Numerous cases of arbitrary arrests, interrogations and ill-treatment or torture have been reported and documented in connection with these raids, in which members of the SDA, other political activists and journalists appear to have been particularly targeted. |
В связи с этими рейдами, направленными в первую очередь против членов СДА, других политических активистов и журналистов, были получены сообщения и документальные подтверждения в отношении многочисленных случаев произвольных арестов, допросов и жестокого обращения или пыток. |
Indeed, all studies on the economic situation of the Beninese people reach the conclusion that poverty exists in both town and country and that women are particularly affected. |
Действительно, различные исследования экономического положения бенинского населения свидетельствуют о наличии бедности как в городах, так и в деревнях, при этом, в первую очередь, среди женщин. |
It was the priority of the Norwegian Chairmanship of the Commission on Sustainable Development to maintain the political momentum from Johannesburg, particularly in the area of water, sanitation and human settlements. |
Как председательствующая страна в Комиссии по устойчивому развитию, Норвегия должна в первую очередь обеспечить поддержание политического момента в реализации решений Йоханнесбурга, прежде всего в области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The Committee further recommends that the State party seek to implement additional measures to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику стараться осуществлять дополнительные меры, чтобы убедить детей, и в первую очередь мальчиков, не бросать школу, особенно в возрасте обязательного школьного обучения. |
Special mention was made of the difficulties involved in implementing legislation protecting women's rights, particularly in rural areas, largely because of traditions - notably religious traditions or those attributed to religion. |
В первую очередь были отмечены трудности с применением законодательства, защищающего права женщин, особенно в сельских районах, прежде всего из-за традиций - религиозных или связанных с религией. |
The United Nations, particularly the Member States sitting on the Security Council, shared the blame for complicity and inaction, up to the previous year, regarding the crimes committed in East Timor between 1975 and 1999. |
Организация Объединенных Наций и, в первую очередь, государства - члены Совета Безопасности также несут ответственность за соучастие в преступлениях вплоть до прошлого года, совершавшихся на Восточном Тиморе в период с 1975 по 1999 год, или бездействие. |
First, it worked with governments - including particularly the Governments of Austria, Hungary and Yugoslavia - cutting through political divides to find solutions. |
Во-первых, оно тесно сотрудничало с правительствами, в первую очередь с правительствами Австрии, Венгрии и Югославии, преодолевая политические барьеры в поисках решений. |
The person or entity being asked to make a decision with financial implications should ensure that due diligence is conducted through independent sources to investigate the proposed transaction, particularly any unusual aspects. |
Физическое или юридическое лицо, которому предлагается принять решение, имеющее финансовые последствия, должно убедиться, что в рамках процедуры надлежащей осмотрительности предлагаемая сделка расследуется с привлечением независимых источников, в первую очередь любые необычные ее аспекты. |
The first of those areas is the development of manuals and their national adaptions while the second is capacity-building programmes, including training of trainers, particularly for municipal officials. |
Первой из упомянутых областей является подготовка руководств и их национальных адаптированных вариантов, а ко второй относятся программы развития потенциала, включая подготовку преподавателей, в первую очередь с ориентацией на муниципальных служащих. |
This is particularly the case in post-conflict situations where internal political divisions render domestic institutions incapable of effectively administering restitution programmes, either due to institutional bias, or due to a lack of capacity and resources.. |
Это относится в первую очередь к постконфликтным ситуациям, когда внутренние политические разногласия подрывают способность национальных учреждений эффективным образом руководить программами реституции, будь то в силу их необъективности или же отсутствия возможностей и ресурсов. |
Recent socio-economic developments are taking a heavy toll particularly on vulnerable groups of population, which suffer from lack of job opportunities and a severe "crisis in care". |
Недавние социально-экономические изменения ложатся тяжелым бременем в первую очередь на уязвимые группы населения, которые страдают от отсутствия возможности получить работу и острого "кризиса системы обеспечения". |
Mr. Pires said that, under the National Poverty Alleviation Programme, a number of initiatives had been launched in order to provide rural women, particularly those running small businesses, with vocational training and to strengthen their decision-making capacities. |
Г-н Пирес говорит, что в соответствии с Национальной программой по борьбе с бедностью был разработан ряд инициатив по организации курсов профессиональной подготовки для сельских женщин, в первую очередь женщин, являющихся владельцами малых предприятий, и по укреплению их возможностей в части принятия решений. |
