Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Those efforts, particularly on transport, communications and customs, will help to facilitate transit, transport and trade for landlocked developing countries. Эти усилия, касающиеся в первую очередь транспорта, связи и таможни, будут содействовать транзитным перевозкам и транспортно-торговым операциям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
The lack of independence of the Agency from the Government leads to substantial difficulties in competition law enforcement, particularly due to appointments at AFCCP remaining unfilled. Зависимость Агентства от правительства серьезно осложняет работу по обеспечению соблюдения законодательства по вопросам конкуренции, в первую очередь в связи с тем, что оно не полностью укомплектовано кадрами.
More broadly, the proliferation of cross-border criminal activities in the subregion, particularly smuggling, mostly targeting elephants, had become a growing source of anxiety in Central Africa. В целом отмечается распространение за пределы субрегиона преступной деятельности, в первую очередь - контрабанды, связанной, как правило, с истреблением слонов, - и это представляет собой все более острую проблему для региона Центральной Африки.
The next session focused on the role of pro-poor entrepreneurship policies in promoting sustainable economic development, poverty alleviation and inclusive growth, particularly for disadvantaged groups such as women and youth. Следующее заседание было посвящено роли политики развития предпринимательства, ориентированного на бедные слои населения, в деле поощрения устойчивого экономического развития, борьбы с нищетой и охватывающего всех роста, в первую очередь в интересах таких находящихся в ущемленном положении групп, как женщины и молодежь.
In addition, the reports from the region all demonstrate that its economies are deteriorating, with rising unemployment, particularly among women and youth. Помимо этого, во всех докладах о положении дел в регионе говорится об ухудшении экономической ситуации, сопровождающемся ростом безработицы, в первую очередь среди женщин и молодежи.
Women have been particularly affected by cuts to maternity leave and benefits and discrimination on account of pregnancy; Женщин в первую очередь затронуло уменьшение размеров оплаты отпуска по уходу за ребенком и пособий, а также дискриминация в связи с беременностью.
Equal access to health services has not been achieved for all rural, minority, migrant, refugee women/ asylum seekers, affecting particularly women in EECCA and SEE. Равный доступ к медицинским услугам еще не обеспечен для всех женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа меньшинств, мигрантов, беженцев/просителей убежища, что в первую очередь сказывается на женщинах в странах ВЕКЦА и ЮВЕ.
Given the diverse background of the staff, the assurance of its efficiency and morale is particularly dependent on the transparency of procedures and equality of treatment. С учетом того, что сотрудники Организации имеют различный уровень образования, подготовки и т.д. их эффективность и высокие моральные качества в первую очередь зависят от транспарентности процедур и равенства всех сотрудников перед органами правосудия.
The provisions adopted by the Commission thus filled an important gap and his own country was particularly interested in the matter because it shared watercourses with other States. Положения, принятые КМП, восполняют тем самым существенный пробел, а Сирийская Арабская Республика в первую очередь заинтересована в данном вопросе, поскольку она выходит на водотоки, протекающие по территории и ряда других государств.
Several speakers, particularly from non-Article 5 countries, said that they had already fulfilled their obligations with regard to phasing out ODS. Несколько ораторов, в первую очередь из стран, не действующих в рамках статьи 5, заявили, что их страны уже выполнили свои обязательства по поэтапному отказу от ОРВ.
The phasing out of the Multifiber Agreement would result in the displacement of workers, particularly women who are already the most vulnerable in this sector. Поэтапная ликвидация Соглашения о международной торговле текстилем приведет к увольнению рабочих, в первую очередь женщин, которые и без того являются наиболее уязвимой группой в этом секторе.
In most crisis countries, where direct execution is common, UNDP will face increased support costs, particularly at the local level, thus justifying a higher GMS. В большинстве охваченных кризисом стран, где практика прямого исполнения получила широкое распространение, ПРООН столкнется с проблемой роста вспомогательных расходов, в первую очередь на местном уровне, что оправдывает увеличение размера ставки оплаты за ОУП.
