Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Some argue that IASs that require fair value accounting would make it appear that many enterprises, particularly in the insurance industry, are bankrupt. Некоторые специалисты утверждают, что после перехода на МСБУ, построенных на бухгалтерском учете истинной стоимости, многие предприятия, в первую очередь страховой отрасли, будут выглядеть банкротами.
Carrefour is the best example of rapid market penetration and a high rate of growth in developing countries, particularly in Latin America. Самым наглядным примером быстрого проникновения на рынки и высоких темпов роста в развивающихся странах, в первую очередь в Латинской Америке, является сеть "Карфур".
The principles and objectives defined at the Millennium Summit commit all of us everywhere, but we know what is particularly at stake in Africa. Принципы и цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, налагают на нас всех обязательства, где бы мы ни находились, но мы знаем, что в первую очередь речь идет об Африке.
However over recent years some women, particularly those in the public sector have benefited from the spread of living wage ordnances that significantly improve the minimum level of pay (Figart 2004). Однако за последние несколько лет часть женщин, в первую очередь работающих в государственном секторе, воспользовались преимуществами, вытекающими из более широкого применения нормативных актов об установлении прожиточного минимума, благодаря чему существенно вырос минимальный размер оплаты труда (Фигарт, 2004 год).
In this regard, low forest cover countries are among most vulnerable countries that are particularly susceptible to land degradation leading to desertification. В связи с этим в самом уязвимом положении оказались малолесистые страны, ибо именно их в первую очередь затрагивает процесс деградации земель, вслед за которым надвигается опустынивание.
It called on States to give adequate protection to all Eritreans who had fled the country, and particularly to conscientious objectors. Она призвала государство обеспечить должную защиту всех эритрейцев, которые покинули страну, и в первую очередь лиц, отказывающихся от воинской службы по соображениям совести.
Criminal armed groups and militant organizations which espouse a political agenda continue to create a serious public security problem, particularly in the eastern and central Tarai regions. Вооруженные преступные группировки и военизированные организации, на словах поддерживая программу политических преобразований, на деле продолжают чинить серьезные препоны для поддержания общественной безопасности, в первую очередь в восточном и центральном районах Терайской равнины.
Anthropologists, and particularly ethno-scientists, have developed a theory and techniques to elicit components of the knowledge system and make concepts and principles clear and relevant to outsiders. Антропологами, и в первую очередь этнографами, разработаны теория и практические методы выявления необходимых компонентов системы знаний, в свете которых соответствующие понятия и принципы могут восприниматься посторонними как ясные и адекватные.
The last e-science action line facilitator meeting was devoted to the theme "Access to scientific knowledge and dissemination", particularly for developing countries. Последнее совещание координаторов по направлению деятельности «электронная научная деятельность» было посвящено доступу к научным знаниям, в первую очередь для развивающихся стран, и распространению таких знаний.
Capacity-building for DCs - including for facilitating their exporters' meeting technical standards and qualifications and development flexibilities, particularly for LDCs - would require further discussion. Дальнейшего обсуждения потребует тема укрепления потенциала РС, в том числе с целью облегчения соблюдения их экспортерами технических стандартов и квалификационных требований, а также предоставления этим странам, в первую очередь НРС, определенной свободы действий в интересах обеспечения развития.
With regard to discrimination against migrant children, Luxembourg stressed that school programmes and welcome and support classes were organized to help them in their studies, particularly children who had language problems. По вопросу о дискриминации в отношении детей-мигрантов Люксембург подчеркнул, что для оказания помощи таким детям в учебных занятиях приняты школьные программы, а также созданы классы для их первоначальной адаптации и поддержки; в первую очередь это касается детей с языковыми проблемами.
They must therefore exercise customer due diligence and must cooperate with the authorities, particularly the Financial Sector Monitoring Committee (CSSF). В этой связи на такие учреждения возложены, в частности, обязанность проявлять бдительность по отношению к своей клиентуре и обязанность сотрудничать с властями, в первую очередь с Комиссией по надзору за финансовым сектором.