Our common objective to combat such reprehensible acts by callous and unprincipled persons will remain elusive unless we strive to attain the universality of all relevant international legal instruments relating to humanitarian law, particularly the Geneva Conventions of 1949 and their protocols. |
Наша общая цель борьбы с такими отвратительными актами, совершаемыми бессердечными и беспринципными людьми, будет оставаться невыполнимой, если мы не попытаемся достичь универсального характера всех соответствующих международных правовых документов, относящихся к гуманитарному праву, в первую очередь Женевских конвенций 1949 года и протоколов к ним. |
It was important for TNCs to assume a leadership role in these institutions to ensure that programmes, particularly for skills development, met their needs. |
Важно, чтобы для этих учреждений ТНК играли роль лидеров, с тем чтобы программы, в первую очередь программы подготовки кадров, отвечали их потребностям. |
We would like to take this opportunity to express our appreciation to all involved in organizing the year, particularly the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) for its lead role. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить нашу признательность всем, кто участвовал в организации этого Года, в первую очередь Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), за ее руководящую роль. |
The crisis is certain to roll back numerous past gains in many sectors, particularly because of the centrality of agricultural production to the gross domestic product and rural employment of most of the affected countries. |
Кризис безусловно сведет на нет многочисленные успехи, достигнутые во многих секторах в прошлом, в первую очередь в связи с приоритетным значением сельскохозяйственного производства для валового национального продукта и занятости в сельской местности в большинстве затронутых стран. |
Many interested parties, particularly in developing countries, are calling for the development of sui generis systems to protect TK of the TRIPS Agreement). |
Многие заинтересованные стороны, и в первую очередь в развивающихся странах, призывают к созданию специальных систем для защиты ТЗ Соглашения по ТАПИС14). |
Thailand gladly welcomes the adoption of the Political Declaration and the Plan of Implementation, particularly their emphasis on poverty reduction, which binds the three pillars of sustainable development. |
Таиланд с удовлетворением приветствует принятие Политической декларации и Плана выполнения решений, в первую очередь упор, сделанный на искоренении нищеты, который увязывает три основных направления устойчивого развития. |
But, on the other hand, the path to achieving the balance between development and environment is still long and arduous, particularly for the least developed countries. |
Однако, с другой стороны, путь к обеспечению равновесия между развитием и сохранением окружающей среды по-прежнему долог и труден, в первую очередь для наименее развитых стран. |
We call upon the international community, particularly the Security Council, to support and adopt those positions as a way out of the current tragic situation. |
Мы призываем международное сообщество, и в первую очередь Совет Безопасности, поддержать эту позицию и придерживаться ее в качестве одного из путей урегулирования нынешнего трагического положения. |
The implementation of such measures is the responsibility of the relevant administrative authorities, which are particularly concerned with their full implementation, consistently in the interests of children. |
Осуществление таких мер вменяется в обязанность соответствующим административным органам, которые в первую очередь обязаны обеспечивать их осуществление в строгом соответствии с интересами детей. |
The Convention contributes to securing a better long-term balance between urban and rural communities, particularly by recognizing the right of people of the drylands to sustainable livelihood in their habitat. |
Конвенция помогает установить долгосрочный баланс между городским и сельским населением, в первую очередь благодаря признанию права людей, проживающих в засушливых районах, на устойчивые источники средств к существованию в местах их проживания. |
Adequate financial resources for the implementation of the UNCCD should be secured in the aftermath of the WSSD so as to contribute to the eradication of rural poverty, particularly in the vulnerable arid, semi-arid and dry sub-humid ecosystems. |
После ВВУР следует мобилизовать достаточный объем финансовых ресурсов для осуществления КБОООН, с тем чтобы способствовать искоренению нищеты в сельских районах, в первую очередь в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных экосистемах. |
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. |
Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
National reporting on the progress of the implementation process should be supported by predictable and appropriate financial resources, notably to secure the participation of stakeholders at all levels, particularly at local level. |
Процесс представления национальных докладов о ходе осуществления Конвенции должен подкрепляться предсказуемым и адекватным притоком финансовых ресурсов, в первую очередь в целях обеспечения участия в этом процессе заинтересованных сторон на всех уровнях, особенно на местном уровне. |