It should be borne in mind that the negotiations are not a goal in themselves, but are intended to contribute to the development and welfare of all countries, particularly developing countries. |
Следует помнить, что переговоры являются не самоцелью, а тем инструментом, который призван способствовать развитию и повышению благосостояния всех стран, и в первую очередь развивающихся. |
In recent years, thanks to the assistance of international humanitarian organizations, particularly the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, great efforts have been made to resolve the problems faced by refugees. |
За прошедшие годы, благодаря помощи международных гуманитарных организаций, и в первую очередь Управления Верховного комиссара по делам беженцев, была проделана большая работа по решению проблем беженцев. |
This is particularly the case for many countries with high or medium forest cover, including many small island developing States, as well as many small or medium-sized countries with large forests. |
Это в первую очередь касается целого ряда сильно- и среднелесистых стран, включая многие малые островные развивающиеся государства, а также многих стран малого и среднего размера с крупными лесными массивами. |
The work of a police force specialist in the Roma community should particularly be an important part of the professional work of Police Force officers in the protection of internal security and public peace. |
Работа полицейского специалиста в общине рома должна быть в первую очередь важной частью профессиональной работы полицейских, связанной с защитой внутренней безопасности и общественного спокойствия. |
The success of these legal proceedings has been due to, among other factors, the rediscovery of historic documents, particularly those in the Peace Archives and in the Historical Archive of the National Police. |
Успех этих судебных процессов объясняется, среди прочего, обнаружением исторически важных документов, в первую очередь тех, которые хранились в «Архивах мира» и в историческом архиве Национальной полиции. |
Spain recognized the legislative and constitutional reform undertaken since the regime change in the 1990s, particularly the re-establishment of the freedom of religion and belief and the adoption of a democratic constitution in 1998. |
Делегация Испании высоко оценила законодательную и институциональную реформу, проведенную после смены режима в 1990-х годах, в первую очередь восстановление свободы религии и вероисповедания и принятие демократической конституции 1998 года. |
Today in Mozambique, we have a network of community workers who galvanize the communities in adopting domestic practices for the prevention of diseases as well as for the protection of health, particularly that of children. |
Сегодня в Мозамбике нами создана сеть общинных консультантов, которые помогают общинам правильно организовать семейный быт для профилактики заболеваний, а также для охраны здоровья, в первую очередь детей. |
As in existing anti-discrimination ordinances in Hong Kong, the Bill covers discrimination in the same six prescribed areas of activity, including particularly education, employment and the provision of facilities and services. |
Как и действующие в Гонконге антидискриминационные указы, законопроект запрещает дискриминацию в тех же шести областях, в первую очередь в сфере образования, занятости и оказания услуг. |
A number of states have made wide-ranging changes in areas of human rights and updated their legislation in line with these changes, particularly in respect of women's rights. |
В ряде государств произошли значительные изменения в сфере прав человека и законодательство было приведено в соответствие с этими изменениями, в первую очередь в отношении прав женщин. |
The situation between Chad and the Sudan has sparked genuine hope, due to the resumption of dialogue between those two States within the framework of the various agreements that they have signed, particularly the Dakar Agreement of 13 March 2008. |
Появилась реальная надежда на улучшение отношений между Чадом и Суданом благодаря возобновлению диалога между этими государствами в рамках выполнения подписанных ими различных соглашений, в первую очередь Дакарского соглашения от 13 марта 2008 года. |
According to Ombudsman, the social and economic situation is reflected in an increased number of unemployed persons, which particularly impacts on young persons, and indirectly on the rights of the child and family life. |
По словам Омбудсмена, отражением социально-экономического положения является рост безработицы, что затрагивает в первую очередь молодежь, а косвенным образом - права детей и право на семейную жизнь. |
We look forward to a transparent outcome of the third P5 conference in Washington from 27 to 29 June 2012, particularly on possible steps to make tangible progress in the implementation of issues outlined in Actions 5 and 21 of the 2010 NPT Action Plan. |
Мы ждем транспарентных результатов работы третьей конференции, состоявшейся 27 - 29 июня 2012 года в Вашингтоне, в первую очередь касающихся возможных шагов, направленных на достижение ощутимого прогресса в деле решения вопросов, изложенных в мерах 5 и 21 Плана действий ДНЯО 2010 года. |
The current session would succeed if all States parties, but particularly some of the participating nuclear Powers, had the political will to work toward implementation of the agreements reached at the 1995 and 2000 Review Conferences and the action plan adopted in 2010. |
Нынешняя сессия будет успешной только в том случае, если все государства-участники, и в первую очередь определенные участвующие ядерные державы, проявят политическую волю, добиваясь осуществления договоренностей, достигнутых на обзорных конференциях 1995 года и 2000 года, а также плана действий, принятого в 2010 году. |
