She noted that through its policy on employment the Government hoped to prepare the necessary labour legislation, but she wished to know that other means and possible affirmative action would be adopted to cope with those crucial issues. |
Она отмечает, что в рамках своей политики в области занятости правительство надеется подготовить необходимое трудовое законодательство, однако она хотела бы знать, будут ли приняты другие меры и возможные позитивные действия с целью решения этих важных вопросов. |
Because of the foregoing, we recommend that the secretariat should clarify as soon as possible whether the wastes listed in this annex are subject to control under the instrument of notification and prior consent stipulated by the Convention. |
В свете вышесказанного мы рекомендуем секретариату в возможно кратчайший срок уточнить, подлежат ли перечисленные в упомянутом приложении отходы контролю согласно положениям Конвенции об уведомлении и предварительном согласии. |
Moreover, while Spain had drawn attention to two possible scenarios for achieving compliance, there was no indication as to what measures would be taken to achieve this end or, indeed, if there was any intention to take such steps. |
Кроме того, хотя Испания привлекла внимание к двум возможным сценариям действий по обеспечению соблюдения, в полученной информации не указывалось, какие меры будут приняты для достижения этой цели или существуют ли действительно какие-либо намерения по принятию таких мер. |
She wondered whether the State Party sought to educate refugees or other groups which perpetuated that practice, and how it was possible to prove a minor's consent in arranged marriages performed under pressure. |
Она спрашивает, проводит ли государство-участник разъяснительную работу среди беженцев и других групп, по-прежнему придерживающихся такой практики, и каким образом можно доказать добровольность вступления в брак по предписанию несовершеннолетнего лица, когда такой брак заключается под нажимом. |
As long as the scope of the treaty has not been defined, no final answer is possible as to whether the treaty is verifiable or not. |
И пока не определена сфера охвата договора, невозможно и дать окончательный ответ на вопрос о том, проверяем ли договор или нет. |
Please indicate the maximum duration of pre-trial detention and please specify if it is still possible for persons to be held on remand in police establishments. |
Просьба указать, какова максимальная продолжительность срока досудебного содержания под стражей, а также сообщить, сохраняется ли практика предварительного заключения в полицейских участках. |
In that connection, the Committee on Contributions should carefully consider possible scenarios and provide Member States with clear and comprehensible information that would allow them to decide whether or not to modify the current methodology in order to better reflect States' genuine capacity to pay. |
В этой связи Комитет по взносам должен тщательно рассмотреть возможные варианты и представить государствам-членам ясную и полную информацию, которая даст им возможность принять решение о том, нужно ли вносить изменения в действующую методологию в целях лучшего отражения подлинной платежеспособности государств. |
Is it possible to argue successfully for a more rigorous, systematic approach to measuring sustainable development based on a natural capital framework and expressed through environmental accounts? |
Можно ли с успехом аргументировать необходимость более строгого систематического метода измерения устойчивого развития, основанного на концептуальной схеме природного капитала и выраженного с помощью экологических счетов? |
Identifying the problems of equal opportunities of women and men in different spheres and ensuring the monitoring of dealing with the problems is hardly possible without possessing disaggregated statistical data. |
Определение проблем равенства возможностей женщин и мужчин в различных сферах и обеспечение мониторинга решения этих проблем вряд ли возможно без использования дезагрегированных статистических данных. |
However, with respect to the proposed creation of a contingency fund for possible shortfalls in voluntary contributions to the Mission, the Secretariat should explain whether that practice had been followed for other peacekeeping missions or whether it was a new concept for the Assembly's consideration. |
Вместе с тем в отношении предлагаемого создания резервного фонда для покрытия возможного дефицита средств по линии добровольных взносов на деятельность Миссии Секретариату надлежит разъяснить, применялась ли эта практика в других миротворческих миссиях или это новая концепция, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблеи. |
Achievement of the MDGs in a sustained manner, leading to real economic transformation, is hardly possible without more and effective debt relief, a fundamental reform of international economic and monetary institutions and a successful realization of the development agenda of the Doha round. |
Последовательное осуществление ЦРДТ, ведущее к подлинным экономическим преобразованиям, вряд ли возможно без увеличения объема и повышения эффективности чрезвычайной помощи, проведения кардинальной реформы международных экономических и финансовых институтов и успешной реализации повестки дня в области развития раунда переговоров в Дохе. |
