Reports should also explain whether such action plans include considerations of unintended potential adverse side-effects of such measures as well as on possible action to protect women against them. |
В докладах также следует объяснять, включены ли в такие планы действий соображения относительно непреднамеренных возможных пагубных побочных последствий таких мер, а также относительно возможных действий по защите женщин от них. |
One of the purposes of these controls is to verify the civil status and identity of applicants, their possible registration in the file of wanted persons and, where appropriate, the prior issuance of the requested documents. |
Эти формы контроля предусматривают, в частности, проверку гражданского состояния и личности заявителя, проверку на предмет возможного наличия их имен в списках разыскиваемых лиц, а также, в случае необходимости, того, не выдавались ли испрашиваемые документы данному лицу ранее. |
We thanked them for their offer and assured them that we would pass it on to our authorities. We asked whether the offer included cooperation between the two countries in a possible investigation, to which Hamilton replied that he supposed so. |
С нашей стороны мы выразили признательность за предложение, заверив их, что доведем его до сведения наших властей, и поинтересовались у них, включает ли это предложение сотрудничество между двумя странами в последующем процессе расследований, на что Гамильтон ответил, что дело обстоит именно так. |
If the suspected person is in custody, the foreign country shall be requested to inform as soon as possible, and not later than fifteen days, whether it shall take on prosecution or not. |
Если подозреваемое лицо находится под стражей, то иностранному государству предлагается сообщить в кратчайшие сроки и не позднее чем через 15 дней о том, будет ли оно или не будет начинать уголовное преследование. |
His delegation had some doubts about whether it would be useful or even possible to specify in guideline form the object and purpose of a given treaty, since some treaties might have more than one object and purpose. |
У делегации есть сомнения по поводу того, будет ли полезным или даже возможным обозначить в форме руководящего положения объект и цель определенного договора, поскольку в некоторых договорах может быть не один объект и не одна цель. |
While looking forward to seeing how the work on the topic develops in the future, some other delegations reserved their position regarding the outcome and whether it was possible to draw general conclusions on such a broad subject matter. |
Некоторые делегации, с интересом следя за тем, как пойдет работа по этой теме в будущем, зарезервировали свою позицию относительно результата и того, возможно ли сделать общие выводы по столь обширной теме. |
g) Are there any particular issues that might arise where it was possible for a single insolvency representative to be appointed with respect to group members in different States? |
g) имеются ли какие-либо особые проблемы, которые могут возникнуть, если можно назначить единого управляющего по делу о несостоятельности в отношении членов группы в различных государствах? |
Is it possible to assign liability to a legal person, in a case where no natural person has been identified or convicted? |
Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц? |
Mr. Li Chenggang said that, although his delegation did not oppose the adoption of the text of draft article 59, it regretted that the Commission had not achieved as broad a consensus as possible. |
Г-н Ли Ченган говорит, что, хотя его делегация не возражает против принятия текста проекта статьи 59, она все же сожалеет о том, что Комиссия не смогла достичь максимально возможного консенсуса. |
Turning to the substantive issue of reservations to treaties, he noted that several delegations had expressed concerns not so much about whether it was useful to define the object and purpose of the treaty as about whether that was even possible. |
Обращая внимание на основной вопрос, касающийся оговорок к международным договорам, оратор отмечает, что несколько делегаций выразили озабоченность по поводу не только того, нужно ли дать определение объекта и цели договора, а возможно ли это вообще. |
"Is it possible at this time to relinquish control over the mountain aquifer which provides us with a third of our water? |
«Можно ли в это время отказаться от контроля над горным водоносным пластом, который позволяет получать нам одну третью часть нашей воды? |
Will this international convention be changed in this respect, and is this possible? |
Будет ли эта Международная конвенция изменена и может ли она быть изменена в данной связи? |
She asked whether the Parliamentary Committee for Justice, Equality and Women's Affairs had carried out a study on the causes of that situation and on possible measures to address it and, if that was not the case, recommended that such a study should be undertaken. |
Оратор задает вопрос, проводил ли парламентский комитет по правосудию, равенству и делам женщин изучение причин такого положения и возможных мер для его устранения, и если нет, то она рекомендует провести такое изучение. |
In that connection, the observer posed the question whether the ILO had programmes for statistical data collection and whether it was possible to harmonize policy on discrimination by comparing national statistics. |
