Those efforts, particularly on transport, communications and customs, will help to facilitate transit, transport and trade for landlocked developing countries. |
Эти усилия, касающиеся в первую очередь транспорта, связи и таможни, будут содействовать транзитным перевозкам и транспортно-торговым операциям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
The lack of independence of the Agency from the Government leads to substantial difficulties in competition law enforcement, particularly due to appointments at AFCCP remaining unfilled. |
Зависимость Агентства от правительства серьезно осложняет работу по обеспечению соблюдения законодательства по вопросам конкуренции, в первую очередь в связи с тем, что оно не полностью укомплектовано кадрами. |
More broadly, the proliferation of cross-border criminal activities in the subregion, particularly smuggling, mostly targeting elephants, had become a growing source of anxiety in Central Africa. |
В целом отмечается распространение за пределы субрегиона преступной деятельности, в первую очередь - контрабанды, связанной, как правило, с истреблением слонов, - и это представляет собой все более острую проблему для региона Центральной Африки. |
The next session focused on the role of pro-poor entrepreneurship policies in promoting sustainable economic development, poverty alleviation and inclusive growth, particularly for disadvantaged groups such as women and youth. |
Следующее заседание было посвящено роли политики развития предпринимательства, ориентированного на бедные слои населения, в деле поощрения устойчивого экономического развития, борьбы с нищетой и охватывающего всех роста, в первую очередь в интересах таких находящихся в ущемленном положении групп, как женщины и молодежь. |
In addition, the reports from the region all demonstrate that its economies are deteriorating, with rising unemployment, particularly among women and youth. |
Помимо этого, во всех докладах о положении дел в регионе говорится об ухудшении экономической ситуации, сопровождающемся ростом безработицы, в первую очередь среди женщин и молодежи. |
Women have been particularly affected by cuts to maternity leave and benefits and discrimination on account of pregnancy; |
Женщин в первую очередь затронуло уменьшение размеров оплаты отпуска по уходу за ребенком и пособий, а также дискриминация в связи с беременностью. |
Equal access to health services has not been achieved for all rural, minority, migrant, refugee women/ asylum seekers, affecting particularly women in EECCA and SEE. |
Равный доступ к медицинским услугам еще не обеспечен для всех женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа меньшинств, мигрантов, беженцев/просителей убежища, что в первую очередь сказывается на женщинах в странах ВЕКЦА и ЮВЕ. |
Given the diverse background of the staff, the assurance of its efficiency and morale is particularly dependent on the transparency of procedures and equality of treatment. |
С учетом того, что сотрудники Организации имеют различный уровень образования, подготовки и т.д. их эффективность и высокие моральные качества в первую очередь зависят от транспарентности процедур и равенства всех сотрудников перед органами правосудия. |
The provisions adopted by the Commission thus filled an important gap and his own country was particularly interested in the matter because it shared watercourses with other States. |
Положения, принятые КМП, восполняют тем самым существенный пробел, а Сирийская Арабская Республика в первую очередь заинтересована в данном вопросе, поскольку она выходит на водотоки, протекающие по территории и ряда других государств. |
Several speakers, particularly from non-Article 5 countries, said that they had already fulfilled their obligations with regard to phasing out ODS. |
Несколько ораторов, в первую очередь из стран, не действующих в рамках статьи 5, заявили, что их страны уже выполнили свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ. |
The phasing out of the Multifiber Agreement would result in the displacement of workers, particularly women who are already the most vulnerable in this sector. |
Поэтапная ликвидация Соглашения о международной торговле текстилем приведет к увольнению рабочих, в первую очередь женщин, которые и без того являются наиболее уязвимой группой в этом секторе. |
In most crisis countries, where direct execution is common, UNDP will face increased support costs, particularly at the local level, thus justifying a higher GMS. |
В большинстве охваченных кризисом стран, где практика прямого исполнения получила широкое распространение, ПРООН столкнется с проблемой роста вспомогательных расходов, в первую очередь на местном уровне, что оправдывает увеличение размера ставки оплаты за ОУП. |
