Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The Government was mindful of the crucial role played by rural women, yet such women were particularly affected by population growth, desertification, soil degradation and lack of access to land. Правительство осознает чрезвычайно важную роль женщин сельских районов, однако такие женщины в первую очередь испытывают на себе последствия роста населения, опустынивания, деградации почв и отсутствия доступа к земельным ресурсам.
Before I conclude, I must salute all those who are striving to bring about a just and comprehensive peace in the Middle East, particularly the sponsors of the peace process. Прежде чем завершить свое выступление, я считаю своим долгом выразить признательность всем, кто прилагает неустанные усилия во имя установления на Ближнем Востоке справедливого и всеобъемлющего мира, в первую очередь спонсорам мирного процесса.
Governments had some role to play in such matching exercises, particularly by providing a predictable regulatory environment, access to international capital markets, and the appropriate infrastructure. Правительства также могут сыграть определенную роль в этих процессах, в первую очередь обеспечивая предсказуемый нормативный климат, обеспечивая доступ к международным рынкам капитала и создавая необходимую инфраструктуру.
Finally, bearing in mind the acute lack of accountants, particularly in francophone Africa, UNCTAD is designing a long-distance learning programme to meet the need for qualified accountants in Cameroon, Central African Republic and Congo. Наконец, с учетом острой нехватки бухгалтеров, в первую очередь во франкоговорящих странах Африки, ЮНКТАД занимается разработкой заочной учебной программы для удовлетворения потребностей Камеруна, Конго и Центральноафриканской Республики в квалифицированных бухгалтерах.
Furthermore, in view of the fact that climate change would hit developing countries particularly hard, urgent and collective action was needed with a focus on national and regional risk mitigation strategies. Помимо этого, учитывая, что изменение климата будет иметь наиболее серьезные последствия для развивающихся стран, необходимо предпринять безотлагательные и совместные действия, в первую очередь, в рамках реализации национальных и региональных стратегий по снижению уровня риска.
In particular, the assimilation policies in education of many Governments continue to have particularly devastating effects on children, and in particular those from indigenous cultures. Политика ассимиляции, проводимая многими правительствами в сфере образования, по-прежнему особенно пагубно сказывается на детях, причем в первую очередь на детях, относящихся к представителям коренного населения.
During the Millennium Summit, the Chief Executive of Pakistan proposed that resources presently devoted by indebted countries to debt servicing might be diverted to social-sector development, focusing particularly on their education, health-care and social welfare programmes. Во время Саммита тысячелетия глава исполнительной власти Пакистана предложил, чтобы ресурсы, которые в настоящее время направляются странами-должниками на обслуживание задолженности, направлялись на удовлетворение нужд в социальной сфере и в первую очередь в область образования, здравоохранения и программ социального обеспечения.
The United Nations should continue to play its catalytic and supportive role, particularly through the regional commissions, which play an integral role in the overall implementation of the Programme of Action, especially in the provision of assistance for capacity-building in small island developing States. Она должна продолжать играть стимулирующую и вспомогательную роль, особенно в рамках региональных комиссий, которые являются полноценными участниками процесса общего осуществления Программы действий, в первую очередь в том, что касается оказания помощи в создании потенциала в малых островных развивающихся государствах.
Referring first to article 10, he noted that education and training were key aspects of the prohibition of torture, particularly so in the case of a country such as Azerbaijan which was undergoing a profound transition. Обращаясь в первую очередь к статье 10, он отмечает, что образование и подготовка являются ключевыми аспектами запрета пыток, в частности в случае такой страны, как Азербайджан, которая находится в процессе глубоких перемен.
In facing situations such as these, we need to have an institutional economic order that gives a way out, particularly for countries with small economies, which are the most vulnerable to and most likely to be affected by extreme economic crises. В подобных ситуациях нам необходим институциональный экономический порядок, который позволяет исправлять перегибы, особенно для стран экономически отсталых, которые являются наиболее уязвимыми и в первую очередь страдают от острых экономических кризисов.
The Republic of Tajikistan notes the important role played by the United Nations in disarmament and in a whole range of problems related to strengthening non-proliferation regimes with regard to weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. Республика Таджикистан отмечает важную роль Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся разоружения, а также всего комплекса проблем, связанных с укреплением режимов нераспространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного.
It is worth noting that progress in this area has been stifled in the developing nations of the world, particularly in Africa, by historical political considerations. Следует отметить, что прогресс в этой области был блокирован в развивающихся странах мира, в первую очередь, в Африке, в силу исторических политических реалий.
In addition to taking over health-care tasks, the gminas, since 1991, have been participating in bearing the costs of health services, particularly hospitals. Помимо выполнения обязанностей по оказанию медико-санитарной помощи, гмины участвуют, начиная с 1991 года, в покрытии расходов на здравоохранение, и в первую очередь на содержание больниц.
