If the Council failed to refer a particular complaint, was it possible to appeal against its decision? |
Если Совет не направляет какую-либо конкретную жалобу, можно ли подать апелляцию против его решения? |
While welcoming the fact that the State party had put an end to hazing in the army, she asked whether army personnel had ever been punished for failing to take action when made aware of a possible act of torture. |
С удовлетворением отмечая, что государство-участник положило конец "дедовщине" в армии, она хотела бы знать, имели ли место случаи, когда к военнослужащим применялись санкции за бездействие в случаях предполагаемых актов пыток. |
NGOs were not in a position to state whether female circumcision was on the decline since it was possible that it was being practised secretly or in other countries such as Mali. |
Неправительственные организации не в состоянии дать точный ответ, сокращается ли практика обрезаний, поскольку она вполне может осуществляться тайно или в других странах, например в Мали. |
In particular, did he see any contradiction between, or any possible harmonization of, the work of each body? |
В частности, не усматривает ли он каких-либо противоречий, либо возможностей для согласования, в плане работы каждого из этих органов? |
Did the border police comply with the requirement to inform the Public Prosecutor's Office of such cases as soon as possible? |
Соблюдает ли пограничная полиция требование о безотлагательном уведомлении Канцелярии государственного прокурора о подобных случаях? |
Further, Nicaragua requires the ability to assess liberalization under a plurilateral request to ascertain what changes in national legislation are implied and whether such changes are feasible and possible. |
Кроме того, Никарагуа необходима возможность оценить либерализацию в соответствии с плюрилатеральной просьбой для уточнения того, какие изменения в законодательстве страны предполагаются и возможны ли и целесообразны ли такие изменения. |
Is it possible to trust the United States after this, especially in such a strategic matter as the non-proliferation of nuclear weapons? |
Можно ли после этого доверять США, тем более в таком стратегическом деле, как нераспространение ядерного оружия? |
Labour laws also prohibit any possible discrimination against foreign workers, and employers that recruit foreign workers are required to provide employment contract visas, in order to enable the competent authorities to verify that the contracts comply with the rights of migrant workers. |
Трудовое законодательство также запрещает любые проявления дискриминации в отношении трудящихся-иностранцев и предписывает работодателям, нанимающим иностранных работников, визировать трудовой контракт, с тем чтобы компетентные органы могли проконтролировать, не нарушаются ли положения контракта права трудящихся-мигрантов. |
The committee, which is expected to commence its duties in September, will review information reported on possible misconduct to determine whether there is sufficient basis to predicate a case for investigation. |
Этот комитет, который, как ожидается, начнет свою работу в сентябре, будет рассматривать представленную информацию о возможных проступках для определения того, имеются ли достаточные основания для передачи дела на расследование. |
Is information included in the training on the possible sanctions and penalties provided for in Belgian law for infringements of the provisions of the Convention? |
Включена ли в соответствующие учебные программы информация о возможных санкциях и наказаниях, предусмотренных бельгийским законом в случае нарушения положений настоящей Конвенции? |
In response to the question whether eight-year-olds could be sentenced to life in prison without parole, he said that it might be theoretically possible in states that had not explicitly established a lower age-limit other than the age of criminal responsibility. |
В ответ на вопрос о том, может ли восьмилетний ребенок быть приговорен к пожизненному заключению без права помилования, он говорит, что это теоретически возможно в штатах, где прямо не предусмотрен нижний возрастной предел помимо возраста наступления уголовной ответственности. |
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. |
При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. |
По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе. |
The September events had been organized mainly to protest against the possible candidacy of the current President, who had not yet announced whether he would stand for election. |
Сентябрьские события были организованы главным образом в знак протеста против возможного выдвижения кандидатуры действующего президента, который еще не объявил, собирается ли он баллотироваться на выборах. |
Are extradition and legal assistance possible in the absence of such treaties, on the principle of reciprocity? |
Возможно ли обеспечить осуществление выдачи и оказание правовой помощи в отсутствие таких договоров на основе принципа взаимности? |
But is this possible without an initial self-appraisal by the judiciary, lawyers and their professional organizations? |
Но возможно ли это без минимальной самокритики со стороны корпуса судей, адвокатов и их профессиональных организаций? |
Issue five: Is it possible to design a new and more effective generation of international support measure for LDCs based on priority to the development of productive capacities? |
Существуют ли возможность появления нового поколения более эффективных мер международной поддержки НРС на основе приоритетного значения развития производственного потенциала? |
The reporting State should clarify whether it was possible to invoke article 4.1 of the Convention in order to establish the legal grounds for the applicability of temporary special measures. |
Отчитывающееся государство должно пояснить, можно ли ссылаться на статью 4.1 Конвенции в качестве правовой основы для применения временных специальных мер. |
The presentations made during the session attempted to clarify whether it was possible to identify the reduction in ozone precursors from the increase in background concentrations. |
Выступавшие с сообщениями участники этого заседания стремились внести ясность в вопрос о том, можно ли связывать сокращение выбросов прекурсоров озона с увеличением его фоновых концентраций. |
This year we commemorate the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, and it is only proper to ask ourselves whether universal respect for its provisions is possible. |
В этом году мы отмечаем шестидесятую годовщину со дня принятия Всеобщей декларации прав человека, в связи с чем уместно задаться вопросом, возможно ли всеобщее соблюдение ее положений. |
The particular situation whereby competition authorities are recipients of funding from bilateral donors raises the question of such assistance serving as a possible vehicle for diverting competition enforcement to serve foreign vested interests. |
Особая ситуация, при которой органы по вопросам конкуренции финансируются двусторонними донорами, наводит на мысль о том, не является ли подобная помощь попыткой поставить правоприменительную деятельность таких органов на службу корыстным интересам иностранных субъектов. |
Was it possible, for example, to provide figures on the resources that the Commission had helped to mobilize? |
Возможно ли, например, предоставление данных о средствах, которые были мобилизованы с помощью Комиссии? |
Following the dispatch of such notice, eligible Parties should be invited to inform, through official channels of communication, the Secretariat as soon as possible and no later than three months before the meeting whether funding for participation in the meeting is requested. |
После рассылки такого уведомления правомочным Сторонам следует предложить проинформировать секретариат по официальным каналам связи как можно скорее, но не позднее чем за три месяца до проведения совещания, о том, запрашивается ли финансирование на цели участия в этом совещании. |
The Working Group noted that the elements were independent of the possible modalities for their implementation and made no judgment as to whether those modalities should be legally binding or voluntary. |
Рабочая группа отметила, что эти элементы не зависят от возможных условий их реализации, и не вынесла никакого суждения по поводу того, должны ли быть эти условия юридически обязательными или добровольными. |
In some countries, courts which assumed universal jurisdiction would be in a position to put leaders from weaker countries on trial, whereas the reverse would not apply, thus raising the issues of lack of equity and possible double standards. |
В некоторых странах суды, получив универсальную юрисдикцию, смогут привлекать к ответственности руководителей более слабых стран, в то время как обратная ситуация вряд ли возможна, в связи с чем возникнут разговоры об отсутствии равенства и потенциальном применении двойных стандартов. |