Mr. de Looz Karageorgiades (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the consequences of the current financial crisis were reverberating around the world, particularly among the poor and the unemployed. |
Г-н де Луз Карагеоргиадес (наблюдатель от Суверенного военного мальтийского ордена) последствия нынешнего финансового кризиса оказали воздействие на весь мир и в первую очередь затронули бедных и безработных. |
Social audits, in particular, have proved to be particularly useful to the poor and illiterate, both because they are more proximate and because they involve communities rather than individuals acting alone. |
Проверенным полезным механизмом, особенно для бедных и безграмотных слоев населения, в частности, является общественный контроль, обеспечивающий возможность более тесного взаимодействия и предусматривающий участие в первую очередь общин, а не отдельных, самостоятельно действующих лиц. |
The Committee also understands that UN-Women needs to be realistic and demand-driven in implementing its regional architecture and country programmes, particularly in view of the resource mobilization challenges noted in paragraph 15 of the present report. |
Комитет также считает, что Структура «ООН-женщины» должна более прагматично подходить к созданию региональной архитектуры и реализации страновых программ, ориентируясь в первую очередь на запросы стран, особенно в свете трудностей с мобилизацией ресурсов, о которых говорится в пункте 15 настоящего доклада. |
Since it is an economic crisis, most people seeking its intellectual roots are tempted to begin with economists, who, with a few exceptions, look particularly discredited. |
Поскольку сегодняшний кризис экономический, большинство людей, пытающихся найти его интеллектуальные корни, в первую очередь смотрят на экономистов, которые, за незначительными исключениями, выглядят особенно дискредитированными. |
During the early 1950s, many engineers at Naval Reactors branch of the U.S. Atomic Energy Commission (AEC) were concerned about depending on single-reactor plants for submarine operations, particularly involving under-the-ice Arctic missions. |
В начале 1950-х годов разработчики подразделения морских реакторов Комиссии США по атомной энергетике (англ. U.S. Atomic Energy Commission, AEC) были озабочены потенциальной ненадёжностью однореакторной установки для специальных операций, в первую очередь для плавания под арктическими льдами. |
Efforts are under way in order to return the support cost account to a balanced position, but this is a gradual process that will require some time, particularly since the regular budget itself is being substantially reduced. |
В настоящее время предпринимаются попытки вновь сделать счет накладных расходов бездефицитным, однако этот процесс является постепенным и требует определенного времени, в первую очередь потому, что регулярный бюджет сам оказался значительно урезан. |
It will be necessary to provide greater support for research in the public sector particularly in the areas of health and agriculture, to encourage the further development of indigenous knowledge systems and to increase capacities for the assimilation of transferred technology. |
Необходимо расширить поддержку исследовательской деятельности в государственном секторе, в первую очередь в таких областях, как здравоохранение и сельское хозяйство, с тем чтобы содействовать дальнейшему развитию местных систем знаний и увеличить возможности для освоения передаваемой технологии. |
Despite these initiatives, there is a perception in some sectors that the Peace Agreements and their implementation are a process whose benefits, particularly political benefits, will be felt only by the Government and URNG. |
Несмотря на эти инициативы, в некоторых секторах общества бытует представление о том, что Мирные соглашения и их осуществление выгодны, в первую очередь в политическом плане, только правительству и НРЕГ. |
In this regard, Malaysia believes that the outcome of the Summit must be action-oriented and contain concrete goals, as well as implementable measures, which would particularly benefit the developing countries and help facilitate their development. |
В этой связи Малайзия считает, что работа Встречи должна быть ориентирована на конкретные действия и должна предполагать реализацию конкретных целей, а также достижимые меры, от которых в первую очередь выигрывали бы развивающиеся страны и которые способствовали бы их развитию. |
However, it should not be a surprise that this has also generated stricter controls on the movements of people, particularly people of certain religions, backgrounds, complexions and regions. |
Однако не следует удивляться тому, что такая практика вызвала ужесточение контроля над передвижением людей, в первую очередь граждан определенных вероисповеданий, происхождения, цвета кожи или являющихся выходцами из того или иного региона. |
