What place did it occupy in the hierarchy of laws and was it possible to introduce legislation which, under the classical municipal rules of interpretation, could supersede the Convention? |
Какое место она занимает в иерархии законов и возможно ли введение такого законодательства, которое при его толковании, согласно нормам классического внутригосударственного права, может иметь превосходящую силу над Конвенцией? |
In order to avoid any possible overlapping, should subjects which may better be discussed by other international bodies or organizations be excluded from consideration by the Sub-Commission, e.g. nuclear tests, landmines (Disarmament); labour conditions (ILO)? |
Во избежание любого возможного дублирования, следует ли исключить из числа вопросов, рассматриваемых Подкомиссией, вопросы, которые могли бы быть более эффективно обсуждены другими международными органами или организациями, например ядерные испытания, наземные мины (разоружение); условия труда (МОТ)? |
More distant possible sites were also considered to determine whether economic and design advantages might outweigh the loss of proximity, which, however, was not the case; |
Также рассматривались более удаленные варианты для определения того, не превысят ли экономические преимущества и преимущества в размещении неудобства, связанные с утратой близости, что, однако, не произошло на практике; |
The view was also expressed that, whether or not consensus could be reached in the Working Group regarding a possible default rule, the matter was of political nature and could only be settled by the Commission |
Было также высказано мнение о том, что независимо от того, удастся ли достигнуть в рамках Рабочей группы консенсус относительно возможного субсидиарного правила, этот вопрос носит принципиальный характер и может быть решен только Комиссией. |
The representative of Namibia asked me whether there was a contingency plan for the possible sudden influx of refugees from West Timor, and Ambassador Durrant of Jamaica noted that such a contingency plan was in place. |
Представитель Намибии спросил меня, существует ли план на случай чрезвычайных обстоятельств, если произойдет неожиданный приток беженцев из Западного Тимора, и посол Ямайки Даррант ответила, что такой план существует. |
Are there any legal provisions in Armenia which render it possible to freeze funds and assets held in non-banking financial institutions, insurance companies, trusts and other corporate and non-corporate bodies? |
Существуют ли в Армении какие-либо законодательные положения, которые позволяют замораживать средства и активы, которые хранятся в небанковских финансовых учреждениях, страховых компаниях, трастах и других корпорациях и некорпоративных органах? |
Another possible scenario would be to include article 15 in article 3, but to add a footnote to the effect that when adopting the law, States might decide for themselves whether or not to maintain the reference to article 15 in article 3. |
Другим возможным решением является включение в статью З ссылки на статью 15 с добавлением сноски о том, что при принятии закона государства могут сами принять решение о том, сохранять ли в статье 3 ссылку на статью 15. |
The question was whether, in those circumstances, the injured State could freely elect the form of reparation, or whether - where restitution was possible - the responsible State could insist on restitution rather than compensation. |
Вопрос состоит в том, может ли потерпевшее государство при таких обстоятельствах свободно выбирать форму возмещения, или же - если реституция возможна - несущее ответственность государство может настаивать на реституции вместо компенсации. |
First, as the Conference on Disarmament takes its decisions by consensus and any change in its membership is possible only if it meets our unanimous support, whether its member States were ready to proceed with such an expansion; and |
во-первых, поскольку КР принимает свои решения на основе консенсуса и любые изменения ее в членском составе возможны только если они снискали себе нашу единодушную поддержку, важно оценить, готовы ли государства - члены КР пойти на такое расширение; |
However, it was also recognized in the analysis that use of local contractors over and above those already employed to support airfield operations was unlikely, but that MONUC should monitor local contractor capability for possible future employment where suitable. |
Вместе с тем, результаты анализа показали также, что использование местных подрядчиков в дополнение к тем, которые уже привлечены для аэродромного обслуживания, вряд ли возможно, однако МООНДРК должна следить за рынком местных подрядчиков на случай возможного возникновения необходимости найма таких подрядчиков в будущем. |
Are plantations acceptable to relevant stakeholders, and will they yield the expected economic, social and/or environmental benefits to balance reforestation or afforestation investments and possible opportunity costs associated with other land-use options? |
Пойдут ли на это соответствующие заинтересованные стороны и получат ли они ожидаемые экономические, социальные и/или экологические выгоды, компенсирующие расходы на лесовосстановление и издержки, обусловленные неиспользованием возможностей, связанных с другими вариантами использования земельных участков? |
May I take it that the General Assembly agrees that the Main Committees should meet in substantive sessions as soon as possible at the fifty-sixth session? |
