Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
"Reiterating its conviction that the implementation of disarmament measures, particularly nuclear disarmament, is essential for achieving global peace and security", "вновь подтверждая свою убежденность в том, что осуществление мер по разоружению, в первую очередь ядерному разоружению, является основным условием достижения мира и безопасности во всем мире,",
(a) Assessing the extent to which increased reliance on market mechanisms, particularly in markets for goods that have traditionally been provided by the public sector in many countries, can contribute to the growth and development objectives of individual countries; а) оценку того, в какой степени возросшее использование рыночных механизмов, в первую очередь рынка товаров, обычно производимых во многих странах государственным сектором, может способствовать достижению целей роста и развития отдельных стран;
Recalling that the objective is to mobilize human and technological resources in the French-speaking world in order that such scientific developments may help to improve the lives of all, and particularly of the most disadvantaged, НАПОМИНАЯ, что эти усилия должны быть направлены на мобилизацию людских и технических ресурсов в масштабах франкоязычного пространства во имя обеспечения того, чтобы технический прогресс способствовал улучшению условий жизни всех людей, и в первую очередь наиболее обездоленных,
The blame for the United Nations debilitation does not lie with them; it rests squarely on the shoulders of its Member States, and particularly on those States which arrogate to themselves control of United Nations activities. Обвинения Организации Объединенных Наций в слабости к ним не относятся; вина полностью лежит на плечах ее государств-членов и, в первую очередь, на тех государствах, которые претендуют на то, чтобы контролировать деятельность Организации Объединенных Наций.
This has been the case particularly among the EC member States which in December 1992 adopted asylum resolutions on manifestly unfounded applications for asylum, on third host countries, and on countries where there is in general no real risk of persecution. В первую очередь это касается государств - членов ЕС, принявших в декабре 1992 года резолюции о предоставлении убежища, касающиеся явно необоснованных ходатайств о предоставлении убежища, третьих принимающих стран и стран, где в целом не имеется какой-либо реальной опасности преследования.
The Inspectors believe that the progress thus accomplished in evolving a common system of salaries and conditions of service - thanks particularly to the work of the General Assembly's Fifth Committee, advised by the International Civil Service Commission - should be further consolidated through the following recommendations. Инспекторы полагают, что прогресс, достигнутый в развитии общей системы окладов и условий службы благодаря, в первую очередь, работе Пятого комитета Генеральной Ассамблеи при содействии Комиссии по международной гражданской службе, следует закрепить за счет осуществления следующих рекомендаций:
There is now a very urgent need for national leadership in Africa to adopt space technology as a tool for meeting national development needs, particularly in the following areas: resource management and the environment, information and communications, food, health and capacity-building; В настоящее время существует безотлагательная необходимость использования национальными руководителями в Африке космической технологии в качестве средства для удовлетворения национальных потребностей в области развития, в первую очередь в следующих областях: рациональное использование ресурсов и окружающая среда, информация и связь, продовольствие, здравоохранение и создание потенциала;
The persistence of the above-mentioned features has a significant influence on the treatment of human rights questions, not only regarding violations that might occur in the present or in the future, but more particularly regarding those which occurred under the military Government. Сохранение вышеупомянутых элементов существенным образом сказывается на рассмотрении вопросов прав человека не только применительно к нарушениям, которые могут иметь место сейчас или в будущем, но в первую очередь применительно к тем нарушениям, которые имели место в период правления военных.
The Committee recommends that the State party improve its system of birth registration, so as to cover its territory fully, taking into account regional disparities, and that it adopt measures that facilitate birth registration, particularly aimed at the poorest and most marginalized children. Комитет рекомендует государству-участнику улучшить свою систему регистрации рождений, чтобы она охватывала всю территорию страны с учетом региональных различий, а также принять меры по содействию регистрации рождений, направленные в первую очередь на неимущих и наиболее маргинализированных детей.
The Head of the Human Rights Office (D-1) maintains contact with other actors involved in human rights protection and promotion, particularly in the OSCE pillar, as well as direct contact with the local population. Начальник Управления по правам человека (Д-1) поддерживает контакты с другими блоками, занимающимися защитой и поощрением прав человека, в первую очередь с блоком ОБСЕ, а также находится в прямом контакте с местным населением.
Cooperation with other Special Rapporteurs, particularly with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, the Special Rapporteur on the question of torture and country-specific rapporteurs, continued during 1997 in the form of joint urgent appeals. В течение 1997 года в форме совместных призывов к незамедлительным действиям продолжалось сотрудничество с другими специальными докладчиками, в первую очередь со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов, Специальным докладчиком по вопросу о пытках и докладчиками, занимающимися конкретными странами.
Reports and statements from indigenous peoples from all parts of the world during the sessions of the Working Group on Indigenous Populations have made clear that land and resource issues, particularly the dispossession of indigenous peoples from their lands, are issues of a central and fundamental nature. Из докладов и заявлений коренных народов всех частей мира в ходе сессий Рабочей группы по коренным народам явствует, что вопросы земли и ресурсов, в первую очередь лишение коренных народов владения землями, являются проблемами ключевого и основополагающего характера.
