Ms. Kagosha (Kenya): The illicit trade in small arms and light weapons continues to be the cause of millions of deaths in the world today, particularly in the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
Г-жа Кагоша (Кения) (говорит по-английски): Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями остается важнейшей причиной гибели миллионов людей во всем мире, в первую очередь в районах Великих озер и Африканского Рога. |
It is for that reason that my delegation has always called on the international community, and particularly on arms manufacturers and suppliers and brokering firms, to ensure that arms transfers are limited to Governments and licensed traders. |
Поэтому моя делегация неизменно обращается к международному сообществу, в первую очередь к поставщикам и производителям оружия и посредническим фирмам, с призывом обеспечивать, чтобы поставки оружия осуществлялись только правительствам и имеющим соответствующие лицензии торговым фирмам. |
An aficionado of a variety of kinds of music, from Bob Dylan to Lucinda Williams to Juno Reactor to KMFDM, Jon is a particularly big fan of industrial music. |
Фанат разных стилей музыки, от ЬоЬ Dylan до Lucinda Williams и Juno Reactor, и KMFDM, Jon является в первую очередь фаном индустриальной музыки. |
During the meeting the sides discussed the major agenda items of the coming meeting, exchanged views on the effective ways to intensify cooperation in the CIS particularly in such fields as trade and economy, transport and telecommunications, agriculture. |
В ходе встречи собеседники обсудили основные вопросы повестки дня предстоящего заседания, обменялись мнениями о перспективах наращивания взаимодействия на пространстве СНГ, в первую очередь, на таких приоритетных направлениях, как торгово-экономическая сфера, транспорт и телекоммуникации, агропромышленный комплекс и другие. |
The Joint Malagasy Government - United Nations System Programme for the Promotion of Basic Education for All Malagasy Children has targeted particularly children not enrolled in school, adolescents excluded from the school system and illiterate adults. |
Совместная программа Мадагаскар/Система Организации Объединенных Наций затрагивала, в первую очередь, детей, не посещающих школу, подростков вне системы школьного образования и взрослых, не владеющих грамотой. |
This is particularly prominent in the Americas, where the concentration of dynamic products is made around HS 70 and above, largely finished iron, steel and other metal products and mechanical appliances, suggesting that the Americas highly differentiate their exports depending on destination. |
В первую очередь это характерно для стран Американского континента, динамичная продукция которых в основном приходится на ГС 70 и более высокие категории - главным образом на готовую сталелитейную и другую металлургическую продукцию и механические приспособления. |
In fact, a key feature of contemporary conflict is that it substantially overlaps with crime, particularly transnational organized crime, and tends to generate high degrees of criminality in the post-conflict period. |
В действительности, современные конфликты в первую очередь отличаются тем, что они в значительной степени срастаются с преступностью и приводят к возникновению высокой степени преступности в постконфликтные периоды. |
We are pleased that on that occasion, the President of Indonesia reaffirmed his country's commitment to resolving the issues outstanding between them, particularly the refugees in Nusa Tenggara and the demarcation of the maritime and land borders between the two countries. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что президент Индонезии подтвердил намерение своей страны разрешить неурегулированные вопросы, в первую очередь проблемы, связанные с беженцами и демаркацией границ между двумя странами. |
FICSA obtains information about conditions of service in the field primarily from the FUNSAs, from full members with a substantial field presence, as well as via the FICSA interactive website and participants to the workshops it organizes worldwide, particularly for UNDP field staff. |
ФАМГС получает информацию об условиях полевой службы в первую очередь от различных ФУНСА, от полных членов с заметным уровнем присутствия на местах, а также через интерактивный веб-сайт ФАМГС и от участников рабочих совещаний, проводимых ею по всему миру, особенно для полевых сотрудников ПРООН. |
In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. |
В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
And here's this incredibly simple molecule, a nitrogen and an oxygen that are stuck together, and yet these are hugely important for our low blood pressure, for neurotransmission, for many, many things, but particularly cardiovascular health. |
А вот невероятно простая молекулярная структура - соединение азота и кислорода - и, тем не менее, это соединение имеет огромнейшее значение для снижения артериального давления, передачи нервных импульсов и многих других процессов, но в первую очередь - для работы сердечно-сосудистой системы. |
And here's this incredibly simple molecule, a nitrogen and an oxygen that are stuck together, and yet these are hugely important for [unclear] our low blood pressure, for neurotransmission, for many, many things, but particularly cardiovascular health. |
А вот невероятно простая молекулярная структура - соединение азота и кислорода - и, тем не менее, это соединение имеет огромнейшее значение для снижения артериального давления, передачи нервных импульсов и многих других процессов, но в первую очередь - для работы сердечно-сосудистой системы. |
The international community, particularly the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the United Nations, as well as the Bosnian Government, are at a crossroads with immediate implications. |
Международное сообщество, в первую очередь Организация Североатлантического договора (НАТО) и Организация Объединенных Наций, а также боснийское правительство переживают переломный момент, последствия которого не замедлят сказаться в самое ближайшее время. |
The Secretary-General's report addresses the regional dimension of the situation in Sierra Leone, particularly the conflicts in the Mano River Union and the issues of the safe return of refugees and internally displaced persons, which remain the source of grave concern. |
