию с официальной экспедицией для проверки, возможно ли было преодолеть около 250 километров за полтора дня. |
When you say, "Should we?" it feels like you're reticent there, and yet you've given us a vision of it being so possible. |
Когда Вы спросили, следует ли нам это делать, это звучало как будто Вы достаточно сдержанно относитесь к этому. |
Mr. GRIFFITH (Australia) was anxious that the Guide should be issued as soon as possible, and wondered how soon that could be, and whether comments by Governments could be returned within a specified time frame of, say, twenty-one days. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) настаивает на скорейшем опубликовании руководства и спрашивает, как скоро оно может быть осуществлено и нельзя ли установить конкретный срок - предположим, в двадцать один день - для получения замечаний правительств. |
In this connection, experts from major providers of export subsidies are encouraged to provide, if possible, information on whether any of their exports under export subsidy programmes have been earmarked for LDCs and NFIDCs. |
В этой связи экспертам из крупнейших стран, субсидирующих экспорт, настоятельно предлагается по возможности предоставлять информацию о том, предназначается ли для НРС и РСЧИП какая-либо доля субсидируемого их странами экспорта. |
The representative of Morocco enquired of the Secretariat, on procedural grounds, whether voting on an application was possible while there were still outstanding issues regarding an organization. |
Представитель Марокко обратился к Секретариату с процедурным вопросом о том, возможно ли голосование по заявлению организации, когда в ее отношении еще остаются нерешенные вопросы. |
Concerning the issue of abortion, it would be helpful to know the reasons for the law's intolerance toward the practice; possible explanations might include the pressure of society, the weight of the Church, or a matter of political will. |
Что касается вопроса об абортах, то ему хотелось бы понять причины нетерпимости по отношению к этой практике - объясняется ли это давлением общественности, авторитетом церкви или политическими устремлениями. |
But we wondered if there's a possible link with otheranimals. It'd be amazing if humans and bees thought similar, sincethey seem so different from us. |
А мы решили выяснить, есть ли связь между человеком идругими животными. Было бы здорово, если бы пчёлы и люди размышлялипохожим образом, ведь они настолько разные внешне. |
A question then arose as to whether it was really possible to suppress 17 posts from the Department of Administration and Management in addition to the 22 posts which the Secretary-General had already proposed for reduction and, if so, at what price. |
На этом этапе следует задаться вопросом о том, можно ли упразднить 17 должностей в составе Департамента по вопросам администрации и управления в дополнение к 22 должностям, которые уже предложил ликвидировать Генеральный секретарь, и если да, то какой ценой. |
Given these circumstances, we also explored whether there was any interest and willingness to enter into a possible negotiation in the Conference on agenda item 5, concerning the "weaponisation of radioactive sources/ a ban on radiological weapons". |
Учитывая эти обстоятельства, мы также изучили вопрос о том, имеется ли какой-либо интерес и готовность начать на Конференции возможные переговоры по пункту 5 повестки дня относительно "вепонизации радиоактивных источников/запрещения радиологического оружия". |
In this regard, I urge Council Members to consider all possible approaches to ensure sustainable and predictable funding for AMISOM operations, whether or not under United Nations assessed contributions. |
Я настоятельно призываю в этой связи Совет министров рассмотреть все возможные варианты обеспечения устойчивого и предсказуемого финансирования операций АМИСОМ, независимо от того, будет ли это делаться за счет начисленных взносов Организации Объединенных Наций. |
The widespread feeling that the macroeconomic imbalances in the United States and the investment boom in Asia might not be sustained over time pointed to a possible hard-landing of the world economy. |
Широко распространенное ощущение того, что макроэкономическая разбалансированность в Соединенных Штатах Америки и инвестиционный бум в Азии вряд ли могут сохраниться в течение длительного времени, свидетельствует о возможности "жесткой посадки" для мировой экономики. |