Reiterates the urgent need to strengthen the transitional institutions, to enable Mali to address the serious challenges it faces, particularly in the northern part of the country. |
вновь заявляет о срочной необходимости укрепления переходных институтов, чтобы помочь Мали справиться с возникающими серьезными проблемами, в первую очередь в северной части страны. |
(a) For sharing country experiences with regard to benefiting and ensuring development gains from the commodity economy, particularly in commodity sectors that have experienced near-record highs prices in the past couple of years; |
а) обмена опытом между странами по вопросам получения и использования выгод для процесса развития, связанных с работой сырьевой экономики, в первую очередь в тех товарных секторах, в которых в последние два года цены приближались к рекордному уровню; |
Broadly, the assessments confirmed that while there have been a number of positive developments relative to the consolidation of peace and stability across much of the country, some serious challenges remain, particularly in the eastern provinces. |
В общем оценка подтвердила, что, несмотря на ряд положительных сдвигов в том, что касается упрочения мира и стабильности на большей части территории страны, по-прежнему существует ряд значительных проблем, в первую очередь в восточных провинциях Демократической Республики Конго. |
It is often argued that mode 4 is unworkable, particularly for lower-skilled service providers, since countries of origin cannot guarantee the return of their service providers which thus becomes a migration issue. |
Часто утверждается, что четвертый способ поставки услуг не работает, в первую очередь в отношении поставщиков услуг с менее высокой квалификацией, поскольку страны происхождения не могут гарантировать возвращения своих поставщиков услуг, что становится миграционной проблемой. |
I will continue to be actively engaged in this process, consistent with paragraph 3 of Security Council resolution 2048 (2012), in order to harmonize the positions of international partners, particularly the African Union, CPLP, ECOWAS and the European Union. |
Я буду и далее принимать активное участие в этом процессе, в соответствии с пунктом 3 резолюции 2048 (2012) Совета Безопасности, в целях согласования позиций международных партнеров, и в первую очередь Африканского союза, СПЯС, ЭКОВАС и Европейского союза. |
A number of modernising laws have been promulgated, at the forefront of which are the Judiciary Law and Court of Grievances Law, these having been developed to bring them into line with changes, particularly in relation to the structure of judicial institutions. |
Был введен в действие ряд модернизационных законов, в первую очередь Закон о судебной системе и Закон об апелляционном суде, которые были разработаны в соответствии с происходящими переменами, в частности в структуре органов правосудия. |
Priority was given to people living temporarily in shelters and improvised community shelters, and to families in remote communities, particularly children suffering from acute malnutrition, and pregnant and lactating women. |
В первую очередь были охвачены лица, временно проживающие в приютах и ночлежных домах, а также семьи в отдаленных районах, особенно страдающие от острого недоедания дети, беременные женщины и кормящие матери. |
(a) Discussing needs for climate change research and research-related capacity-building, particularly those of developing countries, to support the work of the Convention; |
а) обсуждения потребностей в исследованиях в области изменения климата и в укреплении потенциала в научно-исследовательской сфере, в первую очередь в развивающихся странах, с целью оказания поддержки работе по линии Конвенции; |
The post proposed for reduction would have been dedicated to strengthening the capacity of the Office of the High Representative for the implementation of the Istanbul Programme of Action in line with resolution 67/220, particularly in the areas of coordinating and monitoring. |
Новая штатная должность, от которой предлагается отказаться, предназначалась для укрепления способности Канцелярии Высокого представителя обеспечивать осуществление Стамбульской программы действий в соответствии с резолюцией 67/220, в первую очередь в том, что касается координации и контроля. |
The purpose of the MOU is to establish standards of conduct for the implementation and sustainability of project activities related particularly to providing immediate protection assistance, as well as building the capacity of relevant stakeholders to provide tailored reintegration assistance. |
Целью МоД является установление стандартов поведения для осуществления и обеспечения устойчивости мероприятий по проектам, которые связаны в первую очередь с оказанием немедленной помощи и защиты и с созданием у заинтересованных сторон потенциала, позволяющего оказывать адресную помощь в целях реинтеграции. |
In addition, expansion is expected in the drug segment, particularly in relation to laboratory research activities in support of drug trend analysis and surveys, laboratory capacity-building and quality assurance. |
Кроме того, ожидается расширение масштабов деятельности в сегменте, касающемся наркотиков, в первую очередь в том, что касается лабораторных исследований в помощь анализу и обследованиям тенденций в сфере наркотиков, наращивания потенциала лабораторных исследований и обеспечения качества. |
Vietnam has officially established science and technology cooperation with approximately 70 countries and international organizations, including almost all developed countries, countries in the region, particularly the ASEAN countries. |
Вьетнам официально установил отношения сотрудничества в области науки и техники примерно с 70 странами и международными организациями, в том числе почти со всеми развитыми странами, странами региона, в первую очередь странами АСЕАН. |