The democratic change should help the work of the OSCE in this region, which is mainly devoted to peace-building, and particularly to the fostering of democracy, the rule of law and civil societies. |
Демократические преобразования должны содействовать проводимой ОБСЕ в этом регионе работе, которая главным образом направлена на миростроительство и в первую очередь на утверждение принципов демократии, поощрение правопорядка и формирование гражданских обществ. |
In due course France will be making its contribution, particularly in the Economic and Social Council, in the General Assembly, or in the Security Council. Secondly, there should be increased coordination among the various actors in conflict prevention. |
Мы намерены в надлежащее время внести свой вклад, в первую очередь в рамках Экономического и Социального Совета, Генеральной Ассамблеи или Совета Безопасности. Во-вторых, необходимо укрепить координацию усилий различных субъектов в области предотвращения конфликтов. |
The scientific and technological community is committed to strengthening partnerships within the field of capacity-building and education with all other stakeholders, but particularly the education community, the development assistance community and the private sector. |
Научные и технические круги ставят перед собой цель налаживания более тесных партнерских отношений в области укрепления потенциала и образования со всеми другими заинтересованными сторонами и, в первую очередь, с академическими кругами, сообществом доноров, оказывающих помощь в целях развития, и частным сектором. |
Inasmuch as Japan is the world's second largest economy, this would have profound effects on the world economy, and particularly on the dynamism of the South-East Asia region - which otherwise is expected to play a key role in the recovery. |
Поскольку Япония по размерам своей экономики занимает второе место в мире, это может иметь серьезнейшие последствия для мировой экономики, и в первую очередь для активного развития региона Юго-Восточной Азии, который в противном случае, как предполагается, мог бы сыграть ключевую роль в оживлении. |
The debt crisis and the political turmoil in Argentina, with their potential for spillover into heightened economic and political instability in other countries of the region, also pose challenges for the world economy, but particularly for policy makers. |
Кризис задолженности и политические волнения в Аргентине, которые потенциально способны выразиться в повышении экономической и политической нестабильности в других странах региона, также представляют серьезную проблему для мировой экономики, и в первую очередь для национальных руководителей. |
We truly hope that the efforts of the international community, particularly those of the "Quartet", to bring lasting peace to the region will succeed in achieving a positive outcome within the framework of the relevant Security Council resolutions. |
Мы искренне надеемся, что усилия международного сообщества, направленные на обеспечение прочного мира и безопасности в регионе, в первую очередь усилия «четверки», позволят добиться позитивных результатов в рамках соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. |
Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле. |
This was particularly pertinent to financial management, where policies needed to be established concerning sustainability, financial targets, the calculation of return on investment and other accounting and reporting matters. |
Это в первую очередь касается вопросов финансового управления, где необходимо определить стратегические подходы к вопросам самоокупаемости, финансовых целей, подсчета отдачи от отложенных средств и к другим вопросам бухгалтерского учета и отчетности. |
Conflict prevention and mediation, post-conflict peacebuilding, counter-terrorism, humanitarian emergency response and the non-proliferation of nuclear and conventional weapons, particularly small arms and illicit weapons, are the major issues that preoccupy us in that regard. |
Основные вопросы, в первую очередь интересующие нас в этой связи, следующие: предотвращение конфликтов и посредничество, постконфликтное миростроительство, борьба с терроризмом, гуманитарное чрезвычайное реагирование и нераспространение ядерного и обычного оружия, в особенности стрелкового и незаконного оружия. |
It seems clear to us that, without a genuine global approach that would focus fully on the root causes of that phenomenon, particularly those of a social and economic nature, the global campaign against terrorism would not have a good chance of succeeding. |
Мы считаем совершенно очевидным, что без подлинно глобальных усилий, нацеленных в первую очередь на коренные причины этого явления, в частности причины социального и экономического характера, у глобальной кампании по борьбе с терроризмом будет немного шансов на успех. |
WHO future activities, in accordance with the framework of the Millennium Development Goals and UNDAF, will focus particularly on children's and women's health, control of communicable diseases and development of human resources. |
В рамках реализации целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и РПООНПР деятельность ВОЗ в будущем, в первую очередь, будет сосредоточена на вопросах охраны здоровья женщин и детей, борьбы с инфекционными заболеваниями, а также развития людских ресурсов. |
But I say to my friends in the Chamber, and particularly to my friends from the Russian Federation and China - with whom we have had previous disagreements on this matter - that there should be no disagreement about the Kosovo-wide elections. |
Но я хочу сказать моим находящимся в этом зале друзьям, и в первую очередь моим друзьям из Российской Федерации и Китая, с которыми у нас ранее расходились мнения на этот счет, что у нас не должно быть разногласий в отношении общекраевых выборов в Косово. |