In addition, supervisory and regulatory bodies appear to have been lax in carrying out their functions effectively, whether in the matter of banking regulation or in stock market supervision, but particularly in allowing a lack of transparency to flourish. Кроме того, контрольные и регулирующие органы, судя по всему, недостаточно эффективно выполняли свои функции, будь то в сфере банковского регулирования или же контроля за фондовой биржей, однако в первую очередь это выразилось в полном отсутствии транспарентности.
The activities of MRAP in Geneva are public, and, should it be necessary, there are many people - particularly United Nations officials - who can confirm the statements made in the report. Деятельность МРАП в Женеве носит открытый характер, и десятки людей могут при необходимости подтвердить содержащиеся в докладе заявления, и в первую очередь сотрудники Организации Объединенных Наций.
The guidelines provide an internationally recognized set of basic objectives, and were particularly designed for the Governments of developing and newly independent countries to use in structuring and strengthening consumer protection policies and legislation. Руководящие принципы преследуют ряд международно признанных основных целей и предназначены в первую очередь для использования правительствами развивающихся и новых независимых стран при разработке и укреплении политики и законодательства, направленных на защиту интересов потребителей.
It also recommended that both groups would give focused consideration to matters relating to transfer of technology, as they relate to the theme under discussion, and would provide for integrated consideration of other relevant means of implementation, particularly finance. Он также рекомендовал обеим группам уделить особое внимание вопросам, касающихся передачи технологии, в их взаимосвязи с обсуждаемой темой и всесторонне обсудить другие соответствующие средства осуществления, в первую очередь финансовые.
This experience has shored up our conviction that the proliferation and use of those weapons, which have especially cruel consequences, particularly for defenceless populations, warrant priority multilateral consideration and resolute unilateral action. Накопленный опыт вновь подтвердил нашу убежденность в том, что распространение и применение этого оружия, которое отличается особенно жестокими последствиями - в первую очередь для беззащитного населения, - подтверждают приоритетный характер проведения многостороннего рассмотрения и осуществления решительных односторонних действий.
This is particularly the case for situations where ODS only represents a small fraction of the substances being destroyed, thereby requiring specialist equipment to achieve detection of the very low concentrations present in the stack gas. Это относится в первую очередь к случаям, когда ОРВ составляют лишь небольшую долю веществ, подлежащих уничтожению, и поэтому требуют специального оборудования для обнаружения тех крайне низких концентраций, которые присутствуют в дымовом газе.
The meeting noted that these obligations created particular difficulties for all SIDS, particularly those with large coastal areas and the archipelagic SIDS. Участники Совещания отметили, что выполнение этих обязательств сопряжено с особыми трудностями для всех СИДС и в первую очередь для стран с протяженной береговой линией и для архипелажных стран.
The conference also called on the international community to give support to the international initiatives, particularly the WSIS, that aim at promoting ICT in developing countries. Участники конференции призвали также международное сообщество оказать поддержку международным инициативам, в первую очередь ВВИО, цель которых заключается в поощрении развития ИКТ в развивающихся странах.
She expressed concern in connection with the approaching deadlines set in the Fourth Ministerial Declaration in relation to negotiations, particularly for agriculture and with respect to special and differential treatment. Оратор выразила обеспокоенность в связи с приближением установленных в Декларации четвертой Конференции министров крайних сроков начала переговоров, в первую очередь по вопросам сельского хозяйства, а также в отношении особого и дифференцированного режима.
Many environmental problems, particularly in developing countries, do not require state-of-the-art and proprietary technology; rather, they could be addressed through developing management skills, combined with appropriate technology. Для решения многих экологических проблем, в первую очередь тех из них, которые стоят перед развивающимися странами, не требуется передовых или запатентованных технологий; их можно решить посредством совершенствования управленческих навыков, дополняемых адекватной технологией.
Accordingly, along with further improvement of debt sustainability analysis, the international community is working on ways to help debtor countries better monitor their evolving debt-servicing obligations, particularly to avoid rapid increases in such obligations during external crises. Поэтому наряду с дальнейшим совершенствованием анализа приемлемости уровня задолженности международное сообщество работает над определением путей оказания странам-должникам помощи в повышении эффективности контроля за динамикой объема их обязательств по обслуживанию долга, в первую очередь для недопущения быстрого роста таких обязательств в периоды внешних кризисов.
Improvements in the financial management of the Organization will continue to be made, particularly with respect to simplification of financial management processes. Будет продолжаться и процесс улучшения финансового управления Организацией, в первую очередь для упрощения процедур управления финансами.