Могу ли я считать, что Генеральная Ассамблея согласна с тем, что главные комитеты должны провести свои основные сессии как можно скорее в ходе пятьдесят шестой сессии? |
is it possible to 'decouple' growth in traffic levels from growth in the economy, in order to obtain the positive benefits of greater wealth, while reducing some of the negative effects of congestion and environmental impacts? |
Можно ли "отделить" рост объема перевозок от экономического роста, для того чтобы добиться положительных результатов, выражающихся в повышении благосостояния, при одновременном уменьшении некоторых из негативных последствий перегруженности и отрицательного воздействия на окружающую среду? |
It would also be interesting to learn of the procedure whereby prisoners were condemned to such a regime, whether it was possible to return to a normal regime and at what intervals their case was reviewed. |
Было бы также полезно узнать, в чем заключается процедура, ведущая к осуждению к такому режиму заключения, а также существует ли возможность возврата к обычному режиму и в какие сроки. |
How is it possible that the bodies and institutions that should, according to the Constitutional Framework, represent all inhabitants of the province condemned the violence only when compelled to do so by international factors? |
Возможно ли, чтобы органы и институты, которые должны в соответствии с Конституционными рамками представлять всех жителей края, осуждали насилие только тогда, когда они вынуждены это делать под давлением международных факторов? |
Is it possible to involve, at an earlier stage of the process, the Special Representative of the Secretary-General and his assistants, including the person in charge of humanitarian action and development? |
Можно ли подключать специального представителя Генерального секретаря и его помощников, включая лицо, отвечающее за гуманитарную деятельность и развитие, к операциям на более раннем их этапе? |
The Working Group may further wish to consider whether a parenthetical reference in the text could indicate that enacting States could, where possible, insert a reference to a electronic medium; |
Рабочая группа, возможно, пожелает далее рассмотреть вопрос о том, может ли заключенная в круглые скобки ссылка в тексте указывать на то, что принимающие закон государства вправе, где это возможно, вставить ссылку на электронную среду; |
Is it possible to ensure that consumers do not carry the burden of the losses that utilities may incur by their own inefficiency, and, if so, which policy measures are more appropriate? |
Можно ли обеспечить, чтобы на потребителей не перекладывалось бремя убытков, которые предприятия общественного пользования могут понести вследствие своей неэффективности, и если да, то какие меры являются наиболее подходящими? |
It also is possible to ascertain whether there were any negative effects of the programme, that is, is it causing unintended harm? |
Можно также выяснить, не имеет ли данная программа каких-либо негативных последствий, т.е. не наносит ли она неумышленный вред. |
Would it have been possible to treat the financial and monetary troubles with policies that, instead of forcing the affected countries to repress imports, could have helped them to recover through exports, keeping the level of import demand high? |
Можно ли было устранить трудности, возникшие в финансовой и денежно-кредитной сферах, с помощью политики, которая не вынуждала бы затронутые страны сокращать импорт, а помогла бы им выбраться из кризиса за счет расширения экспорта, что способствовало бы поддержанию импортного спроса на высоком уровне? |
Is it still going to be on the basis of regions or is it possible for our group to say what we think should be done about the entire disarmament machinery? |
Будет ли это все же делаться по регионам, и будет ли наша группа иметь возможность сказать, что, по нашему разумению, следует сделать в отношении всего разоруженческого механизма? |
Andrew Coxon stated that, as someone familiar with the characteristics of rough diamonds from Sierra Leone, he was responding to India concerning whether it was possible to distinguish the rough diamonds from the three areas of Sierra Leone. |
Эндрю Коксон заявил, что, поскольку он знаком с особенностями необработанных алмазов из Сьерра-Леоне, он хотел бы ответить на вопрос представителя Индии в отношении того, можно ли отличить необработанные алмазы из трех алмазодобывающих районов Сьерра-Леоне. |
In Zimbabwe was it possible to gain access to such reports, either from the Ministry of Justice or from a public library, prior to their consideration by the relevant treaty body? |
Возможно ли в Зимбабве получить доступ к таким докладам - либо в Министерстве юстиции, либо в общественной библиотеке - до их рассмотрения соответствующим договорным органом? |
Had the police and the judiciary been sensitized to such issues and did they know how to approach women forced into marriage and their families, bearing in mind the possible cultural differences and sensibilities? |
Хорошо ли сотрудники полиции и судебных органов осведомлены о таких вопросах и известно ли им, как следует обращаться с женщинами, которых принудили вступить в брак, и их семьями, помня о возможных культурных различиях и особенностях? |
Were visits by the International Committee of the Red Cross possible? And had measures been taken to determine responsibilities and to bring to justice the persons presumed to have been responsible? |
Имеется ли возможность для их посещения Международным Комитетом Красного Креста, и были ли приняты меры по определению виновности и привлечению обвиняемых к судебной ответственности? |