Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
The Office is particularly experienced in work pertaining to the development of state capacity to prevent terrorism, especially through the provision of legal technical assistance to requesting Member States and the promotion of international cooperation in criminal matters. Управление имеет особенно богатый опыт в деятельности по развитию потенциала государств для предотвращения терроризма, в первую очередь путем предоставления технической помощи в юридической сфере запрашивающим ее государствам-членам и развития международного сотрудничества по вопросам преступности.
It was crucial to change unsustainable patterns of production and consumption, particularly in the developed world, and to provide support, especially for capacity-building and technology transfer to developing countries. Важно заменить неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, и оказать развивающимся странам поддержку, в первую очередь в области наращивания потенциала и передачи технологии.
These imbalances are particularly disturbing in the Least Developed Countries where there is an acute shortage of resources and where women should be the primary target of efforts to reduce poverty, because they constitute a disproportionately large number of the poor. Особую озабоченность вызывают эти диспропорции в наименее развитых странах, где остро ощущается нехватка ресурсов и где в первую очередь в интересах женщин должны предприниматься усилия по сокращению масштабов нищеты, поскольку они составляют непропорционально большую долю от общего числа бедняков.
To be meaningful and effective, the contributions of the international community must focus, as a matter of priority, on the fundamental issue of capacity-building for the Transitional Federal Government institutions, particularly in the security sector. Для того чтобы вклад международного сообщества был значимым и эффективным, он, в первую очередь, должен быть направлен на решение основополагающей задачи - создание институтов переходного федерального правительства, в особенности в секторе безопасности.
The Ministry was also working with various local government agencies responsible for registering people for the national insurance scheme, by lobbying them to include those who could not afford insurance, particularly women. Министерство также работает с различными местными правительственными учреждениями, отвечающими за регистрацию населения для целей национальной системы страхования, побуждая их в первую очередь регистрировать лиц, которые не могут себе позволить иметь страховой полис, прежде всего женщин.
A major responsibility devolves on the community leaders in Kosovo, particularly on those from the major ethnic communities, to forcefully voice their support for the process and to refrain from any kind of violence. Серьезная ответственность возлагается на общинных лидеров Косово, в первую очередь на тех, кто представляет основные этнические группы, в том чтобы решительно поддержать этот процесс и воздерживаться от любых проявлений насилия.
A number of subsistence projects and non-military training, particularly in agriculture, have been initiated with the aim of fostering capacity-building for the population at the grass-roots level. Мы приступили к осуществлению ряда проектов по удовлетворению насущных потребностей и гражданской подготовке, в первую очередь в области сельского хозяйства, в целях создания потенциала в интересах рядовых граждан.
We also commend the work undertaken by the civil society in the region, particularly the Mano River Women's Peace Network, whose contribution to reducing tensions and building confidence has been extremely significant. Мы также высоко оцениваем деятельность гражданского общества в регионе, в первую очередь работу, проводимую созданной в рамках Союза стран бассейна реки Мано Сети женщин за мир, которая вносит исключительно важный вклад в усилия по ослаблению напряженности и укреплению доверия.
As a matter of urgency, we must also reduce the incidence of mother-to-child transmission, particularly by the preventive use of antiretroviral drugs, by performing Caesarean section delivery, when necessary, and by not breastfeeding. В качестве первоочередной задачи мы должны сократить число случаев, когда вирус передается от матери ребенку, в первую очередь на основе превентивного использования противоретровирусных препаратов, а также отказа, в случае необходимости, от естественных родов и грудного вскармливания.
During the debates at the highest level, particularly in the Security Council, Syria warned of the danger of overlooking Council resolutions. В ходе дискуссии на самом высоком уровне, в первую очередь в Совете Безопасности, Сирия предупреждала об опасности игнорирования резолюций Совета Безопасности.
Substantive exchanges had taken place on the possible ways and means by which the adverse effects of AD/CVD on trade, particularly that of developing countries, could be reduced. Состоялся полезный обмен мнениями о возможных путях и средствах снижения отрицательных последствий АД/КП мер для торговли, в первую очередь для торговли развивающихся стран.
The representative of the Russian Federation said that his country was one of the countries which had been confronted with the largest number of restrictions on their exports, particularly anti-dumping measures. Представитель Российской Федерации заявил, что его страна является одной из тех стран, которые сталкиваются с наибольшим числом экспортных ограничений, в первую очередь антидемпинговых мер.
