The aim of the session was to discuss whether and how the currently used approaches to measure human capital can answer the policy questions outlined in the first session of the seminar, and to identify any possible proposals for follow-up work. |
Целью заседания являлось обсуждение вопроса о том, могут ли и каким образом используемые в настоящее время подходы к измерению человеческого капитала дать ответы на вопросы политики, обозначенные в ходе первого заседания данного семинара, а также выработка возможных предложений в отношении последующей работы. |
A question was raised whether the discussion on the time for publication would need to include also consideration of the party or the institution responsible for the publication and possible sanctions if any obligation to publish was not complied with. |
Был поставлен вопрос о том, не следует ли помимо вопроса о моменте опубликования рассмотреть также вопрос о том, какая сторона или учреждение отвечают за опубликование и какие санкции могут быть применены в случае невыполнения требования о публикации. |
In that connection, he wondered whether the Special Rapporteur could shed light on possible measures to ensure that developing countries, in particular the least developed countries, were able to implement her report. |
В этой связи ему хотелось бы узнать, может ли Специальный докладчик назвать возможные меры, которые позволили ли бы развивающимся странам, в первую очередь наименее развитым странам, выполнить задачи, предусмотренные в ее докладе. |
It appears, however, often possible to identify whether a subsequent agreement or a particular subsequent practice has played an important or a minor role in the reasoning of a particular decision. |
Вместе с тем зачастую оказывается, по-видимому, возможным установить, сыграло ли последующее соглашение или конкретная последующая практика важную или менее значительную роль в мотивировке конкретного решения. |
How is it possible for there still to be interventions decided upon by the Security Council? |
Возможно ли, чтобы все еще осуществлялись вторжения, решение о которых принимает Совет Безопасности? |
Each Government giving such notification shall inform the Secretary-General whether it is an exporting Member or an importing Member at the time of giving such notification or as soon as possible thereafter. |
Каждое правительство, направляющее такое уведомление, информирует Генерального секретаря о том, является ли оно экспортирующим или импортирующим Участником, в момент направления такого уведомления или в возможно кратчайшие сроки после этого. |
Military Are the following types of law enforcement agencies mandated to reduce drug supply? (Wherever possible, please specify the names of the agencies.) |
Должны ли перечисленные ниже правоохранительные структуры принимать меры по сокращению предложения наркотиков? (По возможности, укажите названия ведомств.) |
Police are obliged to release the crash location as soon as possible; therefore the research depends on the police's goodwill to let the team investigate after their own investigation is completed; |
Полиция обязана как можно скорее освободить место происшествия, поэтому возможность исследования зависит от того, позволит ли полиция группе провести его после завершения ее собственного расследования; |
In particular, please indicate if the State party has formally guaranteed by law and fully implemented in practice the right of access to a doctor, if possible, of their own choice, as from the very outset of their deprivation of liberty. |
Просьба, в частности, указать, гарантирует ли государство-участник официально в законодательном порядке и соблюдает ли оно полностью на практике право заключенных на доступ к врачу, по возможности по их собственному выбору, с самого начала лишения их свободы. |
One delegation asked whether more regular funding was possible for posts in human resources, 36 per cent of which are funded from other resources and temporary funding. |
Одна делегация спросила, можно ли выделять больший объем регулярных ресурсов на должности в сфере людских ресурсов, 36 процентов из которых финансируются за счет прочих ресурсов и на основе временного финансирования. |
It would be helpful if the delegation could say whether the law effectively authorized such measures and, if appropriate, whether it was possible to render that provision unenforceable. |
Было бы неплохо получить от делегации уточнение, действительно ли в законе предусматривается принятие подобного рода мер, а в случае необходимости, возможна ли отмена действия подобного положения. |
If visits were permitted, did they always have to be announced in advance or were unannounced visits possible? |
Если эти посещения возможны, то объявляется ли о них всегда заранее, или же они могут осуществляться без уведомления? |
Once referred to the Chamber or to the Judge assigned, they will consider whether to authorize contact with a witness for purposes of proposing variance of protective measures, or whether to issue an order lifting confidentiality where possible. |
