Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The most vulnerable sectors of society, particularly the elderly, the disabled, women and children, were the sectors that were being hardest hit by the aggravation of social ills such as crime, drug addiction, poverty and unemployment. В настоящее время в первую очередь от обострения таких социальных пороков, как преступность, наркомания, нищета, безработица, страдают наименее защищенные слои общества: престарелые, инвалиды, женщины и дети.
The main focus of the report should be at the country level, but it should also take into account regional and global linkages, particularly in regard to coordination and harmonization. Доклад должен быть ориентирован в первую очередь на страновой уровень, но в то же время учитывать региональные и глобальные связи, в частности в вопросах координации и согласования.
Staff representatives were willing to work closely with management to establish a career development policy for staff at all levels, particularly for General Service staff, and more particularly in the case of promotions to the Professional category. Представители персонала готовы тесно сотрудничать с руководством в целях выработки политики развития карьеры для сотрудников всех уровней, в частности для сотрудников категории общего обслуживания и в первую очередь для повышения в должности в связи с переходом в категорию специалистов.
Moreover, those working on indigenous rights also appear to be at risk, particularly in Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, and Honduras; trade unionists, particularly in Colombia and Guatemala; and women's rights and/or LGBT defenders in the region. Помимо этого, риску подвержены правозащитники, отстаивающие права коренных народов, в первую очередь в Бразилии, Гватемале, Гондурасе, Колумбии, Чили и Эквадоре; профсоюзные активисты, особенно в Колумбии и Гватемале; и защитники прав женщин и/или ЛГБТ в пределах всего региона.
The development of e-commerce is another example of a promising opportunity, as it can be particularly effective in helping small suppliers in developing countries to find market outlets for their products and services, especially in developed countries. Другим многообещающим примером является развитие электронной торговли, благодаря которой мелкие поставщики в развивающихся странах могут найти новые рынки сбыта для своих товаров и услуг, в первую очередь в развитых странах.
Recognizing that a substantive improvement in Japanese/Russian relations will have a favourable influence on the international situation, particularly on the situation in the Asia-Pacific region, whose political and economic significance is continuously growing, признавая, что качественное улучшение российско-японских отношений окажет благотворное влияние на международную обстановку, в первую очередь на ситуацию в азиатско-тихоокеанском регионе, политическое и экономическое значение которого продолжает расти;
The ILO field offices, particularly the multidisciplinary teams, were responsible for supervising the implementation of the conclusions of conferences and committees of ILO and the United Nations system. Отделениям МОТ на местах, в первую очередь многофункциональным группам, поручено обеспечивать выполнение решений конференций и комитетов МОТ и всей системы Организации Объединенных Наций.
The potential of the sector in transforming the economies of the LDCs and in contributing to the overall socio-economic development of LDCs, particularly, through employment creation and income generation, is huge. Этот сектор имеет колоссальный потенциал и способен трансформировать экономику НРС и внести вклад в общее социально-экономическое развитие этих стран, в первую очередь благодаря созданию рабочих мест и доходов.
Thanks to the initiative of Secretary-General Kofi Annan, several improvements can already be seen in the work of the United Nations, particularly regarding the reform of peacekeeping operations and the level of collaboration among the Organization's own institutions. Благодаря инициативе Генерального секретаря Кофи Аннана, уже видны некоторые улучшения в работе Организации - в первую очередь это касается реформы операций по поддержанию мира и уровня сотрудничества между институтами самой Организации.
To ensure the effectiveness of such an approach, the Council must be particularly mindful of the importance of ensuring the smooth transition from one stage of conflict prevention and peace-building to the next. Для обеспечения действенности подобного подхода Совет должен в первую очередь помнить о важности обеспечения упорядоченного перехода от этапа предупреждения конфликта и миростроительства к следующему этапу.
Building global partnerships should serve the goals of the United Nations, as set out in the Charter, particularly the promotion of development and the alleviation of poverty. Формирование глобальных партнерских отношений должно быть направлено на достижение целей Организации Объединенных Наций, изложенных в Уставе, и в первую очередь на содействие развитию и уменьшение нищеты.
And although there are distinct differences among members of the Council, I warmly appreciate the effort that all - particularly members of the Non-Aligned Movement caucus - have made to try to find a common way forward. И, несмотря на наличие существенных разногласий между членами Совета, я искренне приветствую предпринимаемые всеми - в первую очередь членами Движения неприсоединения - усилия, направленные на изыскание общего пути продвижения вперед.
