Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Secondly, we must put in place well-adapted socio-economic methods and machinery, particularly in the fields of agriculture, energy and water resources. Во-вторых, мы должны внедрять эффективные социально-эконо-мические методы и механизмы, в первую очередь в таких областях, как сельское хозяйство, энергетика и водные ресурсы.
In that regard, they particularly referred to the universal periodic review as an important entry point for building on the recommendations of special procedures. В этой связи в качестве важной отправной точки в вопросах использования рекомендаций мандатариев специальных процедур они в первую очередь упоминали универсальный периодический обзор.
During the biennium 2010-2011, it aims to provide technical assistance, particularly to those developing countries expected to conduct a population census. В двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов он планирует заниматься оказанием технической помощи, в первую очередь тем развивающимся странам, которые, как ожидается, будут проводить переписи населения.
This is particularly true with regard to HIV, which is so complex and overwhelming for anyone who suffers from the disease. Это в первую очередь касается проблемы ВИЧ, которая имеет столь серьезные и сложные последствия для лиц, страдающих этим заболеванием.
This is particularly the case where the practices are so well-established that indigenous parents are resigned to the inevitability of the process. Это в первую очередь имеет место в тех случаях, когда соответствующая практика налажена столь эффективным образом, что родители из числа коренного населения смиряются с неизбежностью данного процесса.
Relevant government departments, particularly the Labour Department, continue to vigorously enforce the legislations governing the employment of imported workers to protect their rights and benefits. Соответствующие правительственные департаменты, в первую очередь Департамент труда, внимательно следят за применением законодательных актов, регулирующих наем иностранных работников, для защиты их прав и льгот.
Notwithstanding the crisis, the Government had increased its assistance to large families in order to create conditions, particularly in respect of housing and education, that met international criteria. Даже в условиях кризиса правительство сумело увеличить размер предоставляемой многодетным семьям помощи, которая призвана содействовать, в частности, созданию условий, в первую очередь в сферах жилья и образования, которые соответствуют международным критериям.
Indonesia had concluded various counter-terrorism agreements, particularly with its immediate neighbours, and had spearheaded regional cooperation initiatives in the areas of law enforcement, border control and legislation. Индонезия заключила различные соглашения о борьбе терроризмом, в первую очередь со своими ближайшими соседями, и стала инициатором регионального сотрудничества в области правоохранительной деятельности, пограничного контроля и законодательства.
The United Nations, particularly this General Assembly, is called upon to play a key role in this endeavour. И Организация Объединенных Наций, в первую очередь ее Генеральная Ассамблея, призвана сыграть играть в этом процессе ключевую роль.
We believe the United Nations and Member States - and particularly the victims of human rights violations around the world - deserve no less. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций и государства-члены - и в первую очередь пострадавшие в результате нарушений прав человека во всем мире - всячески заслуживают этого.
Public executions continue to take place; they have been applied more particularly in recent years to those involved in human trafficking. Продолжают иметь место публичные казни, а в последнее время такой казни подвергаются в первую очередь лица, причастные к контрабандному провозу людей.
Decent work deficits in these mostly informally operating enterprises are particularly pervasive in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. Дефицит достойной работы на этих предприятиях, функционирующих в неформальном секторе, в первую очередь проявляется в том, что касается вознаграждения, гарантий на случай потери доходов, социальной защиты, прав работников и социального диалога.
The privatization of land and public services such as water has often led to land and such services becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. Приватизация земли и коммунальных услуг, таких, как водоснабжение, нередко приводила к тому, что земля и эти услуги становились менее доступными, а это отрицательно сказывалось в первую очередь на положении женщин, возглавляющих домашнее хозяйство.
The primary source of human methylmercury exposure is from the consumption of fish, particularly larger and older predatory freshwater and marine species. Основным источником воздействия метилртути на людей является потребление рыбы, в первую очередь крупных и старых рыб, относящихся к пресноводным и морским хищникам.
Luxembourg's development cooperation programme is firmly committed to the goal of poverty eradication, particularly in the least developed countries. «Политика Люксембурга в области сотрудничества в целях развития призвана, в первую очередь, содействовать искоренению нищеты, особенно в наименее развитых странах.
However, the absence of some key decision-making national bodies, particularly the National Council for Disarmament, Demobilization and Reintegration Coordination, continued to limit the authority of the Commissions. Однако отсутствие некоторых ключевых директивных национальных органов, в первую очередь национального совета по координации разоружения, демобилизации и реинтеграции, по-прежнему ограничивает влияние этих комиссий.
The Government of Guinea-Bissau had taken action to prepare for legislative elections, to pursue reconciliation and to restore its credibility, particularly by combating drug trafficking. Правительство Гвинеи-Бисау приняло меры по подготовке к выборам в законодательные органы, обеспечению примирения и восстановлению своей репутации, в первую очередь посредством борьбы с торговлей наркотиками.
The activities that IOC has undertaken in support of specialized agencies have been aimed particularly at human development, humanitarian relief and the achievement of the Millennium Development Goals. Деятельность, осуществляемая Международным олимпийским комитетом в поддержку специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, в первую очередь направлена на развитие человека, оказание гуманитарной помощи и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Committee, particularly through its relationship with the International Law Commission, had been instrumental in the codification and progressive development of an impressive body of international treaties. Комитет содействует кодификации и прогрессивному развитию весьма значительного свода международных договоров, в первую очередь через взаимодействие с Комиссией международного права.
Vulnerable groups among the displaced, such as elderly, traumatized and mentally ill persons, as well as female-headed households, are particularly affected. В первую очередь этим затрагиваются уязвимые группы из числа перемещенного населения, такие как престарелые, пережившие травму и душевнобольные, а также домохозяйства, возглавляемые женщинами.
However, the figures for women are approaching those for men, particularly in the 25 to 44 year age group. Вместе с тем по этим показателям женщины, в первую очередь в возрастной группе от 25 до 44 лет, догоняют мужчин.
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках.
This appeal also has to do with the varying constraints that weigh on developing countries, particularly HIV/AIDS pandemic, malaria and other infectious diseases that impact their populations and their economies. Это обращение также связано с различными сдерживающими факторами, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, в первую очередь такими как пандемия ВИЧ/СПИДа, малярия и другие инфекционные заболевания, которые воздействуют на жизнь населения и экономику этих стран.
These protocols should reflect the need to generate preventive policies to guarantee the protection of indigenous peoples' human rights, particularly their right to self-determination. К подготовке таких протоколов следует всегда подходить с учетом необходимости в политике предупреждения, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека, и в первую очередь соблюдение права на самоопределение.
Furthermore, it provides an opportunity for Nigerians, particularly the less privileged, to seek and obtain redress for their grievances at no cost and with minimum delay. Кроме того, она позволяет гражданам Нигерии, в первую очередь лицам, находящимся в наименее благоприятном положении, бесплатно обращаться со своими жалобами и в кратчайшие сроки получать соответствующие средства правовой защиты.