После передачи Камере или назначенному судье будет рассматриваться вопрос о том, следует ли санкционировать контакты со свидетелем для целей внесения предложения об изменении защитных мер или следует ли издать постановление о снятии, когда это возможно, грифа «конфиденциально». |
With regard to asylum, he asked whether it was possible to appeal against deportation orders and, if so, whether such appeals had suspensive effect. |
Что касается предоставления убежища, то он спрашивает, возможно ли обжаловать постановление о высылке, и если да, то имеет ли такая апелляция приостанавливающее действие. |
The Government asked the Committee whether or not that Constitution delivered the maximum possible level of self-government short of independence and, if not, what changes to the Constitution were required for it to do so. |
Правительство спрашивает Комитет, обеспечивает ли данная Конституция максимально возможный уровень самоуправления в отсутствие независимости и, если нет, какие изменения необходимо внести в Конституцию, чтобы достичь этого. |
The questions raised were about the possible content of such a convention and which body would take the lead in drafting it, and whether the elaboration should be entrusted to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) or to the Human Rights Council. |
Поднятые вопросы касались возможного содержания такой конвенции, органа, который мог бы руководить ее разработкой, и того, следует ли поручить ее подготовку Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) или Совету по правам человека. |
The Board stressed that the structure of the listing of lost and invalidated TIR Carnets should be kept as simple as possible with a view to giving a clear-cut indication to Customs officials "in the field" whether or not they should accept a specific TIR Carnet. |
Совет подчеркнул, что структура формирования списка утерянных и аннулированных книжек МДП должна быть максимально упрощенной, с тем чтобы сотрудникам таможенных органов "на местах" было совершенно ясно, должны ли они принимать конкретную книжку МДП. |
Was it possible, in particular, under the Constitution, for foreign women to be granted the right to vote? |
Можно ли, в частности, в соответствии с Конституцией предоставить женщине-иностранке право голосовать на выборах? |
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. |
Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом. |
Another issue related to the scope of an FMCT is whether a possible prohibition of production would include also an obligation to close down or decommission facilities producing the material considered by an FMCT or to convert them to non-nuclear-weapon use. |
Еще одна проблема в отношении сферы охвата ДЗПРМ состоит в следующем: включало бы ли возможное запрещение производства и обязательство закрыть или вывести из эксплуатации объекты по производству материалов, предусматриваемых по ДЗПРМ, или конверсировать их на неядерно-оружейное использование. |
She wished to know whether a dowry was payable to the bride, and whether it was possible to draw up a marriage contract, which the bride could use in order to ensure that polygamy was excluded from the marriage. |
Выступающая интересуется, полагается ли выкуп за невесту и существует ли возможность заключения брачного контракта, которым невеста могла бы воспользоваться для недопущения полигамии во время брака. |
A comprehensive security assessment will be undertaken at a future date, and the outcome of the assessment will be considered in determining whether any possible adjustments to the police strength would need to be presented to the Security Council. |
В будущем будет проведена всеобъемлющая оценка положения в плане безопасности, и результаты оценки будут учитываться при определении того, следует ли просить Совет Безопасности о каких-либо возможных корректировках численности полиции. |
2.5. Is the possible vehicle of infection (water, foods, etc.) considered on the notification form? |
2.5 Рассматриваются ли возможные пути распространения инфекции (через воду, пищу и т.д.) в уведомительном бланке? |
We in India shared the sense of anticipation and hope that earnest and results-oriented discussions would commence at the earliest time possible, aimed at finding the just, mutually acceptable and durable solution whose contours are well-known and hardly need reiteration. |
Мы в Индии разделяем чувство нетерпения и надежды на то, что в ближайшем будущем начнутся серьезные и ориентированные на результат дискуссии, направленные на поиски справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения, параметры которого хорошо известны и вряд ли нуждаются в повторении. |
Mr. THORNBERRY wished to know to what extent the programmes for indigenous peoples were designed and implemented in cooperation with their beneficiaries and whether there was any possibility of responsibility for educational programmes being gradually transferred, wherever possible, to the peoples and communities concerned. |
Г-н ТОРНБЕРРИ интересуется тем, насколько глубока вовлеченность бенефициаров программ поддержки коренных народов в их разработку и стоит ли вопрос о постепенной передаче заинтересованным народам и общинам ответственности за реализацию образовательных программ - там, где это возможно. |