The lack of substantive backing for a number of UNDCP programmes is exemplified by the manner in which the programme for the elimination of illicit drug crops, particularly in Afghanistan, was launched, a case reviewed briefly, as described in the following paragraph. Об отсутствии существенной поддержки ряда программ ЮНДКП свидетельствуют события вокруг развертывания программы ликвидации незаконных посевов, в первую очередь в Афганистане, о чем вкратце рассказывается в нижеследующем пункте.
Consistent with the provisions of the UNCCD, particularly article 24, the role of the CST is: Согласно положениям КБОООН, в первую очередь статьи 24, роль КНТ состоит в следующем:
This practice relates particularly to the case of moral or legal damage done directly to the State, especially as opposed to the case of damage to persons involving international responsibilities. Такая практика в первую очередь касается случая морального или юридического ущерба, непосредственно причиненного государству, в особенности в отличие от случая ущерба лицам, затрагивающего международную ответственность.
The Government of Yemen had always supported the establishment of United Nations information centres in as many countries as possible, particularly in developing countries, which continued to encounter difficulties of access to information technology. Йемен всегда поддерживал создание информационных центров Организации Объединенных Наций как можно в большем числе стран, в первую очередь развивающихся стран, которые продолжают испытывать трудности с доступом к информационной технологии.
∙ In others, particularly in some CIS countries, more work is especially needed on the training of the right personnel in enforcement and the development of IPRs in a market-oriented way. В других странах, и в первую очередь в ряде стран СНГ, необходимо в первую очередь активизировать работу по подготовке персонала правоприменительных органов и развитию системы ПИС на рыночных принципах.
Burundi has not escaped this dangerous epidemic, which appeared at the beginning of the 1980s and is continuing to cause devastation today, particularly among the most active and, therefore, the most productive people. Бурунди не избежала этой опасной эпидемии, которая началась в начале 80х годов и продолжает нести опустошение и сегодня, поражая в первую очередь наиболее активное и поэтому наиболее продуктивное население.
It will be necessary to revisit the actual distribution of these posts, particularly for Programme and Programme Support posts in the Field, in further consultation with UNHCR's Representatives. В ходе дальнейших консультаций с представителями УВКБ ООН необходимо провести оценку фактического распределения этих должностей, в первую очередь по категориям программ и вспомогательного обслуживания программ.
The lenders, whose main security is the revenue generated by the project, are particularly concerned about the risk of interruption or termination of the project prior to repayment of the loans. Кредиторы, главным обеспечением которых являются поступления, получаемые от реализации проекта, в первую очередь обеспокоены риском приостановления или прекращения проекта до погашения кредитов.
In that connection, given the fact that new threats and challenges to international peace and security have appeared on the world scene, there is an urgent need to speed up the reform and the reorganization of the Organization, particularly of the Security Council. В этой связи, с учетом выхода на мировую арену новых угроз и вызовов международной безопасности, настоятельно требуется ускорение реформирования и реорганизации, в первую очередь Совета Безопасности.
In recent years, concentrated efforts have therefore been made to rapidly modernize this legislation where necessary, particularly in the area of criminal procedure and detention law. В этой связи в последние годы предпринимались активные усилия для быстрого обновления законодательства по мере необходимости, и в первую очередь уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства.
All peoples without distinction seek peace and the elimination of all types of weapons, but most particularly they seek to see disarmament giving priority to the instruments of mass destruction. Все народы без какого-либо различия стремятся к миру и ликвидации всех видов оружия, но особенно они стремятся к разоружению в первую очередь в области средств массового уничтожения.
The Government of Cuba hoped that the international community will focus its attention and its actions, in the first place, on the factors preventing the effective realization of economic, social and cultural rights, particularly in the developing countries. Правительство Кубы надеется, что международное сообщество сосредоточит свое внимание и свои усилия в первую очередь на факторах, препятствующих эффективному осуществлению экономических, социальных и культурных прав, особенно в развивающихся странах.
It has also drawn up a comprehensive programme of technical assistance to assist developing countries, and particularly the least developed countries, to participate effectively in, and benefit from, trade negotiations. Она также подготовила всеобъемлющую программу технической помощи для оказания содействия развивающимся странам, и в первую очередь наименее развитым странам, в эффективном участии в торговых переговорах и использовании их результатов.