Secondly, we must put in place well-adapted socio-economic methods and machinery, particularly in the fields of agriculture, energy and water resources. |
Во-вторых, мы должны внедрять эффективные социально-эконо-мические методы и механизмы, в первую очередь в таких областях, как сельское хозяйство, энергетика и водные ресурсы. |
In that regard, they particularly referred to the universal periodic review as an important entry point for building on the recommendations of special procedures. |
В этой связи в качестве важной отправной точки в вопросах использования рекомендаций мандатариев специальных процедур они в первую очередь упоминали универсальный периодический обзор. |
During the biennium 2010-2011, it aims to provide technical assistance, particularly to those developing countries expected to conduct a population census. |
В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов он планирует заниматься оказанием технической помощи, в первую очередь тем развивающимся странам, которые, как ожидается, будут проводить переписи населения. |
This is particularly true with regard to HIV, which is so complex and overwhelming for anyone who suffers from the disease. |
Это в первую очередь касается проблемы ВИЧ, которая имеет столь серьезные и сложные последствия для лиц, страдающих этим заболеванием. |
This is particularly the case where the practices are so well-established that indigenous parents are resigned to the inevitability of the process. |
Это в первую очередь имеет место в тех случаях, когда соответствующая практика налажена столь эффективным образом, что родители из числа коренного населения смиряются с неизбежностью данного процесса. |
Relevant government departments, particularly the Labour Department, continue to vigorously enforce the legislations governing the employment of imported workers to protect their rights and benefits. |
Соответствующие правительственные департаменты, в первую очередь Департамент труда, внимательно следят за применением законодательных актов, регулирующих наем иностранных работников, для защиты их прав и льгот. |
Notwithstanding the crisis, the Government had increased its assistance to large families in order to create conditions, particularly in respect of housing and education, that met international criteria. |
Даже в условиях кризиса правительство сумело увеличить размер предоставляемой многодетным семьям помощи, которая призвана содействовать, в частности, созданию условий, в первую очередь в сферах жилья и образования, которые соответствуют международным критериям. |
Indonesia had concluded various counter-terrorism agreements, particularly with its immediate neighbours, and had spearheaded regional cooperation initiatives in the areas of law enforcement, border control and legislation. |
Индонезия заключила различные соглашения о борьбе терроризмом, в первую очередь со своими ближайшими соседями, и стала инициатором регионального сотрудничества в области правоохранительной деятельности, пограничного контроля и законодательства. |
The United Nations, particularly this General Assembly, is called upon to play a key role in this endeavour. |
И Организация Объединенных Наций, в первую очередь ее Генеральная Ассамблея, призвана сыграть играть в этом процессе ключевую роль. |
We believe the United Nations and Member States - and particularly the victims of human rights violations around the world - deserve no less. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и государства-члены - и в первую очередь пострадавшие в результате нарушений прав человека во всем мире - всячески заслуживают этого. |
Public executions continue to take place; they have been applied more particularly in recent years to those involved in human trafficking. |
Продолжают иметь место публичные казни, а в последнее время такой казни подвергаются в первую очередь лица, причастные к контрабандному провозу людей. |
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. |
Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога. |
The privatization of land and public services such as water has often led to land and such services becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. |
Приватизация земли и коммунальных услуг, таких, как водоснабжение, нередко приводила к тому, что земля и эти услуги становились менее доступными, а это отрицательно сказывалось в первую очередь на положении женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
The primary source of human methylmercury exposure is from the consumption of fish, particularly larger and older predatory freshwater and marine species. |
Основным источником воздействия метилртути на людей является потребление рыбы, в первую очередь крупных и старых рыб, относящихся к пресноводным и морским хищникам. |
Luxembourg's development cooperation programme is firmly committed to the goal of poverty eradication, particularly in the least developed countries. |
«Политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития призвана, в первую очередь, содействовать искоренению нищеты, особенно в наименее развитых странах. |
However, the absence of some key decision-making national bodies, particularly the National Council for Disarmament, Demobilization and Reintegration Coordination, continued to limit the authority of the Commissions. |
Однако отсутствие некоторых ключевых директивных национальных органов, в первую очередь национального совета по координации разоружения, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему ограничивает влияние этих комиссий. |
The Government of Guinea-Bissau had taken action to prepare for legislative elections, to pursue reconciliation and to restore its credibility, particularly by combating drug trafficking. |
Правительство Гвинеи-Бисау приняло меры по подготовке к выборам в законодательные органы, обеспечению примирения и восстановлению своей репутации, в первую очередь посредством борьбы с торговлей наркотиками. |
The activities that IOC has undertaken in support of specialized agencies have been aimed particularly at human development, humanitarian relief and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Деятельность, осуществляемая Международным олимпийским комитетом в поддержку специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, в первую очередь направлена на развитие человека, оказание гуманитарной помощи и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee, particularly through its relationship with the International Law Commission, had been instrumental in the codification and progressive development of an impressive body of international treaties. |
Комитет содействует кодификации и прогрессивному развитию весьма значительного свода международных договоров, в первую очередь через взаимодействие с Комиссией международного права. |
Vulnerable groups among the displaced, such as elderly, traumatized and mentally ill persons, as well as female-headed households, are particularly affected. |
В первую очередь этим затрагиваются уязвимые группы из числа перемещенного населения, такие как престарелые, пережившие травму и душевнобольные, а также домохозяйства, возглавляемые женщинами. |
However, the figures for women are approaching those for men, particularly in the 25 to 44 year age group. |
Вместе с тем по этим показателям женщины, в первую очередь в возрастной группе от 25 до 44 лет, догоняют мужчин. |
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. |
Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках. |
This appeal also has to do with the varying constraints that weigh on developing countries, particularly HIV/AIDS pandemic, malaria and other infectious diseases that impact their populations and their economies. |
Это обращение также связано с различными сдерживающими факторами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и другие инфекционные заболевания, которые воздействуют на жизнь населения и экономику этих стран. |
These protocols should reflect the need to generate preventive policies to guarantee the protection of indigenous peoples' human rights, particularly their right to self-determination. |
К подготовке таких протоколов следует всегда подходить с учетом необходимости в политике предупреждения, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека, и в первую очередь соблюдение права на самоопределение. |
Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. |
Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты. |