It was a problem that particularly affected young girls in rural areas and meant that they were unable to complete their schooling. |
В первую очередь эта проблема затрагивала девочек из сельских районов и означала, что они не могли завершить свое школьное обучение. |
Canada has also, primarily at the province level, undertaken major pay equity reviews, particularly of public sector wages. |
Канада первоначально на уровне провинций также провела масштабные исследования по изучению положения с соблюдением принятия равной оплаты труда в первую очередь в государственном секторе. |
On the other hand, traditional responses that mainly rely on sState functions of crime suppression and control functions have failed to deliver sustainable safety, particularly to the poor. |
С другой стороны, традиционные меры реагирования, в основе которых лежат в первую очередь действия государства по пресечению преступности и осуществление им контрольных функций, не позволяют обеспечить устойчивой безопасности, особенно для малоимущих слоев. |
The Forum has repeatedly called on States and the United Nations system to apply indicators and monitoring mechanisms appropriate and adapted to indigenous peoples' issues, particularly focusing on the Millennium Development Goals. |
Форум неоднократно призывал государства и систему Организации Объединенных Наций использовать показатели и механизмы контроля, которые соответствовали бы сути проблем коренного населения и были к ним адаптированы, в первую очередь это касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It uses the Principles and Guidelines to structure a detailed overview of the legal aspects of trafficking, focusing particularly but not exclusively on international human rights law. |
Принципы и руководящие положения используются в нем для целей детального анализа правовых аспектов торговли людьми, в первую очередь (хотя и не только) с точки зрения норм международного права в области прав человека. |
This is particularly true in countries where the working-age population is still growing, so that they can benefit from this "demographic dividend". |
Это в первую очередь касается тех стран, в которых растет численность трудоспособного населения, поскольку в этом случае они смогут извлечь для себя пользу из такого «демографического дивиденда». |
This is particularly true for partnership areas that do not have a direct connection to formal industrial sectors; |
Это в первую очередь относится к партнерствам, не имеющим прямого контакта с официальными промышленными секторами; |
A considerable increase in emissions is likely to come from developing countries, particularly those highly dependent on coal such as China and India. |
Такое увеличение выбросов во многом будет связано с развивающимися странами, в первую очередь с теми, которые сильно зависят от угля, такими как Китай и Индия. |
Families, particularly those in poverty, disproportionately bear the effects of gaps in these key development areas. |
Семьи, в первую очередь те, которые живут в нищете, подвергаются слишком суровым лишениям из-за неравенства в этих основных сферах развития. |
Please provide information on the situation of these women in all areas covered by the Convention, particularly on rural refugee women who may be exposed to multiple forms of discrimination. |
Просьба представить информацию о положении таких женщин в областях, охваченных Конвенцией, в первую очередь сельских женщин-беженок, которые могут быть подвержены многим формам дискриминации. |
According to an analysis by the Ministry of Employment and Vocational Training, the economic recession caused an increase in the unemployment rate, particularly among young people and women. |
Дело в том, что, как явствует из аналитической справки Министерства занятости и профессионального образования, спад экономической активности в стране привел к росту числа безработных, в первую очередь это коснулось молодежи и женщин. |
Regional development banks were particularly suitable for financing these kinds of investments, hence the call in the report for their role to be revitalized. |
Региональные банки развития в первую очередь подходят для финансирования такого рода инвестиций, чем и объясняется содержащийся в докладе призыв к активизации их роли. |
Ministries and cultural foundations also work together on these issues, particularly the Ministry of Information and the National Council for Culture, the Arts and Letters. |
Министерства и культурные фонды также сотрудничают между собой в решении этих вопросов, в первую очередь Министерство информации и Национальный совет культуры, искусства и литературы. |
It was concerned about the adverse effects particularly on children in rural areas, persons with disabilities, and children from vulnerable groups. |
Омбудсмен обеспокоен соответствующими неблагоприятными последствиями, в первую очередь для детей, проживающих в сельских районах, инвалидов и детей из уязвимых групп населения. |
In particular, the areas of planning, implementation, monitoring and evaluation of mission activities in furtherance of the integrated strategic framework, and coordination will be particularly critical for successful mandate implementation. |
В частности, решающее значение для успешного осуществления мандата будет в первую очередь иметь работа, связанная с планированием, осуществлением, контролем и оценкой деятельности Операции по решению задач, предусмотренных комплексной стратегической рамочной программой, а также с выполнением координационных функций. |
Limited capacity available to these electoral bodies, particularly in Southern Sudan, has been one of the main challenges in preparations for the elections. |
Одной из главных проблем в деле подготовки к проведению выборов является ограниченность возможностей, имеющихся у этих избирательных органов, в первую очередь в Южном Судане. |
The rule changes have had a significant impact on reserves estimation and company processes and this was particularly aided by the pricing changes in 2009. |
Изменения правил оказало существенное влияние на оценку запасов и данные о проходящих в рамках компании процессах, что в первую очередь вызвано изменениями в ценообразовании в 2009 году. |
The State party should ensure, particularly, that the principle of non-refoulement is respected in all decisions with respect to asylum-seeking children. |
Государству-участнику следует в первую очередь обеспечить соблюдение принципа невысылки во всех решениях, касающихся детей - просителей убежища. |
There were calls on all States to strengthen their efforts and focus on the so-called root causes as well, particularly poverty, and not only the manifestations. |
В адрес всех государств прозвучали призывы наращивать свои усилия и обращать внимание на так называемые коренные причины, в первую очередь на бедность, а не только на внешнее проявление этой проблемы. |
According to JS1, some Australian companies, particularly mining companies, had a severe impact on human rights in many parts of the world. |
Согласно СП1, некоторые австралийские компании, в первую очередь горнодобывающие компании, оказывают негативное влияние на права человека во многих частях мира. |
Since the 2003 reform, regulations governing detention in custody pay more attention to human rights concerns, particularly due process of law. |
После реформы 2003 года процедура задержания полнее учитывает правозащитные требования, в первую очередь право на помощь адвоката. |
Over the last two years, the Government of Ecuador has invested an unprecedented amount of resources in social services designed particularly to benefit poorer sectors of society. |
За последние два года правительство Эквадора выделило беспрецедентные средства на развитие социальных услуг, предназначенных в первую очередь для наибеднейших слоев общества. |
Participants noted the significant growth of aquaculture farming - particularly in Asia, led by China and Viet Nam - compared to captured fish. |
Участники совещания обратили внимание на быстрый рост выпуска продукции рыбоводства, особенно в Азии, в первую очередь в Китае и Вьетнаме по сравнению с объемом рыбного лова. |
That sentiment means, first and foremost, that countries must do no harm, particularly to the most fragile among us. |
Эта мысль, в первую очередь, означает, что страны не должны причинять ущерба, в особенности наиболее уязвимым среди нас. |
The UNCT called for special attention to protection of vulnerable populations, particularly women and children, especially among ethnic communities in remote rural areas. |
СГООН призвала обратить особое внимание на защиту уязвимой части населения, в частности женщин и детей, и в первую очередь этнических общин в отдаленных сельских районах. |