First the great human rights principles embodied in the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenants on Human Rights, particularly the prohibition of discrimination and the principles of equality and self-determination. Во-первых, великими принципами прав человека, изложенными во Всеобщей декларации прав человека и Международных пактах о правах человека, в первую очередь принципами запрещения дискриминации и принципами равенства и самоопределения.
Stressing the need to address adequately the vulnerabilities faced by developing countries, as a result of external shocks, particularly natural disasters, which can damage the social and economic infrastructure and have long-term consequences, especially hampering the achievement of their sustainable development, подчеркивая необходимость принятия адекватных мер в связи с уязвимостью развивающихся стран в результате внешних потрясений, в частности стихийных бедствий, которые могут наносить ущерб социальной и экономической инфраструктуре и имеют долгосрочные последствия, препятствующие в первую очередь достижению ими цели устойчивого развития,
The international community should focus attention on reducing the production of some commodities (particularly that of high-cost producers), especially by the elimination of those subsidies which have an impact on production. Международному сообществу следует сосредоточить внимание на сокращении производства некоторых видов сырьевых товаров (особенно в странах с высокой себестоимостью производства), в первую очередь путем отмены тех субсидий, которые влияют на объем производства.
Recommends that the feasibility study provide, inter alia, information on how the new working method and work plan will benefit the advancement of women, particularly women from developing countries; рекомендует, чтобы технико-экономическое обоснование содержало, в частности, информацию о том, как новые методы и план работы скажутся на улучшении положения женщин, в первую очередь женщин из развивающихся стран;
There would be very close liaison between the Department of Political Affairs and his own Department on any matters pertaining to decolonization, particularly substantive matters; and there would be close cooperation between the appropriate regional divisions of the Department of Political Affairs and the decolonization team. Между Департаментом по политическим вопросам и его новым Департаментом будет существовать самая тесная связь по любым вопросам, касающимся деколонизации, в первую очередь вопросам существа; кроме того, тесное сотрудничество будет осуществляться между соответствующими региональными отделами Департамента по политическим вопросам и группой по деколонизации.
(a) States should continue to cooperate by concluding bilateral and multilateral agreements, particularly concerning mutual legal assistance and money-laundering, with a view to enhancing their implementation of the international drug control treaties; а) государствам следует продолжить сотрудничество путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений, касающихся в первую очередь взаимной правовой помощи и борьбы с отмыванием денег, в целях содействия осуществлению международных договоров о контроле над наркотиками;
His delegation welcomed the conclusion of the first session of the Conference of the Parties to the Convention to Combat Desertification and called on the international community to mobilize adequate resources to help affected countries, particularly in Africa, to implement the Convention. Его делегация приветствует проведение первой сессии Конференции сторон Конвенции по борьбе с опустыниванием и призывает международное сообщество выделить надлежащие средства для оказания помощи затрагиваемым этим явлением странам, и в первую очередь, странам в Африке, в выполнении положений Конвенции.
My country also supports the emerging practice of holding meetings between the political and military experts of the members of the Council and the Secretariat, particularly the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. Моя страна также поддерживает новую практику проведения заседаний между политическими и военными экспертами государств-членов Совета и Секретариатом, в первую очередь Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки.
It was brought to her attention that the lack of citizenship and residence certificates could lead to the denial of admission to school, and displaced and stateless children were alleged to be particularly affected by these requirements. Ей было сообщено, что отсутствие гражданства и вида на жительство может явиться причиной отказа в приеме в школу и что в первую очередь подобные требования отрицательно сказываются на детях перемещенных лиц и лиц без гражданства.
it - renewed political support is needed from the international community, particularly from the countries that question the disarmament and non-proliferation priorities established during the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. Это в первую очередь относится к тем странам, которые подвергают сомнению приоритетные задачи в области разоружения и нераспространения, определенные на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению.
Improving the collection and quality of data will be essential, and UNDP will work closely with its partners, particularly the United Nations Department of Economic and Social Affairs, United Nations regional commissions and the World Bank. Особенно важно совершенствовать методы сбора данных и повышать их качество, и в этом отношении ПРООН будет работать в тесном взаимодействии со своими партнерами, в первую очередь с Департаментом по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями Организации Объединенных Наций и Всемирным банком.
He would also welcome clarification of the new system of "pre-entry checks" for Czech citizens, particularly Roma, travelling to the United Kingdom and information as to why such large numbers of Roma applied to enter the United Kingdom or requested asylum there. Он просил бы также разъяснить, как работает новая система "довъездных проверок" чешских граждан, в первую очередь рома, которые направляются в Соединенное Королевство, а также сообщить, почему такое большое число рома пытаются въехать в Соединенное Королевство или просят о предоставлении там убежища.
The need for flexibility in the implementation of the work programme and for the Parties to have the possibility of adjusting the activities to changing circumstances in the framework of the agreed work programme should be recognized, particularly in case of unforeseen events and minor changes. Необходимость гибкости в осуществлении программы работы и создание возможностей для Сторон в плане корректирования видов деятельности с учетом меняющихся обстоятельств в рамках согласованной программы работы должны быть признаны, в первую очередь на случай непредвиденных обстоятельств и внесения незначительных изменений.