The linked issue of whether possible new permanent members should enjoy all the rights and privileges of the original permanent five hangs in the balance, with no clear picture emerging, even after five years of negotiations. |
Связанный с этим вопрос о том, должны ли потенциальные новые постоянные члены пользоваться всеми правами и привилегиями пяти первоначальных постоянных членов, остается нерешенным, и даже после пяти лет переговоров здесь не просматривается никакой четкой картины. |
The pilot phase is to be assessed during 1998 and UNDG will submit a report on the experience to the Secretary-General by the end of the year, with possible conclusions and recommendations about the suitability of the new framework for larger-scale application. |
Оценка экспериментального этапа будет проведена в течение 1998 года, а к концу года ГРООН представит Генеральному секретарю доклад, в котором, возможно, будут изложены выводы и рекомендации относительно того, пригодны ли новые рамки для широкомасштабного применения. |
Furthermore, without gender-sensitive policies, it is hardly possible to achieve alleviation of poverty because poverty has significant gender dimensions, for the causes and experiences of poverty can be different for women and men. |
Кроме того, если не проводить политику с учетом гендерного аспекта, вряд ли удастся добиться сокращения масштабов нищеты, поскольку проблема нищеты имеет серьезные гендерные аспекты, т.е. причины и масштабы нищеты среди женщин и мужчин могут различаться. |
As the use of scientific advice grows, it becomes more pressing to answer some important questions, such as whether such advice is the best available for a particular purpose and whether it is delivered as effectively as possible and reflects the concerns and needs of policy makers. |
По мере расширения масштабов использования научных консультаций все чаще необходимо решать такие насущные вопросы, как вопрос о том, насколько такое консультирование подходит для конкретных целей и насколько эффективно оно осуществляется, а также отражает ли оно проблемы и потребности директивных органов. |
Is it also envisaged that sole responsibility for the assessment of reports and possible referral for further action to other agencies would be conferred on the National Financial Intelligence Unit? |
Кроме того, планируется ли, что Национальная группа финансовой разведки станет единственным учреждением, отвечающим за рассмотрение сообщений и их возможную передачу другим органам на предмет принятия дополнительных мер? |
The experts from Poland and the Russian Federation requested clarification for the position of the driver's seat and wondered if the test should be conducted in the worst possible position. |
Эксперты от Польши и Российской Федерации просили уточнить положение сиденья водителя и задались вопросом о том, не следует ли проводить испытание в наименее благоприятном из возможных положений. |
Two High Level Meetings on the level of the Millennium Summit is possible in principle, but the readiness of Heads of State and Heads of Governments to participate at both meetings should be assessed. |
Проведение двух совещаний высокого уровня, аналогичных Саммиту тысячелетия, в принципе возможно, однако необходимо выяснить, готовы ли главы государств и правительств участвовать в работе обоих форумов. |
c) Should it be expressed as a set of principles, general in nature but possible to apply in a variety of national situations around the world? |
с) Должна ли она быть сформулирована как свод принципов, общий по характеру, но допускающий возможность применения в разных национальных условиях во всем мире? |
For most of the possible post-conflict measures we can find good examples in existing instruments, but at the same time this brings us to the fundamental question whether in the case of ERW these kind of measures would be sufficient or not sufficient. |
Применительно к большинству возможных постконфликтных мер мы можем найти неплохие примеры в существующих документах, но в то же время это подводит нас к фундаментальному вопросу о том, достаточны ли такого рода меры в случае ВПВ. |
May I crave the Council's indulgence by asking speakers to be as brief as possible, because we need to finish on time and to give all speakers on my list the chance to speak. |
Могу ли я с разрешения Совета обратиться к ораторам с просьбой быть по возможности краткими, поскольку мы должны закрыть заседание вовремя и предоставить всем ораторам в моем списке возможность выступить. |
Is it possible to freeze funds and other financial assets held in Armenia belonging to non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, on request of another country? |
Существует ли возможность замораживания по просьбе другой страны находящихся в Армении финансовых средств и других финансовых активов, принадлежащих физическим и юридическим лицам, не являющимся резидентами, которые поддерживают терроризм за границей? |
First of all, as the Secretariat has pointed out on several occasions, it is not even clear that that is possible without spending more money, and I do not think many delegations would be prepared to do that. |
Во-первых, как не раз заявлял Секретариат, пока даже непонятно, можно ли это сделать без дополнительных финансовых затрат, и я не думаю, что многие делегации были бы на это готовы. |