В этой связи наблюдатель задал вопрос о том, имеются ли у МОТ программы по сбору статистических данных и имеется ли возможность согласования политики в отношении дискриминации посредством сопоставления национальных статистических данных. |
Can nations be deprived of scientific and technological progress through the threat of use of force and on the basis of mere allegations of possible military diversion? |
Можно ли лишать государства плодов научно-технического прогресса на основе силы или угрозы ее применения, прибегая к голословным заявлениям о возможности переключения технологии на военные цели? |
In those situations, the Office of the Prosecutor continued to assess whether crimes had been committed, to analyse the jurisdiction and admissibility of possible cases and to assess whether the opening of an investigation would be in the interests of justice. |
Что касается этих ситуаций, то Канцелярия Прокурора продолжала проводить оценку того, были ли совершены преступления, анализировать вопросы юрисдикции и приемлемости возможных дел к производству и оценивать, будет ли возбуждение расследования отвечать интересам правосудия. |
is our society doing, or failing to do, all that is possible to equip our children with the weapons for peace? |
«... делает ли наше общество все возможное для того, чтобы дать нашим детям оружие мира? |
In this context the question was discussed whether the criterion "loss of product" should be looked at in connection with defined quantities or in connection with the possible consequences "personal or material damage". |
В этом контексте был обсужден вопрос о том, следует ли рассматривать критерий "утечка продукта" в привязке к определенным количествам или в связи с такими возможными последствиями, как "физический вред или имущественный ущерб". |
The legislation aims at making it possible to punish financing of terrorism even at the stage where a principal offender has not yet initiated an overt criminal act concerning the provision or collection of funds, regardless of whether that principal's act was subsequently carried out or not. |
Законопроект предусматривает возможность наказания за финансирование терроризма даже на том этапе, когда основной преступник еще не начал открыто осуществлять преступное деяние, заключающееся в предоставлении или сборе средств, независимо от того, было ли это деяние впоследствии осуществлено или нет. |
This raises the question whether trade officials in developing countries are in a position, in every case, to take into account possible anti-competitive objectives behind domestic producers' anti-dumping suits - particularly where the country does not have a competition policy or competition authority. |
Отсюда возникает вопрос, могут ли занимающиеся вопросами торговли официальные лица развивающихся стран учитывать в каждом случае возможные антиконкурентные цели антидемпинговых исков отечественных производителей, особенно если у страны нет политики в области конкуренции или органа по вопросам конкуренции. |
Within the context of the United Nations partnerships with business, is it possible to deepen financial innovation to better serve the financial needs of the poor? |
Можно ли в контексте партнерских взаимоотношений Организации Объединенных Наций с деловыми кругами распространять финансовые нововведения в целях более эффективного удовлетворения финансовых потребностей бедных слоев населения? |
It is therefore important that information on possible illegal activities available to any Security Council structure be shared with the relevant authorities in order to enable these authorities to determine whether sufficient grounds exist for launching criminal investigations against such individuals and/or companies. |
Поэтому важно, чтобы имеющаяся в распоряжении той или иной структуры Совета Безопасности информация о возможной незаконной деятельности доводилась до сведения соответствующих властей, с тем чтобы последние могли определить, имеются ли достаточные основания для возбуждения уголовных дел в отношении соответствующих лиц и/или компаний. |
Ms. LEE (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that, actually, it was desirable that the draft harmonized guidelines be adopted as soon as possible, so that the States parties could draft a common core document. |
Г-жа ЛИ (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что, действительно, желательно, чтобы проект согласованных руководящих принципов был принят как можно быстрее, с тем чтобы государства-участники могли разработать общий базовый документ. |
She wondered whether that could be linked to a possible crackdown on the number of illegal migrants, and asked for information on the number of migrants held in detention centres. |
Она интересуется, не связано ли это с возможным резким сокращением числа незаконных мигрантов, и просит представить информацию о количестве мигрантов, находящихся в центрах содержания под стражей. |
Since detainees had the right to demand the appearance of witnesses for the defence if it was reasonably possible to bring them, the question might be asked whether that measure was intended for witnesses coming from Pakistan, Afghanistan or the countries of the Middle East. |
Поскольку содержащиеся под стражей лица вправе требовать явки свидетелей защиты, если есть разумные основания полагать их появление в суд, можно спросить, касается ли эта мера тех свидетелей, которые прибыли бы из Пакистана, Афганистана и стран Среднего Востока. |