| The authorities have made significant efforts, however, to restore security, particularly in the capital. | Тем не менее власти предприняли крупные шаги по восстановлению безопасности, в первую очередь в столице. |
| This is particularly so for specialized agencies, which are thinly staffed at the country level. | Это касается в первую очередь специализированных учреждений, располагающих ограниченным числом на страновом уровне. |
| This is particularly true of retraining courses that target unskilled applicants with limited educational background. | В первую очередь это требование касается зачисления на курсы переподготовки для не имеющих квалификации заявителей с низким образовательным уровнем. |
| This has to do with the dynamism of civil society, and particularly that of the churches. | Это связано с активной позицией гражданского общества, в первую очередь церкви. |
| Commentators have said that private landlords frequently refuse to let their premises to members of the ethnic minorities, particularly those from South Asia. | Комментаторы утверждали, что частные землевладельцы зачастую отказываются сдавать в аренду принадлежащее им жилье представителям этнических меньшинств, в первую очередь выходцам из стран Южной Азии. |
| Underfunding has a particularly direct impact on the lives of children and women. | Недостаточное финансирование в первую очередь сказывается на жизни детей и женщин. |
| Education has been made more affordable, with cost reductions that are particularly helpful to the poor. | Образование стало более доступным в связи с уменьшением расходов на обучение, от чего в первую очередь выигрывают дети из бедных семей. |
| It is particularly aimed at managers and there is an emphasis on companies involved in exporting or expanding current markets. | Она в первую очередь ориентирована на менеджеров и компании, занимающиеся экспортом или расширением имеющихся рынков. |
| European - and particularly Spanish - multinationals again played a preponderant role. | Как и прежде основную роль в приватизации играли европейские (в первую очередь испанские) многонациональные компании. |
| In this context, the involvement of all stakeholders, particularly of the private sector, was emphasized. | В этой связи была подчеркнута необходимость привлечения всех заинтересованных сторон, в первую очередь из частного сектора. |
| I urge donors to respond particularly to the latest flash appeal of UNRWA. | Я настоятельно призываю доноров откликнуться в первую очередь на недавний срочный призыв БАПОР. |
| For developing countries, particularly the smallest, least developed and most vulnerable, concrete and effective international cooperation is needed to realize their sustainable development objectives. | Для реализации своих задач в области устойчивого развития развивающиеся страны, и в первую очередь самые малые, наименее развитые и наиболее уязвимые среди них, нуждаются в конкретном и эффективном международном сотрудничестве. |
| Women's rights in Equatorial Guinea are particularly affected by traditional discrimination in education and equal access to work. | Права женщин в Экваториальной Гвинее в первую очередь подвергаются традиционной дискриминации в области образования и возможности трудоустройства в условиях равенства. |
| Specific funds must be allocated to support South-South cooperation, particularly technical and economic cooperation between developing countries. | Конкретные средства должны выделяться на содействие развитию сотрудничества Юг-Юг, в первую очередь технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Trade procedures belong to such knowledge-intensive areas where expertise is lacking in many countries, particularly the least developed ones. | Процедуры торговли относятся к таким наукоемким областям, в которых у многих стран, и в первую очередь у наименее развитых среди них, не хватает нужного опыта. |
| Many sectors - particularly infrastructure, telecommunications, banking, air and sea transport, housing, water and agriculture - are involved. | В этой работе принимает участие целый ряд секторов - в первую очередь, такие секторы, как инфраструктура, телекоммуникации, банковское дело, воздушный и морской транспорт, жилищное строительство, водоснабжение и сельское хозяйство. |
| This is particularly the case in the information technology area, the activities of which are acquiring growing importance in ECLAC. | Это в первую очередь относится к приобретающей все более важное значение в ЭКЛАК деятельности в области информационной технологии. |
| They are particularly interested in the enterprise from the point of view of business relationships. | Предприятия интересуют их в первую очередь с точки зрения деловых связей. |
| In the Baltic, particularly Latvia, this was primarily for freight purposes. | В странах Балтии, особенно в Латвии, в этом смысле речь идет в первую очередь о выполнении задач по грузовым перевозкам. |
| In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. | В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин. |
| This is particularly linked to the heavy reliance on a small range of commodities. | В первую очередь это связано с существенной зависимостью от небольшого числа сырьевых товаров. |
| These two objectives are geared particularly to rural women, who are responsible for food production. | Эти две цели в первую очередь ориентированы на женщин, которые проживают в сельской местности и в руках которых сосредоточено производство продуктов питания. |
| They are self-financing, drawing particularly on in-kind contributions from Governments and companies involved. | Они работают на принципах самофинансирования, в первую очередь за счет взносов натурой со стороны соответствующих правительств и компаний. |
| Meso-economic policies particularly need to target the institutional infrastructure necessary to support SME development and promote inter-firm co-operation and collective efficiency. | Экономическая политика на мезоуровне в первую очередь должна быть ориентирована на создание институциональной инфраструктуры, необходимой для поддержки развития МСП, стимулирования межфирменного сотрудничества и повышения коллективной эффективности. |
| In Bulgaria, there has been an exodus of experts in computer software to other countries, particularly the United States and Canada. | В Болгарии отмечался массовый отток специалистов по компьютерному программному обеспечению в другие страны, в первую очередь в Соединенные Штаты и Канаду. |