В докладе Генерального секретаря рассматриваются региональные аспекты положения в Сьерра-Леоне, в первую очередь конфликты в субрегионе Союза стран бассейна реки Мано, и вопросы безопасного возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, которые по-прежнему являются источником серьезной обеспокоенности. |
The peace process in the Democratic Republic of the Congo, which has gained a new lease on life, needs to be accompanied by parallel efforts to gain access and to provide serious humanitarian assistance to populations in distress - particularly children and women. |
Мирный процесс в Демократической Республике Конго, который возродил надежды, нуждается в том, чтобы одновременно осуществлялись меры по обеспечению доступа к нуждающимся в гуманитарной помощи и оказания им этой помощи, в первую очередь, детям и женщинам. |
In conformity with the law on public procurement are provisionally prepared overall sectorial preconditions for the needs of performing State expertise for decisive construction of the transportation infrastructure, particularly in the area of construction of highways and motorways and modernization of railway lines. |
В соответствии с требованиями Закона о государственном материально-техническом обеспечении на отраслевом уровне создаются условия для проведения государственной экспертизы при строительстве транспортной инфраструктуры, и в первую очередь автомобильных дорог и автомагистралей, а также при модернизации железнодорожных путей. |
Inclusive development was a moral imperative, and diversification and broadening of the foundation of global growth were necessary if the Millennium Development Goals, particularly those concerning poverty reduction, were to be met. |
Всеохватывающее развитие является нравственным императивом, и диверсификация и расширение основы глобального роста необходимы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в первую очередь целей, касающихся сокращения масштабов нищеты. |
Much remained to be done, however; the distribution was particularly unfavourable for women from the Eastern European region, since in comparison with their male counterparts, women accounted for only 14.2 per cent of those recruited to Professional and higher-level posts in the Secretariat. |
Однако многое еще предстоит сделать, в первую очередь принять меры в интересах женщин из Восточной Европы, доля которых по отношению к их коллегам-мужчинам составляет лишь 14,2 процента и которых следует принимать на работу в Секретариат на должности категории специалистов и выше. |
To avoid the widening of the gap between the information-rich and the information-poor, particularly the gap between developed and developing countries, strategies must be developed to prioritize and promote adequate investment, including access to technology, in order to provide equal opportunity for all. |
Для того чтобы избежать увеличения разрыва между "богатыми" и "бедными" в информационном отношении, в первую очередь между развитыми и развивающимися странами, должны быть разработаны стратегии приоритизации и поощрения надлежащих капиталовложений, включая доступ к технологиям в интересах создания равных возможностей для всех. |
The Committee also wishes to thank the many non-governmental organizations which made the missions task easier, particularly COPADEBA and Ciudad Alternativa, which have been doing untiring, serious and professional work on behalf of the poorest groups for many years. |
В то же время Комитет хотел бы выразить благодарность многочисленным неправительственным организациям, которые облегчили их задачу, и в первую очередь КОПАДЕБА и "Сьюдад альтернатива", которые в течение многих лет неутомимо, серьезно и профессионально работают в интересах беднейших слоев населения. |
We are in an environment where there is very little infrastructure, particularly transport infrastructure and therefore we are heavily dependent on use of the helicopter to get around Bougainville. |
Речь идет о районах, где практически нет инфраструктуры, в первую очередь транспортной инфраструктуры, и поэтому для передвижения по острову мы полагаемся почти полностью на вертолеты. |
The mediator in this case helped to significantly improve understanding, and assisted the parties to change the valuation, particularly regarding the risk of the zero-sum option from an arbitration alternative. |
В этом случае посредник оказал существенное содействие в достижении взаимопонимания и помог сторонам изменить оценочную стоимость, в первую очередь с учетом риска принятия не удовлетворяющего ни одну сторону решения в случае обращения в арбитраж. |
Agreement that the importance of cotton will be addressed ambitiously, expeditiously and specifically promises an early harvest of significant results, particularly for the benefit of the African least developed countries cotton producers and exporters. |
Договоренность о решительном, оперативном и предметном рассмотрении вопроса о важности хлопка позволяет рассчитывать на быстрое получение заметных результатов, отчего выиграют в первую очередь производители и экспортеры хлопка из африканских наименее развитых стран. |
It is true to say that the emphasis on economic development of the last 50 years has inevitably led to priority being given to the development of economic rather than social statistics, particularly in those countries. |
Справедливым является утверждение о том, что особое внимание, уделявшееся экономическому развитию в течение последних 50 лет, неизбежно привело к тому, что приоритетное значение придавалось в первую очередь развитию не социальной, а экономической статистики, особенно в этих странах. |
That is why we appeal for international solidarity so that everyone - and primarily the international financial institutions - may help in the effort to repair as quickly as possible the damage to the country's infrastructure, particularly in the energy field, and civilian housing. |
Именно поэтому мы взываем к международной солидарности, с тем чтобы все - и в первую очередь международные финансовые учреждения - могли оказать содействие в скорейшем восстановлении разрушенной инфраструктуры страны, в частности в области энергетики, а также в области гражданского строительства. |