Responses from 11 Parties indicated that they participated in activities aimed at exchanging information and technology, although it was not always possible to ascertain whether these activities included exchanges concerning VOC. |
В ответах, представленных 11 Сторонами, указывается, что они участвуют в деятельности, направленной на обмен информацией и технологией, однако не во всех случаях удалось установить, включает ли эта деятельность обмен информацией и технологиями, касающимися ЛОС. |
Should the Principles apply to them as regards the publication of statistical results, possible monitoring of such publication and of statistical results?). |
Должны ли применяться к ним принципы, касающиеся публикации статистических результатов, возможного мониторинга таких публикаций и статистических результатов?). |
(a) The goal of making catering operations as financially self-supporting as possible had been achieved; |
а) была ли достигнута цель перевода предприятий общественного питания в максимально возможной степени на самоокупаемость; |
Regarding the events in the Hamburg police department, about 1,200 cases were being investigated for possible disciplinary measures, but many of those cases were documented with only one piece of paper, and such evidence could not necessarily be trusted. |
По случаям, имевшим место в гамбургском полицейском округе, было возбуждено приблизительно 1200 дел на предмет возможного применения дисциплинарных мер, однако многие из этих дел были открыты на основании лишь заявления объемом в одну страницу, а такие доказательства вряд ли можно считать неоспоримыми. |
If the Court was to be as universal as possible, States should be allowed to decide whether or not they accepted its jurisdiction, at least during the initial phase following its establishment. |
Для обеспечения максимально универсального характера Суда государствам следует предоставить возможность определиться относительно того, признают ли они его юрисдикцию или нет, по крайней мере вскоре после его учреждения. |
Unless small island States like Fiji received all possible international assistance, it was unlikely that they would be able to implement fully the Convention on the Rights of the Child, in spite of their commitment to do so. |
Если небольшим островным государствам, таким, как Фиджи, не будет оказана всемерная международная помощь, то они вряд ли смогут в полной мере осуществить Конвенцию о правах ребенка, несмотря на свое обязательство сделать это. |
The Special Rapporteur received information that raises serious doubts as to whether the coverage of important political events, such as elections or referenda requiring that the citizenry be informed to the best possible extent, is sufficiently balanced. |
Специальный докладчик получил информацию, заставляющую серьезно задуматься: а было ли обеспечено надлежащее освещение важнейших политических событий, таких, как выборы или референдумы, в соответствии с требованием, предусматривающим принятие любых возможных мер для обеспечения максимальной информированности граждан. |
He would like to see a summary of the activities of the Mediator, insofar as that was possible, and wondered whether there were plans to establish a national human rights committee in Burkina Faso. |
Что касается должности посредника, то г-н де Гутт хотел бы, чтобы, по мере возможности, был подведен какой-либо итог его деятельности, и спрашивает, планируется ли создать в Буркина-Фасо национальную комиссию по правам человека. |
Without it, one can only wonder where Liberia would be today; whether any peace effort at all would have been possible. |
Можно было бы только гадать, что было бы с Либерией сегодня и возможны ли были вообще какие-либо мирные усилия без ЭКОМОГ. |
This raises the question whether it really is possible to describe health in terms of single index values in a valid, reliable and consensual way. |
В связи с этим возникает вопрос, можно ли в действительности надежным и не вызывающим споров методом характеризовать состояние здоровья с помощью значений единого индекса. |
In the examples given in paragraph 49 above, it was up to the supervisory body, on a case-by-case basis and as objectively and generally as possible, to establish the criteria for determining whether a State party had fulfilled its obligations. |
В примерах, приведенных в пункте 49 выше, в функции надзорного органа входило установление в каждом конкретном деле и, по возможности, объективным и общим образом критериев для определения того, выполнило ли государство-участник свои обязательства. |
Is it possible to scale down the budget levels of the centres if the needs or priorities of work change? |
Можно ли сокращать бюджеты центров в случае изменения потребностей или приоритетных направлений деятельности? |