An increasing trend towards waged employment, particularly in services and commerce. рост доли женщин, получающих твердую заработную плату за свой труд, в первую очередь в сфере услуг и торговле;
All the recent statistical surveys and studies emphasize the urban/rural gap which, for women, entails particularly serious social and economic difficulties. Все недавние опросы и статистические исследования подчеркивают наличие разрыва между городом и деревней, обнажающего серьезные проблемы социального и экономического характера, от которых в первую очередь страдают именно женщины.
He continues to be seriously concerned at the fact that the human rights violations particularly affect a civilian population which has been sorely tried by more than 20 years of civil war. Он глубоко обеспокоен нарушением прав человека, в первую очередь гражданского населения, перенесшего тяжкие страдания во время более чем 20-летней гражданской войны.
However, the major burden that AIDS presents, particularly for health care systems, has been most profoundly felt in developing countries, where it threatens to limit and reverse development efforts. Эта эпидемия, в первую очередь затрагивающая экономически продуктивные слои общества, пагубно сказывается на семьях, общинах и государствах во всем мире.
Decisions taken at the international level were therefore indispensable in ensuring the integration of countries negatively affected by globalization, otherwise those countries would be marginalized, which would have negative repercussions, particularly for women and children. В противном случае этим странам грозит маргинализация, которая не замедлит негативно отразиться, в первую очередь, на положении женщин и детей.
The Plan adopts the gender perspective as a cross-cutting theme in the implementation of affirmative action measures helping to close the gap caused by discrimination against women, particularly in Peru's rural and more remote areas. Рассматривая гендерный подход в качестве основного, План предусматривает осуществление мер положительного действия, помогающих покончить с дискриминацией женщин, в первую очередь в сельских и в наиболее отдаленных районах Перу.
The Committee was also concerned at the number of school suspensions and exclusions and that these particularly affected children from groups which in general were low on school achievement. Комитет также обеспокоен высоким числом временных исключений из школы и отчислений учащихся, которые в первую очередь затрагивают детей из групп, характеризующихся низкой успеваемостью.
School enrolment rates have progressed substantially, especially in rural areas, owing to the construction of more schools, bringing pupils closer to schools and thereby making it easier for them, particularly girls, to attend. Благодаря значительному прогрессу, достигнутому в области охвата образованием, в частности в результате строительства новых учебных заведений, удалось существенно приблизить школу к учащимся, в первую очередь к девочкам.
The Red Sticks particularly resisted the civilization programs administered by the U.S. Indian Agent Benjamin Hawkins, who had stronger alliances among the towns of the Lower Creek. Красные Палки в первую очередь сопротивлялись цивилизаторским программам, осуществляемым американским индейским агентом Бенджамином Хокинсом, который усилил союзные отношения с поселениями нижних криков.
While providing assistance to refugees in the post-emergency phase through activities generically referred to as "care and maintenance", UNHCR has been particularly active in the pursuit of durable solutions, especially voluntary repatriation. Предоставляя помощь беженцам на послекризисном этапе в рамках деятельности, охватываемой общим термином обслуживание и обеспечение , УВКБ пытается в первую очередь найти долгосрочные решения, прежде всего в форме добровольной репатриации.
Since that time, there has been an upsurge in crimes against humanity and acts of genocide and ethnic cleansing as a result of the criminal activities of Congolese and foreign forces and groups, particularly in the eastern provinces. С тех пор преступления против человечности и акты геноцида и этнической чистки участились ввиду преступных действий конголезских и зарубежных вооруженных сил и группировок, в первую очередь в восточных провинциях.
That should take place in an inclusive way, particularly with respect to police- and troop-contributing countries, in order to ensure that their views are fully taken into account. Эта деятельность должна быть инклюзивной и проходить с участием, в первую очередь, стран, предоставляющих полицейских и войска, с целью полного учета их взглядов.
"Afforestation and reforestation, within an appropriate landscape approach, are among the most effective ways to counteract it."However, it concludes that insufficient financial resources to combat desertification is the most problematic issue facing particularly developing countries. Тем не менее, в итоге в докладе подчеркивается, что наиболее трудно разрешимым вопросом, с которым сталкиваются в первую очередь развивающиеся страны, является нехватка финансовых ресурсов для борьбы с опустыниванием.