Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The authorities have made significant efforts, however, to restore security, particularly in the capital. Тем не менее власти предприняли крупные шаги по восстановлению безопасности, в первую очередь в столице.
This is particularly so for specialized agencies, which are thinly staffed at the country level. Это касается в первую очередь специализированных учреждений, располагающих ограниченным числом на страновом уровне.
This is particularly true of retraining courses that target unskilled applicants with limited educational background. В первую очередь это требование касается зачисления на курсы переподготовки для не имеющих квалификации заявителей с низким образовательным уровнем.
This has to do with the dynamism of civil society, and particularly that of the churches. Это связано с активной позицией гражданского общества, в первую очередь церкви.
Commentators have said that private landlords frequently refuse to let their premises to members of the ethnic minorities, particularly those from South Asia. Комментаторы утверждали, что частные землевладельцы зачастую отказываются сдавать в аренду принадлежащее им жилье представителям этнических меньшинств, в первую очередь выходцам из стран Южной Азии.
Underfunding has a particularly direct impact on the lives of children and women. Недостаточное финансирование в первую очередь сказывается на жизни детей и женщин.
Education has been made more affordable, with cost reductions that are particularly helpful to the poor. Образование стало более доступным в связи с уменьшением расходов на обучение, от чего в первую очередь выигрывают дети из бедных семей.
It is particularly aimed at managers and there is an emphasis on companies involved in exporting or expanding current markets. Она в первую очередь ориентирована на менеджеров и компании, занимающиеся экспортом или расширением имеющихся рынков.
European - and particularly Spanish - multinationals again played a preponderant role. Как и прежде основную роль в приватизации играли европейские (в первую очередь испанские) многонациональные компании.
In this context, the involvement of all stakeholders, particularly of the private sector, was emphasized. В этой связи была подчеркнута необходимость привлечения всех заинтересованных сторон, в первую очередь из частного сектора.
I urge donors to respond particularly to the latest flash appeal of UNRWA. Я настоятельно призываю доноров откликнуться в первую очередь на недавний срочный призыв БАПОР.
For developing countries, particularly the smallest, least developed and most vulnerable, concrete and effective international cooperation is needed to realize their sustainable development objectives. Для реализации своих задач в области устойчивого развития развивающиеся страны, и в первую очередь самые малые, наименее развитые и наиболее уязвимые среди них, нуждаются в конкретном и эффективном международном сотрудничестве.
Women's rights in Equatorial Guinea are particularly affected by traditional discrimination in education and equal access to work. Права женщин в Экваториальной Гвинее в первую очередь подвергаются традиционной дискриминации в области образования и возможности трудоустройства в условиях равенства.
Specific funds must be allocated to support South-South cooperation, particularly technical and economic cooperation between developing countries. Конкретные средства должны выделяться на содействие развитию сотрудничества Юг-Юг, в первую очередь технического и экономического сотрудничества между развивающимися странами.
Trade procedures belong to such knowledge-intensive areas where expertise is lacking in many countries, particularly the least developed ones. Процедуры торговли относятся к таким наукоемким областям, в которых у многих стран, и в первую очередь у наименее развитых среди них, не хватает нужного опыта.
Many sectors - particularly infrastructure, telecommunications, banking, air and sea transport, housing, water and agriculture - are involved. В этой работе принимает участие целый ряд секторов - в первую очередь, такие секторы, как инфраструктура, телекоммуникации, банковское дело, воздушный и морской транспорт, жилищное строительство, водоснабжение и сельское хозяйство.
This is particularly the case in the information technology area, the activities of which are acquiring growing importance in ECLAC. Это в первую очередь относится к приобретающей все более важное значение в ЭКЛАК деятельности в области информационной технологии.
They are particularly interested in the enterprise from the point of view of business relationships. Предприятия интересуют их в первую очередь с точки зрения деловых связей.
In the Baltic, particularly Latvia, this was primarily for freight purposes. В странах Балтии, особенно в Латвии, в этом смысле речь идет в первую очередь о выполнении задач по грузовым перевозкам.
In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин.
This is particularly linked to the heavy reliance on a small range of commodities. В первую очередь это связано с существенной зависимостью от небольшого числа сырьевых товаров.
These two objectives are geared particularly to rural women, who are responsible for food production. Эти две цели в первую очередь ориентированы на женщин, которые проживают в сельской местности и в руках которых сосредоточено производство продуктов питания.
They are self-financing, drawing particularly on in-kind contributions from Governments and companies involved. Они работают на принципах самофинансирования, в первую очередь за счет взносов натурой со стороны соответствующих правительств и компаний.
Meso-economic policies particularly need to target the institutional infrastructure necessary to support SME development and promote inter-firm co-operation and collective efficiency. Экономическая политика на мезоуровне в первую очередь должна быть ориентирована на создание институциональной инфраструктуры, необходимой для поддержки развития МСП, стимулирования межфирменного сотрудничества и повышения коллективной эффективности.
In Bulgaria, there has been an exodus of experts in computer software to other countries, particularly the United States and Canada. В Болгарии отмечался массовый отток специалистов по компьютерному программному обеспечению в другие страны, в первую очередь в Соединенные Штаты и Канаду.