The Chairman of the Executive Committee said that the example of Turkmenistan where sports played a more important role in promoting the physical and spiritual health of the nation, particularly youth, was worthy to be followed in the CIS. Пример Туркменистана, где сегодня спорт играет все более важную роль в укреплении физического и духовного здоровья нации, в первую очередь, молодежи, достоин того, чтобы ему последовали во всех странах СНГ, заявил председатель Исполнительного комитета Содружества.
In the literature of art history and criticism, the term shaped canvas is particularly associated with certain works created mostly in New York after about 1960, during a period when a great variety and quantity of such works were produced. В литературе, посвященной истории и критике живописи, термин живопись фигурного холста в первую очередь ассоциируют с работами, созданными в Нью-Йорке после 1960 года - это был период огромного многообразия и наплыва подобных произведений искусства.
He will also oppose free trade, globalization, immigration, and foreign direct investment, while favoring domestic workers and firms, particularly state-owned enterprises and private business and financial groups with ties to those in power. Он также выступает против свободной торговли, глобализации, иммиграции и прямых иностранных инвестиций, одновременно покровительствуя рабочим и компаниями свой страны, в первую очередь, государственным предприятиям, а также частному бизнесу и финансовым группам, у которых есть связи с теми, кто находится у власти.
In 2006, the European Commission issued a directive on the liberalization of trade in services, but major countries - particularly Germany - have refused to implement it. В 2006 году Европейская комиссия выпустила директиву о либерализации торговли услугами, но крупнейшие страны, в первую очередь, Германия, отказались её выполнять.
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными.
UNESCO promoted the dissemination of information, particularly on the activities of the United Nations system, and worked in close partnership with the Department of Public Information. ЮНЕСКО способствует распространению информации, в первую очередь о деятельности системы Организации Объединенных Наций, и поддерживает тесное сотрудничество с Департаментом общественной информации.
They drew attention to the focus of the programme envisaged under the extension, emphasizing particularly UNDP activities in the area of human development, the social dimension of structural adjustment, the struggle against poverty, support for elections and national capacity-building. Они обратили внимание на общую направленность программы, предусмотренную в ее продлении, отметив в первую очередь деятельность ПРООН в таких областях, как развитие людских ресурсов, социальные аспекты структурной перестройки, борьба с нищетой, оказание поддержки выборам и создание национального потенциала.
The programmes are aimed at informing the population of those countries about migration issues, and more particularly at stressing that refugee protection is available only to persons in need of such international protection. Цель программ - информировать население этих стран о вопросах миграции, в первую очередь подчеркнув, что защита предоставляется лишь лицам, нуждающимся в подобной международной защите.
The right to food means primarily the right to be able to feed oneself with dignity, and therefore requires, inter alia, taking positive action to protect adequate livelihoods, particularly where there are few alternatives. Право на питание в первую очередь означает право на достойный уровень пропитания, и поэтому оно требует принятия позитивных мер по защите надлежащих средств к существованию, в частности если альтернатив очень мало.
JBIG was designed for compression of binary images, particularly for faxes, but can also be used on other images. JBIG был разработан в первую очередь для сжатия факсимильных изображений, но может также достаточно эффективно быть использован и для других классов изображений.
Since it is an economic crisis, most people seeking its intellectual roots are tempted to begin with economists, who, with a few exceptions, look particularly discredited. Поскольку сегодняшний кризис экономический, большинство людей, пытающихся найти его интеллектуальные корни, в первую очередь смотрят на экономистов, которые, за незначительными исключениями, выглядят особенно дискредитированными.
This is particularly true of its active work towards realizing the project of Greater Albania at the expense of a number of the sovereign States of the Balkans, primarily the Federal Republic of Yugoslavia. Об этом со всей очевидностью свидетельствует его активная работа в направлении осуществления проекта создания Великой Албании за счет ряда суверенных государств на Балканах, и в первую очередь - Союзной Республики Югославии.
As a rule, Secretariat staff are utilized in the first instance, particularly in core functions, in view of their experience and familiarity with United Nations operations. Как правило, в первую очередь привлекаются сотрудники Секретариата, особенно для выполнения основных функций, поскольку учитывается их опыт и осведомленность о деятельности Организации Объединенных Наций.