In my delegation's view, United Nations peacekeeping missions and their respective mandates must also incorporate programmes for populations with sensitive needs, such as refugees and internally displaced persons, and for disarmament, demobilization and reintegration programmes, particularly for child soldiers. |
По мнению моей делегации, миротворческие миссии Организации Объединенных Наций и их соответствующие мандаты должны включать в себя программы для населения с ощутимыми результатами, в частности для беженцев, внутренне перемещенных лиц, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции, в первую очередь детей-солдат. |
In addition to an influx of refugees into neighbouring countries, particularly Namibia and Zambia, with the attendant adverse socio-economic consequences for those countries, the conflict also caused an increase in tensions between Angola and Zambia. |
Этот конфликт вызвал не только поток беженцев в соседние страны, в первую очередь в Замбию и Намибию, который имел негативные социально-экономические последствия для этих стран, но и усиление напряженности между Анголой и Замбией. |
Cape Verde is pleased at the success represented by the transition of East Timor towards independence, a process that constitutes a remarkable and exemplary success achieved by our Organization and particularly by the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Кабо-Верде с удовлетворением отмечает успех, достигнутый в вопросе о переходе Восточного Тимора к независимости, в процессе, который является замечательным и образцовым успешным мероприятием, которое осуществила наша организация и в первую очередь Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Finally, education must be responsive to economic opportunity, particularly the need for science education, and, in this regard, its design must involve Governments, civil society and the private sector. |
Наконец, образование должно отражать экономические потребности, в первую очередь потребность в развитии естественных наук, и в этой связи в развитии системы образования должны участвовать правительства, гражданское общество и частный сектор. |
This is concerned with management of the adverse consequences of the depletion and degradation of natural resources, particularly water; |
Задача в этой связи заключается в устранении неблагоприятных последствий истощения и ухудшения качества природных ресурсов, в первую очередь водных ресурсов; |
This program, which began in early 2006, makes available to Medicare recipients a number of plans to cut the costs of prescription drugs, and is designed to assist the elderly - particularly the elderly poor - in meeting health-care expenses. |
Эта программа, функционирующая с начала 2006 года и предоставляющая бенефициарам "Медикэр" ряд возможностей снизить расходы на отпускаемые по рецепту медикаменты, призвана помочь пожилым людям, в первую очередь малоимущим, в оплате расходов на здравоохранение. |
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. |
Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления; |
WFP uses food aid to support livelihoods, reduce vulnerability to future food scarcities and support durable solutions, and strives to channel food through women in order to ensure that food aid meets the needs of families, particularly children. |
МПП использует продовольственную помощь для обеспечения средств к существованию, уменьшения подверженности нехватке продуктов питания в будущем и выработки долговременных решений и стремится распределять продовольствие через женщин в целях обеспечения того, чтобы продовольственная помощь способствовала удовлетворению потребностей семей, в первую очередь детей. |
Regarding what the Government of the Sudan must do, the Government of the Sudan is key to progress, particularly on the security track. |
В том что касается будущих шагов правительства Судана, следует отметить, что правительство Судана призвано сыграть главную роль в достижении прогресса, в первую очередь в области безопасности. |
Approximately 65 experts from capitals and international organizations discussed best practices in deepening the development impact of FDI, particularly through the promotion of specific policies and programmes to promote linkages between TNCs and SMEs. Thirty-five of the experts contributed papers and 19 made formal presentations. |
Около 65 экспертов из столиц и международных организаций обсудили наиболее эффективные методы повышения роли ПИИ в процессе развития, в первую очередь с помощью конкретных мер и программ, направленных на укрепление связей между ТНК и МСП. 35 экспертов представили письменные доклады, а 19 выступили с сообщениями. |
However, one must not lose sight of the responsibility of the international community, primarily of the United Nations and regional organizations, particularly in matters that may threaten international peace and security. |
Однако нельзя забывать об ответственности международного сообщества, в первую очередь Организации Объединенных Наций и региональных организаций, прежде всего в тех вопросах, которые могут представлять собой угрозу международному миру и безопасности. |
The function of many of these civilian staff will be, in brief, to gather as much information as possible concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly in the east and, most especially, in the Kivus. |
Функции большинства этих гражданских сотрудников будут в основном заключаться в том, чтобы собирать как можно более полную информацию о ситуации в Демократической Республике Конго, в особенности в ее восточной части и в первую очередь в Киву. |
Although the circumstances were particularly difficult, owing to the civil war and socio-political tensions, the Congo was trying to improve the conditions of its children, the primary victims of armed conflicts, poverty, malnutrition and disease. |
Хотя из-за гражданской войны и социально-политической напряженности положение в стране является весьма сложным, Конго старается улучшить положение своих детей, которые в первую очередь страдают от вооруженных конфликтов, нищеты, недоедания и заболеваний. |