Urges Member States to inform the Institute as soon as possible if contributions will be forthcoming in order for it to be able to plan its operations beyond 2000; |
настоятельно призывает государства-члены как можно скорее сообщить, выделят ли они взносы Институту, с тем чтобы можно было планировать его мероприятия на период после 2000 года; |
Was it possible for a judge to authorize the grant of compensation only at the time of a criminal trial, or could an independent civil action be initiated by a victim? |
Может ли судья принять решение о выплате компенсации лишь в ходе уголовного разбирательства или же пострадавший может возбудить отдельный гражданский иск? |
It was agreed, therefore, to ask the group of volunteers to study the proposal of Ukraine regarding possible restructuring of chapters 12 and 15 and report to the Working Party whether and when, if at all, this work should be undertaken. |
Поэтому было решено просить группу экспертов изучить предложение Украины о возможном изменении структуры глав 12 и 15 и сообщить Рабочей группе о том, когда следует заняться этой работой и стоит ли вообще это делать. |
Should it be expressed as a set of principles, general in nature but possible to apply in a variety of national situations around the world? |
Следует ли придать ей форму набора принципов, общих по характеру, но могущих применяться в разнообразных ситуациях в различных странах мира? |
Under Brazilian law, is it possible to confiscate the proceeds of a crime without first obtaining the conviction of its perpetrator? |
Позволяет ли бразильское законодательство конфисковывать доходы, полученные преступным путем, до осуждения обвиняемого в этом лица? |
Is it possible to have a more detailed description of its foreign trade and, in particular, the exploitation of its natural resources and the revenues that generates? |
Можно ли получить более подробную информацию о состоянии внешней торговли Ирака и, в частности, об эксплуатации его природных ресурсов и тех доходах, которые она приносит? |
V) If the defendant is on remand, the foreign country shall be requested, through the shortest possible channels, to report within 15 days on whether it assumes prosecution." |
V) Если ответчик был возвращен под стражу, зарубежной стране по самым оперативным каналам предлагается в течение 15 дней сообщить о том, намеревается ли она возбудить преследование. |
In that connection, was it possible for the annual immigration quota, referred to in paragraph 136 of the report, to be altered, for example by the Estonian Parliament? |
В этой связи, существует ли возможность для внесения изменений в годовую иммиграционную квоту, упоминаемую в пункте 136 доклада, например, властью эстонского парламента? |
As the financial audit revealed, it is not always possible to know by the number of an account whether its balance affects the statement of assets, liabilities, and reserves and fund balances or the statement of income and expenditure. |
Как показала финансовая ревизия, не всегда представляется возможным по номеру счета узнать, относится ли остаток на нем к ведомости активов, пассивов и сальдо резервов и фондов или же к ведомости поступлений и расходов. |
Reports should indicate whether the principle of non-discrimination is included as a binding principle in the Constitution or in domestic legislation specifically for children and whether all the possible grounds for discrimination spelled out in article 2 of the Convention are reflected in such legal provisions. |
В докладах надлежит указывать, включается ли принцип недискриминации в качестве принципа, имеющего обязательную силу, в Конституцию или внутреннее законодательство, непосредственно касающееся детей, и отражаются ли в таких законодательных положениях все возможные основания дискриминации, перечисленные в статье 2 Конвенции. |
It was not clear, however, whether his jurisdiction covered the activities of the military, or possible violations in the private sector as well, or whether prisoners could bring complaints to him. |
Тем не менее неясно, распространяется ли его юрисдикция на деятельность вооруженных сил, а также на возможные нарушения в государственном секторе и могут ли заключенные обращаться к нему с жалобами. |
He would like the delegation to specify whether it was an official doctrine which had to be accepted by everyone or whether it was possible not to adhere to it. |
Г-н Солари Иригойен хотел бы, что делегация уточнила, идет ли речь об официальной доктрине, которая должна приниматься всеми, или имеется возможность не придерживаться этой доктрины. |
The tribunal, after excluding the exception of force majeure, then considered "whether it possible to apply the notion of 'state of necessity' elaborated in article 33 of the draft articles", as provisionally adopted by the International Law Commission. |
Арбитраж, отвергнув исключение форс-мажора, рассмотрел затем вопрос о том, «можно ли в данном случае применить понятие "состояние необходимости", разработанное в статье ЗЗ проектов статей», принятых КМП в предварительном порядке. |