Faced with this distressing and disturbing situation, it can be legitimately asked whether our Organization has the capacity and means enabling it to act promptly and effectively to provide relief to the greatest possible number of victims. |
Перед лицом столь удручающей ситуации можно с полным основанием спросить, располагает ли наша Организация возможностями и средствами, позволяющими ей предпринимать быстрые и эффективные действия по оказанию чрезвычайной помощи максимально большому числу пострадавших. |
The aim of this is to learn whether we have satisfied our clients' needs in the best possible way and how effective we have been in using scarce resources. |
Цель заключается в том, чтобы выяснить, удовлетворяются ли потребности клиентов в максимально возможной степени и насколько эффективно используются ограниченные ресурсы. |
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. |
Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных. |
In addition, the reporting State should clarify whether any police or security officials had been tried and convicted for human rights violations, supporting its answer with specific examples, if possible. |
Кроме того, представляющее доклад государство должно пояснить, не привлекался ли кто-либо из сотрудников полиции или органов безопасности к судебной ответственности и не признавался ли он виновным в нарушении прав человека, по возможности подтвердив свой ответ конкретными примерами. |
Have I understood correctly that the distinguished Ambassador of Morocco is proposing a slight change in the subject of possible informal consultations by expanding it and including an additional issue? |
Правильно ли я понимаю, что уважаемый посол Марокко предлагает несколько изменить предмет возможных неофициальных консультаций, расширив его и включив в него дополнительный вопрос. |
So I will pursue my consultations with the various delegations concerned to see if we can take up this matter in a different way, which is highly possible in view of the number of proposals we have before us. |
Таким образом, я собираюсь продолжить свои консультации с разными заинтересованными делегациями, с тем чтобы выяснить, можем ли мы вновь приступить к рассмотрению этого вопроса в другом виде, что весьма возможно, учитывая число предложений, поступивших на наше рассмотрение. |
The possible emergence of "certification heavens" might generate reluctance on the part of trading partners when considering the use of digital signatures, a situation which would not be in keeping with the objective of promoting electronic commerce. |
Возможность возникновения "сертификационного рая" может вызвать колебания у торговых партнеров при решении вопроса о том, использовать ли подписи в цифровой форме, а такая ситуация не соответствует цели поощрения электронной торговли. |
Indeed, he wondered whether it might avoid possible confusion in the respective roles of the two bodies if the new body were to be established under an instrument distinct from the Convention against Torture. |
Более того, он задался вопросом о том, не поможет ли это избежать возможной путаницы в соответствующих функциях этих двух органов, если новый орган будет учрежден в рамках самостоятельного документа, принятого отдельно от Конвенции против пыток. |
Was it possible to challenge the grounds given for the arrest? |
Можно ли оспаривать основания, по которым был произведен арест? |
If agreement is possible with respect to both generic and specific definitions, are Experts agreed to pursue solutions based on one track or a dual track model? |
Если возможно согласие в отношении как генерических, так и специфических определений, согласны ли эксперты изыскивать решения исходя из одноколейной или двухколейной модели? |
Mr. Salvioli, supporting Sir Nigel's text, said that he himself was not sure if an unreasonable delay was the only possible abuse of the right of submission. |
Г-н Сальвиоли, поддерживая вариант, представленный сэром Найджелом, говорит, что он сам не уверен в том, является ли необоснованная задержка единственным возможным злоупотреблением права на представление сообщений. |
It would be desirable to see whether the role of the notaries could be reduced and streamlined with the activities of the cadastre offices to avoid a possible duplication of functions. |
Следовало бы рассмотреть вопрос о том, можно ли сократить роль нотариусов и построить ее с учетом деятельности кадастровых органов, с тем чтобы избежать возможного дублирования функций. |
Despite this, when asked whether the procedure for imposing the death penalty was carried out so as to inflict the minimum possible suffering on the sentenced person, Lebanon and Rwanda replied in the affirmative. |
В то же время Ливан и Руанда утвердительно ответили на вопрос о том, приводился ли смертный приговор в исполнение таким образом, чтобы причинить как можно меньше страданий осужденному. |