It was suggested that the Commission might have to decide, at a later stage, whether to narrow the scope of application of the guidelines to be proposed or whether to embark upon a thorough study of each aspect of possible conflict that would arise. |
Была высказана мысль о том, что Комиссии, видимо, на более позднем этапе придется решить вопрос о том, следует ли сузить сферу применения руководящих принципов, которые будут предложены, или же следует провести тщательное исследование каждого аспекта возможной коллизии, которая будет возникать. |
To conclude with a few questions, does the High Representative or Jacques Paul Klein think it possible still to form a moderate coalition in the Republika Srpska? |
Я хотел бы в заключение задать пару вопросов относительно того, считает ли Высокий представитель или Жак Пол Клайн все еще возможным формирование умеренной коалиции в Сербской Республике. |
In the first group's view, the question should be stated in these terms: is it possible to have a rotation of the Presidency on 1 May this year? |
Для первой группы вопрос заключался в следующем: можно ли осуществить ротацию в высшем руководстве государства 1 мая этого года? |
Is it possible to reach a common understanding on "threats" and a common vision to address them? |
Возможна ли выработка общего понимания «угрозы» и общего видения путей противодействия им? |
With regard to the proposal to create two chambers for that Committee, she wished to know whether it was part of a possible reform of agencies created by virtue of treaties or whether it was solely a short-term measure that could be extended if it was found useful. |
Что касается предложения разбить Комитет на две группы, то она хотела бы знать, отвечает ли это решение возможной реформе органов, созданных на основании соглашения, или же это решение представляет собой мероприятие среднесрочного характера, которое будет продолжено, если оно докажет свою эффективность. |
Is it at all possible to have a clear command and control structure while at the same time separating humanitarian or development operations from the political and military elements? |
Можно ли вообще создать четкую командную и управленческую структуру и при этом отделить гуманитарные операции и деятельность в целях развития от политических и военных элементов? |
It is hardly possible to overstate what is at stake, not only for this Organization but for all the peoples of this world, for whose safety this Organization was created. |
Едва ли возможно переоценить, что поставлено на карту не только для нашей Организации, но и для всех народов мира, для обеспечения безопасности которых была создана эта Организация. |
Because Guatemala's archives are extensive and are stored physically rather than electronically, it has not been possible to determine whether any of the listed individuals is a national or a resident of the Republic of Guatemala. |
В связи с наличием большого количества архивных данных, которые хранятся не в электронной форме, не удалось установить, являются ли какие-либо лица, включенные в перечень, гражданами или постоянными жителями Республики Гватемалы. |
He asked whether it was still possible for illegal immigrants to have their situation regularized under the Act of 18 December 1980, if there were acceptable reasons for not following the appropriate procedure; and whether Belgium might reconsider its approach to illegal immigrants. |
Он интересуется, имеется ли по-прежнему какая-либо возможность для нелегальных иммигрантов урегулировать свое положение в соответствии с Законом от 18 декабря 1980 года, если существуют приемлемые основания для того, чтобы не использовать надлежащую процедуру; а также может ли Бельгия пересмотреть свой подход к нелегальным иммигрантам. |
How is participation possible, is there an opportunity to market other coals outside the portfolio that will be more attractive to the market? |
В каких формах возможно участие, имеется ли возможность сбыта, помимо входящих в пакет предложений, других углей, которые будут более привлекательны для рынка? |
The sole purpose of OSI is to clarify whether a nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion has been carried out in violation of the Treaty and to gather facts which might assist in identifying any possible violator. |
Единственная цель ИНМ состоит в прояснении того, действительно ли в нарушение Договора был произведен испытательный взрыв ядерного оружия или любой другой ядерный взрыв, и в сборе фактов, которые могли бы помочь в идентификации любого возможного нарушителя. |
The successful holding of the NPT Conference last year would hardly have been possible without success in securing agreement on specific steps to implement the 1995 resolution on the creation of a zone free of weapons of mass destruction and their means of delivery in the Middle East. |
Успех прошлогодней Конференции по ДНЯО едва ли был бы возможен, если бы не удалось согласовать конкретные шаги по выполнению резолюции 1995 года о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
Is it possible to open a valve, stopcock, etc., without breaking a Customs seals or what else? |
Можно ли открыть клапан, стопорный кран и т.д., не нарушив таможенные печати и пломбы, или он означает что-то другое? |