Owing to this good status, the river is used as a source of drinking water, particularly for the 70,000 inhabitants of the city of Narva. |
Благодаря хорошему состоянию реки она используется как источник питьевой воды, в первую очередь для обеспечения потребностей 70-тысячного населения города Нарва. |
The NNP targets the most vulnerable children under the age of 5, particularly those below the age 2. |
Помощь в рамках программы в первую очередь предназначена для наиболее уязвимых возрастных категорий - детей, не достигших пяти лет, и особенно детей, моложе двух лет. |
Advocacy for Human Rights Ethiopia (AHRE) expressed concern about discrimination of the Amhara ethnic group, particularly in Machakil district in the Amhara region. |
Организация "Защита прав человека в Эфиопии" (ЗПЧЭ) выразила озабоченность в связи с дискриминацией этнической группы амхара, в первую очередь в административном округе Мачакел в регионе Амхара. |
While primarily confined to Asia, the practice was occasionally adopted by Western powers, such as Ancient Rome and Carthage, particularly to deal with mutinous soldiers. |
Хотя казнь слонами была в первую очередь характерна для стран Азии, эта практика иногда применялась западными державами древности, в частности - Римом и Карфагеном, в основном для расправы над мятежными солдатами. |
Ireland has been particularly successful in recent years in rugby union, horse racing, show jumping, snooker, amateur boxing, and golf. |
На международном уровне в последние годы Ирландия была особенно успешной в регби, скачках, конкуре, бильярде, любительском боксе (в первую очередь в женском) и гольфе. |
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. |
Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом. |
OFDI from the Russian Federation is driven by large industrial conglomerates, especially in the natural-resource-based industries, particularly oil, gas and metal. |
Ведущую роль в вывозе ПИИ из Российской Федерации играют крупные промышленные конгломераты, и в первую очередь те из них, которые работают с такими сырьевыми ресурсами, как нефть, газ и металлы. |
Surveillance data were also deemed necessary for diseases of secondary importance, particularly campylobacteriosis, cryptosporidiosis, giardiasis, and infections with the calici virus. |
Вместе с тем она признала необходимость в данных надзора за неприоритетными заболеваниями, в первую очередь за кампилобацилярным энтеритом, криптоспоридиозом, лямблиозом и калицивирусными инфекциями. |
In this field, the Government also provides equal incentives to men and women and has particularly encouraged women to develop their own small and medium-sized enterprises into high-tech and knowledge-based industries. |
В этой области правительство также предоставляет одинаковые льготы и стимулы мужчинам и женщинам и в первую очередь поощряет женщин к тому, чтобы они превращали свои малые и средние предприятия в современные, основанные на научных знаниях производства с использованием самых современных технических новшеств. |
We are also launching a mission to combat malnutrition in a time-bound framework, aimed particularly at breaking the intergenerational cycle that has perpetuated it so far. |
Мы также приступили к осуществлению мер по борьбе с недоеданием, установив определенные временные рамки и стремясь в первую очередь к тому, чтобы изменить лежащий в его основе цикл, передающийся из поколения в поколение. |
But it is particularly a means of promoting broad consultations and involving non-members of the Council when a decision to be taken is under consideration. |
Но она в первую очередь является одним из средств содействия проведению консультаций на широкой основе и привлечению государств, которые не являются членами Совета, к обсуждению решений до их принятия. |
This will follow last year's Plenary decision to focus on an integrated UN/CEFACT strategy for trade facilitation and e-business, particularly in the context of "buy-ship-pay" end-to-end interoperability. |
Такое рассмотрение будет проводиться в соответствии с принятым Пленарной сессией в прошлом году решением сосредоточить основное внимание на интегрированной стратегии СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли и электронной предпринимательской деятельности, в первую очередь в контексте сквозной операционной совместимости по схеме "покупка - поставка - оплата". |
Senior General Service staff, who represented the institutional memory and the pillars of most organizations, would be particularly hard hit. |
В первую очередь эта несправедливость затрагивает интересы сотрудников на должностях более высокого класса в этой категории, являющихся носителями традиций и опыта и оплотом организаций. |