Is it, however, possible to find a way out? |
Ну а есть ли тут возможность найти какой-то выход? |
Is it possible for legal persons to bear responsibility in cases where no natural person has been ascertained or convicted? |
Могут ли юридические лица нести ответственность в случаях, когда не было выявлено или осуждено никаких физических лиц? |
Is compensation possible when the torturer has been the subject of disciplinary action rather than criminal prosecution? |
Возможна ли компенсация, если виновный в применении пыток привлечен к дисциплинарной, а не к уголовной ответственности? |
Is it possible to modify the language of the summary you have just read out? |
Возможно ли изменить формулировку резюме, которое Вы только что зачитали? |
Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. |
Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов. |
Is it possible to combine high economic growth in developing countries with a radical lowering of the emissions trajectory? |
Возможно ли совместить высокие темпы экономического роста в развивающихся странах с радикальным снижением показателей выбросов? |
In order to consider whether it is needed and/or desirable to develop specifications and guidelines for the UNFC, and to discuss potential options, it is useful to provide some explanation of the distinction between the various forms of possible complementary texts, which are discussed below. |
Чтобы рассмотреть вопрос о том, необходимо и/или желательно ли разрабатывать спецификации и руководящие принципы для РКООН, и обсудить возможные варианты, целесообразно дать некоторые разъяснения относительно отличий между различными формами возможных дополнительных текстов, которые рассматриваются ниже. |
If your country has had practical experience, has the implementation of the Convention supported the prevention, reduction or control of possible significant transboundary environmental impacts? |
Если ваша страна накопила практический опыт, сообщите о том, способствовало ли осуществление Конвенции предотвращению, сокращению или ограничению возможного значительного трансграничного воздействия на окружающую среду? |
To establish an understanding of the facts and therefore to assess whether a businessman has been involved in violations of the arms embargo is possible only by interviewing and auditing all the relevant business partners of a given entrepreneur. |
Таким образом, установить факты и выяснить, причастен ли тот или иной бизнесмен к нарушениям эмбарго на поставки оружия, можно лишь посредством опроса и бухгалтерской проверки всех соответствующих деловых партнеров конкретного предпринимателя. |
While it has been possible to negotiate a military escort for distribution on certain occasions, there are other priorities facing the military, and regular escorts have been hard to establish. |
Хотя можно было бы провести переговоры о военном конвое в связи с распределением в ряде случаев, у военных есть другие приоритетные задачи, и вряд ли можно добиться, чтобы военный конвой осуществлялся на регулярной основе. |
As an affected Party, have consultations under article 5 supported the prevention, reduction or control of possible significant transboundary environmental impacts?; |
В случае затрагиваемой Стороны содействовали ли консультации, проводимые согласно статье 5, предотвращению, сокращению или ограничению возможного значительного трансграничного воздействия на окружающую среду? |
Noting with concern that the 2010 deadline was not likely to be met, the Council emphasized that trials must be conducted by the Tribunals as quickly and efficiently as possible. |
Отметив с озабоченностью, что вряд ли удастся завершить работу к установленному сроку - 2010 году, Совет подчеркнул, что трибуналы должны провести свои судебные процессы как можно быстрее и максимально эффективно. |
During the preparatory segment the parties may wish to consider the matter further, including whether to submit any relevant draft decisions for possible adoption during the high-level segment. |
В ходе подготовительного совещания Стороны, возможно, захотят дополнительно рассмотреть эту тему, включая вопрос о том, следует ли представлять любые соответствующие проекты решений для возможного утверждения в ходе этапа заседаний высокого уровня. |
A civil procedure is under way to determine whether the accused should be institutionalized because of the possible danger he represents to himself and others. |
Ведется гражданская процедура для определения того, следует ли заключить под стражу обвиняемого ввиду возможной опасности, которую он представляет для себя и других. |
The Panel attempted to locate the Beretta pistol found in the possession of Isaac Chegbo ("Bob Marley") to identify possible manufacturer markings and determine if this weapon had been obtained from a FANCI stockpile. |
Группа попыталась установить местонахождение пистолета «Беретта», который нашли у Айзека Чегбо («Боб Марли»), с целью выявления возможной маркировки фирмы-изготовителя и определения того, было ли это оружие получено со складов НВСКИ. |
It is unclear whether these funds are available, and the Group cannot rule out the possible involvement of foreign entities in underwriting such an endeavour by the former President's administration. |
Неясно, есть ли такие средства, и Группа не может исключить возможности привлечения иностранных субъектов для финансирования этого замысла администрации бывшего президента. |
The 1951 Refugee Convention is a valuable tool in determining whether an applicant is eligible for refugee status and offers a basis to screen for possible links with terrorism and other serious criminal activity. |
Конвенция 1951 года о беженцах является ценным инструментом при определении того, имеет ли заявитель право на статус беженца, и служит основой для проверки на предмет возможных связей с терроризмом и другой серьезной преступной деятельностью. |
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. |
В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья. |
This also means there is a need to make the process as efficient as possible, recognizing that meeting all of the interests of all FRA users is most likely beyond reach. |
Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы этот процесс был как можно более эффективным, хотя следует признать, что удовлетворить все интересы всех пользователей ОЛР вряд ли будет возможно. |
The only issue relevant to the Committee was the question of whether the people of Gibraltar had attained the fullest possible measure of self-government, in their particular circumstances, as provided by the Constitution. |
Единственным вопросом, имеющим отношение к работе этого Комитета, является вопрос о том, достиг ли народ Гибралтара максимально возможной степени самоуправления в данных конкретных обстоятельствах, как это предусмотрено Конституцией. |
Mr. Sorieul (Secretary of the Commission) asked whether Member States could accept the option of checking possible changes to the list online, with the NGOs broken down by working group. |
Г-н Сорьель (Секретарь Комиссии) спрашивает, могут ли государства-члены согласиться с вариантом проверки возможных изменений в онлайновом списке с разбивкой НПО по рабочим группам. |
Spain asked whether Belgium had the intention to follow up on and avoid as much as possible measures that impose obligations concerning language as a condition to accede to social benefits related to housing. |
Испания спросила, намеревается ли Бельгия осуществлять последующую деятельность и, по мере возможности, воздерживаться от принятия мер, которые предусматривают обязательное владение языком в качестве одного из условий получения социальных льгот, связанных с жильем. |
Secondly, States have not always incorporated the fair and equitable treatment standard in the same way in their investment treaties: this prompts questions as to whether divergent formulations have been used to capture different possible meanings of the expression. |
Во-вторых, государства не всегда включают норму справедливого и равноправного режима одинаковым образом в свои договоры об инвестициях: это вызывает вопросы о том, были ли использованы неодинаковые формулировки для закрепления различных значений этого выражения. |
One further problem that arises is whether the judges would be expected to engage in an open debate with the participating parties and try to reach a consensus on possible amendments. |
Существует еще одна проблема - предполагается ли, что судьи будут проводить открытый диалог с участвующими сторонами и пытаться достичь консенсуса по возможным поправкам. |
Troop-contributing countries are being informed as soon as possible of serious allegations of misconduct involving their military personnel and requested to indicate whether they wish to conduct the investigation on their own or through the nomination of a National Investigations Officer. |
Страны, представляющие войска, незамедлительно информируются о серьезных обвинениях в нарушении дисциплины их военнослужащими, и им предлагается указать, желают ли они провести расследование своими силами или на основе назначения национального сотрудника по расследованиям. |