Whether there were other circumstances in which a State might bear responsibility for the internationally wrongful act of an international organization was a question which could be decided when the Commission considered possible means of influencing an international organization. |
Существуют ли иные обстоятельства, в которых государство может нести ответственность за международно-противоправное деяние международной организации, - это вопрос, который может быть решен при рассмотрении Комиссией возможных средств оказания влияния на международную организацию. |
Would it have been possible to reconcile the sacred value of the lives of one's own soldiers with the equally precious lives of foreign civilians? |
Можно ли будет примирить высшую ценность жизней своих солдат с не менее ценными жизнями мирных жителей другой страны? |
Also considered by the Working Group were the topics of transfer of rights and, more generally, the issue of whether any of the substantive topics currently included in the draft convention should be deferred for consideration in a possible future instrument. |
Рабочая группа рассмотрела также тему передачи прав, и в более широком плане вопрос о том, не следует ли отложить рассмотрение тех или иных материально-правовых положений, включенных в настоящее время в проект конвенции, до возможной разработки будущего документа. |
If so, he would like to know whether conscientious objection was possible on grounds of freedom of conscience, and what length of civic service then became applicable. |
Если да, то ему хотелось бы знать, возможен ли отказ от военной службы на основе свободы совести и какой срок гражданской службы это за собой влечет? |
In replying to the questions raised, the resource person asked whether it was possible to know everything about a business or about factors affecting a business in its accounts. |
Отвечая на поставленные вопросы, эксперт-консультант в свою очередь задал вопрос о том, можно ли получить исчерпывающую информацию о том или ином предприятии или воздействующих на него факторах по его счетам. |
But is it possible to contemplate correctives that would make this market-driven process more people-friendly so that the outcome is globalization with a human face? |
Но можно ли рассчитывать на внесение корректив, которые сделали бы такой направляемый рынком процесс более благоприятным для людей, чтобы его итогом была глобализация с |
It would be advisable to examine fields where the mandates of bodies overlapped and to ascertain whether cooperation or coordination was possible in order to avoid duplication of efforts by States and treaty bodies. |
Было бы целесообразно рассматривать те области, где мандаты органов частично совпадают, и определять, можно ли осуществлять координацию, чтобы избегать дублирования усилий со стороны государств и договорных органов. |
But in an interconnected world, isn't it possible for the international community to do more to restrain tyrants in order to ensure a more stable global environment? |
Но в условиях взаимосвязанного мира, нет ли у международного сообщества возможности сделать большее для ограничения тиранов, с тем, чтобы обеспечить более стабильное глобальное окружение? |
Is it possible to evaluate a state in the same way that you evaluate a firm, thereby reducing its performance to a set of specific actions? |
Можно ли оценить эффективность государства так же, как работу фирмы, на основе ряда конкретных действий? |
He would like to know, in particular, whether there existed an institution like that of a judge, whose role was to monitor the enforcement of sentences and to resolve possible conflicts between detainees and staff in penal institutions. |
В частности, он хотел бы знать, существует ли институт наподобие судьи по исполнению наказаний, в функции которого входили бы надзор за исполнением наказаний и урегулирование возможных конфликтов между содержащимися под стражей лицами и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
Other possible methods include a review by the contracting authority of the investments made by the concessionaire to ensure that they meet the criteria of usefulness in order to be taken into account when calculating the concessionaire's revenue requirement. |
Другие возможные методы включают проведение организацией-заказчиком обзора инвестиций, произведенных концессионером, для определения того, отвечают ли они критериям полезности, с тем чтобы они могли учитываться при расчете потребностей концессионера в прибыли. |
Is it possible to ignore the role of external interference in destabilizing internal conditions in the developing countries and in laying the groundwork for political, social and economic instability in these countries? |
Можно ли игнорировать фактор внешнего вмешательства на дестабилизацию внутренних условий развивающихся стран и создание основы для политической, социальной и экономической нестабильности в этих странах? |