For example, would it have been possible for the Iraqis openly to express their opinions on the electoral process just a few months ago? |
Например, была ли всего несколько месяцев назад у иракцев возможность высказывать свое мнение об избирательном процессе? |
The aim was to establish whether racial discrimination existed in Hong Kong and, if so, its nature and extent, and possible options for addressing such problems as might be found to exist. |
Цель этих консультаций заключалась в том, чтобы установить, существует ли расовая дискриминация в Гонконге, и если да, то каковы ее характер, масштабы и возможные пути и средства решения проблем, которые, возможно, будут выявлены. |
It was important to undertake the necessary feasibility studies as early as possible and he wished to know whether there was any new information on that subject. |
Она подчеркивает необходимость подготовить в кратчайшие сроки технико-экономические обоснования и хотела бы знать, не появились ли какие-либо новые предложения в этом отношении. |
Is it possible to have a list of the draft resolutions on which you intend to have the Committee vote tomorrow? |
Можно ли нам иметь перечень проектов резолюций, по которым, согласно Вашему намерению, будет голосовать завтра Комитет? |
The Working Party is requested to consider whether a special complementary study on the developments in Eastern Europe and the possible consequences for the European forest sector in general would be worthwhile and, if so, how it might be financed. |
Рабочей группе предлагается рассмотреть вопрос о том, следует ли проводить специальное дополнительное исследование, посвященное изменениям в Восточной Европе и их возможным последствиям для европейского лесного сектора в целом, и если да, то каким образом могло бы осуществляться его финансирование. |
The Ad hoc Expert Group may wish to consider this possibility and to be informed if any Contracting Parties would be ready to organize such a meeting as well as to decide on the possible dates. |
Специальная группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть эту возможность и заслушать информацию о том, готова ли какая-либо из Договаривающихся сторон организовать такое совещание, а также принять решение о возможных сроках его проведения. |
At this stage, however, it is not yet possible to assess whether this will require an increase in the Mission's authorized strength. |
Вместе с тем на данном этапе пока еще не представляется возможным определить, потребует ли это увеличения санкционированной численности личного состава Миссии. |
On that basis, is it possible to define a strategy of alliance between the United Nations and civil society actors in peace-building? |
Можно ли на этой основе выработать стратегию формирования союза между Организацией Объединенных Наций и организациями гражданского общества в миростроительстве? |
The trend towards a more active use of the non-customs sources should be carefully examined in order to see whether appropriate international recommendations are needed to ensure the best possible data comparability and promotion of good practices. |
Тенденцию к более активному использованию нетаможенных источников следует внимательно изучить с целью определения того, нужно ли выработать надлежащие международные рекомендации для обеспечения максимально возможной сопоставимости данных и поощрения эффективной практики. |
The question as it was raised in the late nineteenth century was whether it was possible to substitute precise rules on expulsion for the arbitrary ones which prevailed in many States. |
Вопрос в том виде, в каком он формулировался в конце XIX века, заключался в том, возможно ли ввести четкие правила вместо произвола, который царил в то время во многих государствах в том, что касается высылки. |
As a possible compromise solution, it had been suggested that each case could be subject to a preliminary examination by a panel of three judges, who could then agree whether the case should be referred to a single judge. |
В качестве возможного компромиссного решения было предложено, чтобы каждое дело подлежало предварительному рассмотрению коллегией из трех судей, которые могут затем решить, следует ли передавать дело на рассмотрение одним судьей. |
Ms. BELMIR expressed concern that there were some cases in which the judge could delay the exercise of the right of persons in police custody to have access to defence counsel by five days, and asked whether it was possible to appeal against such decisions. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях судья может лишить лиц, заключенных под стражу в полицию, возможности в течение первых пяти дней осуществить свое право на доступ к адвокату, и спрашивает, возможно ли обжаловать такие решения. |
Questions in the questionnaire bearing on possible racist content include whether the content might be perceived as setting a bad example for young children and whether it promotes harm against people. |
В части, касающейся возможного расистского характера материалов, в вопроснике спрашивается, может ли содержание материала восприниматься как подающее плохой пример молодежи и не пропагандирует ли материал причинение вреда людям. |
Some delegations remained sceptical as to whether it was possible, or even desirable, to clarify the concept of the object and purpose of a treaty in the abstract. |
Некоторые делегации по-прежнему скептически относятся к тому, возможно ли, да и нужно ли, уточнять концепцию объекта и цели договора в абстрактном смысле. |
Was self-identification always possible or did it necessarily involve other people's perceptions and, if so, whose? |
Всегда ли возможна самоидентификация или она неизбежно связана с представлениями других людей, и если так, то каких? |
If the behaviour of the vehicle and its speed in particular is taken into account, is it possible for the infrastructure to prevent dynamic disruptions? |
С учетом поведения, особенно скорости, транспортного средства позволяет ли инфраструктура избежать нарушения динамических равновесий? |
There is broad agreement within the international community that without an all-inclusive political dialogue and reconciliation process, the African Union Mission, or a possible future United Nations peacekeeping force, is unlikely to bring about sustainable peace in Somalia. |
В рамках международного сообщества широким признанием пользуется мнение о том, что без всеохватного политического диалога и процесса примирения, развертывания Миссии Африканского союза или возможных будущих сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обеспечение устойчивого мира в Сомали вряд ли возможно. |
Only at the end of such an exercise can it be determined whether analogous application of the rules of the Vienna Convention to unilateral acts is not only possible but also necessary. |
Лишь по завершении такого анализа можно определить, является ли применение по аналогии норм Венской конвенции по отношению к односторонним актам не только возможным, но и необходимым. |
Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. |
В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
It is therefore possible for us to think of a ranking system for satellites, or a "harm index", to determine whether they can cause harm to another satellite in orbit. |
И поэтому у нас есть возможность подумать о системе ранжирования для спутников, или об "индексе вредоносности", чтобы определять, могут ли они причинить вред другому спутнику на орбите. |
It was therefore discussed whether such systems need to meet the requirements in their "normal position of use" or in any other possible position. |
В этой связи участники обсудили вопрос о том, должны ли такие системы удовлетворять требованиям в их "нормальном положении использования" или в любом другом возможном положении. |
In view of a certain ambiguity in the Basic Law, she would also like to know whether it was possible to be charged with torture and in the end convicted for acts of violence. |
С учетом некоторой неопределенности положений Основного закона она также хотела бы узнать, может ли какое-либо лицо быть обвинено в пытках, но в конечном итоге быть осуждено за применение насилия. |
(A more extensive military commitment is scarcely possible, given how overstretched US ground forces already are.) |
(Более крупное военное вмешательство едва ли возможно, принимая во внимание насколько уже перенапряжены сухопутные силы США). |
It had not been possible to ascertain whether text books and material prepared by the United Nations Centre for Human Rights were used in the training of police and prison officers. |
Не удалось выяснить вопрос о том, используются ли при подготовке сотрудников полиции и правоприменительных органов брошюры и материалы, разработанные Центром по правам человека Организации Объединенных Наций. |
He wished to know, however, whether under Moroccan law all the offences listed in article 4 could form the subject of the most extensive possible mutual judicial assistance even in the absence of bilateral treaties. |
Он хотел бы, однако, узнать, могут ли, в соответствии с марокканским законодательством все перечисленные в статье 4 виды правонарушений стать предметом самой широкой взаимной правовой помощи даже в отсутствие двусторонних договоров. |