Is it possible to achieve this without addressing the problems of poverty, unemployment, illiteracy and extremism in all its forms? |
Можно ли достичь этой цели, не разрешив проблемы нищеты, безработицы, неграмотности и экстремизма во всех их формах? |
The test is not whether a successful outcome is likely or possible but whether the municipal system of the respondent State is reasonably capable of providing effective relief. |
Критерий заключается не в том, вероятен или возможен ли успешный итог, а в том, обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
While doing so we should consider whether reforms to the working methods are indeed possible, or even sustainable, without our simultaneously addressing the issue of the Council's composition. |
При этом нам надо определиться, возможна или реальна ли вообще реформа рабочих методов без одновременного рассмотрения вопроса о составе Совета. |
As soon as possible, the supervisory commission shall ascertain that the correct procedure has been followed, and that the administrative decision is based on an assessment of the criteria in the Mental Health Care Act. |
Наблюдательная комиссия в максимально короткие возможные сроки проверяет, была ли соблюдена надлежащая процедура и было ли административное решение основано на оценке критериев, предусмотренных Законом об оказании психиатрической помощи. |
These procedures should also serve to alleviate concerns that some Member countries have expressed about the need to consider humanitarian factors in determining whether to provide the Committee with information relating to the possible listing of individuals or entities. |
Эти процедуры должны также уменьшить степень выражаемой некоторыми странами-членами озабоченности по поводу необходимости учета гуманитарных факторов при принятии решения о том, предоставлять ли Комитету информацию в целях возможного включения в Перечень отдельных лиц или организаций. |
As soon as possible and no later than the end of the following banking day after the receipt of the notification, the Public Prosecutor for Serious Economic Crimes shall decide whether a seizure shall be undertaken. |
Прокурор по серьезным экономическим преступлениям принимает решение о том, производить ли арест как можно скорее, но не позднее окончания следующего рабочего дня». |
Is there any provision in the bilateral treaties concluded by Tunisia for the possible extradition of perpetrators of the crimes covered by international treaties relating to counter-terrorism? |
Существует ли в двусторонних соглашениях, заключенных Тунисом, какое-либо положение о возможной экстрадиции лиц, совершивших преступления, охватываемые международными договорами о борьбе с терроризмом? |
It is equally possible to get the five permanent members included in the vote, but is that realistically achievable? |
Можно также добиваться того, чтобы в голосовании участвовали пять постоянных членов, но достижимо ли это в действительности? |
With regard to the possible establishment of a unified standing treaty body, he asked whether the proposal to establish a single body to consider individual communications was being given serious consideration. |
Что касается возможного учреждения объединенного руководящего договорного органа, выступающий спрашивает, удостаивалось ли серьезного рассмотрения предложение учредить единый орган для рассмотрения сообщений физических лиц. |
Under the State party's domestic law, is it possible to derogate from the principle of the absolute prohibition of torture? |
Можно ли, согласно внутреннему праву государства-участника, отступать от принципа абсолютного запрещения пыток? |
Having said that, I wonder whether it is still possible to get some reaction through you, Mr. Chairman, about what we discussed as it would be helpful to see the overall situation with respect to these points. |
Тем не менее, я хотел бы знать, можно ли через Вас, г-н Председатель, узнать о реакции на наши обсуждения, поскольку было бы полезно увидеть общую ситуацию в отношении упомянутых моментов. |
It remained sceptical as to whether it was possible, or even desirable, to clarify the concept of the object and purpose of a treaty in the abstract. |
Она по-прежнему сомневается, можно ли или даже стоит ли чисто теоретически уточнять понятие "объект и цель договора". |
He would therefore welcome information on whether the Government would be able to take racial and ethnic distinctions into account in future, bearing in mind that anonymous data collection was possible. |
В этой связи его интересует информация о том, сможет ли в будущем правительство учитывать расовые и этнические различия в обществе, имея в виду, что сбор данных может происходить и анонимно. |
She also wanted to know whether the public pronouncements of persons in positions of responsibility in the provisional institutions were published in the two Albanian and Serbian languages, which would enable the authorities to show the population that cohabitation was possible. |
Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания. |