Owing to this good status, the river is used as a source of drinking water, particularly for the 70,000 inhabitants of the city of Narva. Благодаря хорошему состоянию реки она используется как источник питьевой воды, в первую очередь для обеспечения потребностей 70-тысячного населения города Нарва.
The NNP targets the most vulnerable children under the age of 5, particularly those below the age 2. Помощь в рамках программы в первую очередь предназначена для наиболее уязвимых возрастных категорий - детей, не достигших пяти лет, и особенно детей, моложе двух лет.
Advocacy for Human Rights Ethiopia (AHRE) expressed concern about discrimination of the Amhara ethnic group, particularly in Machakil district in the Amhara region. Организация "Защита прав человека в Эфиопии" (ЗПЧЭ) выразила озабоченность в связи с дискриминацией этнической группы амхара, в первую очередь в административном округе Мачакел в регионе Амхара.
While primarily confined to Asia, the practice was occasionally adopted by Western powers, such as Ancient Rome and Carthage, particularly to deal with mutinous soldiers. Хотя казнь слонами была в первую очередь характерна для стран Азии, эта практика иногда применялась западными державами древности, в частности - Римом и Карфагеном, в основном для расправы над мятежными солдатами.
Ireland has been particularly successful in recent years in rugby union, horse racing, show jumping, snooker, amateur boxing, and golf. На международном уровне в последние годы Ирландия была особенно успешной в регби, скачках, конкуре, бильярде, любительском боксе (в первую очередь в женском) и гольфе.
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом.
OFDI from the Russian Federation is driven by large industrial conglomerates, especially in the natural-resource-based industries, particularly oil, gas and metal. Ведущую роль в вывозе ПИИ из Российской Федерации играют крупные промышленные конгломераты, и в первую очередь те из них, которые работают с такими сырьевыми ресурсами, как нефть, газ и металлы.
Surveillance data were also deemed necessary for diseases of secondary importance, particularly campylobacteriosis, cryptosporidiosis, giardiasis, and infections with the calici virus. Вместе с тем она признала необходимость в данных надзора за неприоритетными заболеваниями, в первую очередь за кампилобацилярным энтеритом, криптоспоридиозом, лямблиозом и калицивирусными инфекциями.
In this field, the Government also provides equal incentives to men and women and has particularly encouraged women to develop their own small and medium-sized enterprises into high-tech and knowledge-based industries. В этой области правительство также предоставляет одинаковые льготы и стимулы мужчинам и женщинам и в первую очередь поощряет женщин к тому, чтобы они превращали свои малые и средние предприятия в современные, основанные на научных знаниях производства с использованием самых современных технических новшеств.
We are also launching a mission to combat malnutrition in a time-bound framework, aimed particularly at breaking the intergenerational cycle that has perpetuated it so far. Мы также приступили к осуществлению мер по борьбе с недоеданием, установив определенные временные рамки и стремясь в первую очередь к тому, чтобы изменить лежащий в его основе цикл, передающийся из поколения в поколение.
But it is particularly a means of promoting broad consultations and involving non-members of the Council when a decision to be taken is under consideration. Но она в первую очередь является одним из средств содействия проведению консультаций на широкой основе и привлечению государств, которые не являются членами Совета, к обсуждению решений до их принятия.
This will follow last year's Plenary decision to focus on an integrated UN/CEFACT strategy for trade facilitation and e-business, particularly in the context of "buy-ship-pay" end-to-end interoperability. Такое рассмотрение будет проводиться в соответствии с принятым Пленарной сессией в прошлом году решением сосредоточить основное внимание на интегрированной стратегии СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли и электронной предпринимательской деятельности, в первую очередь в контексте сквозной операционной совместимости по схеме "покупка - поставка - оплата".
Senior General Service staff, who represented the institutional memory and the pillars of most organizations, would be particularly hard hit. В первую очередь эта несправедливость затрагивает интересы сотрудников на должностях более высокого класса в этой категории, являющихся носителями традиций и опыта и оплотом организаций.