Water scarcity, water and wind erosion, loss of soil fertility, forest decline, catastrophes due to extreme weather events and prolonged drought are some of the problems that affect LAC ecosystems, particularly the Andean mountain ecosystem. |
Нехватка воды, водная и ветровая эрозия, истощение почвы, исчезновение лесов, стихийные бедствия и затяжные засухи являются лишь некоторыми из проблем, с которыми сталкиваются экосистемы ЛАК, и в первую очередь Андская горная экосистема. |
My delegation joins with other speakers to call on the Council to make a critical evaluation of the effectiveness of sanctions imposed on Member States, which have caused untold suffering to innocent people, particularly women and children. |
Моя делегация присоединяется к другим ораторам, обратившимся к Совету с призывом провести критический анализ эффективности действия санкций, которые были введены в отношении ряда государств-членов и которые стали причиной немыслимых страданий ни в чем не повинных людей, в первую очередь женщин и детей. |
Today, there is a significant international migration of women for caregiving roles, as both domestic and public sector workers, particularly to countries where the care crisis has generated a high demand for care workers. |
В настоящее время наблюдается активная международная миграция женщин, готовых выполнять работу по уходу как в семьях, так и в государственном секторе, в первую очередь в страны, в которых кризис в социальной сфере привел к повышению потребностей в социальных работниках. |
The number of Programme beneficiaries has been increasing steadily, particularly in the light of the impact on victims and their relatives of the increase in court proceedings relating to human rights violations perpetrated under the military regime. |
Число лиц, получающих помощь по линии Программы, постоянно увеличивается, в первую очередь по причине большого резонанса, который вызвало среди жертв и их родственников проведение целой серии судебных процессов по делам, связанным с нарушениями прав человека во время правления военного режима. |
With regard to the performance of UNTAET's mandate, my delegation is particularly pleased by the Timorization process and capacity-building to prepare the people of East Timor for full independence. |
Мы также надеемся, что и другим органам Организации Объединенных Наций удастся добиться прогресса в ликвидации процедурных помех, затрудняющих работу Временной администрации, в первую очередь в решении проблемы предоставления ей необходимых ресурсов. |
In the larger context of natural resources, particularly in upstream development, a strong pattern of growing state control has taken shape. |
В более широком контексте природных ресурсов отчетливо сформировалась тенденция к усилению государственного контроля над природными ресурсами, в первую очередь над их добычей. |
The focus on poverty alleviation to mitigate negative social impacts of structural adjustment put the spotlight on the social benefits of SMEs, particularly in respect to the generation of low-capital-cost employment. |
Акцент на борьбу с нищетой в целях сглаживания отрицательных социальных последствий структурных преобразований высвечивает социальную полезность МСП, в первую очередь в плане создания рабочих мест при низких затратах капитала. |
The Institute is part of the PulseNet network for Latin America, which is responsible for the molecular epidemiological surveillance of the bacteria salmonella, E. coli, shigella and Vibrio cholerae, which cause severe gastrointestinal infections, particularly in children. |
Этот институт входит в латиноамериканскую сеть «Пульснет», которая осуществляет эпидемиологический молекулярный контроль за бактериями-возбудителями сальмонеллы, кишечной палочки, шигеллы и вибриохолеры, которые вызывают острые инфекционные желудочно-кишечные заболевания, в первую очередь среди детей. |
Specific attention should also be given to targeting investments by service TNCs that produce services that can be delivered online, particularly those relying heavily on low-cost, semi-skilled labour (e.g. certain kinds of financial services). |
Особое внимание следует уделять также целевому привлечению инвестиций тех ТНК, которые оказывают услуги в онлайновом режиме, и в первую очередь тех из них, которым требуется много дешевой рабочей силы со средним уровнем квалификации (например, для оказания некоторых видов финансовых услуг). |
Last January's ECAAS Summit in Brazzaville focused particularly on those recommendations and entrusted the head of State of the Congo with pursuing steps with the Secretary-General to establish a permanent United Nations office in Central Africa. |
В январе этого года Саммит ЭСЦАГ в Браззавиле уделил внимание в первую очередь этим рекомендациям и поручил главе конголезского государства предпринять в сотрудничестве с Генеральным секретарем шаги в целях создания постоянного отделения Организации Объединенных Наций в Центральной Африке. |
The soundness of the general strategy, particularly distinguishing news and editorial content, and the concept of phased implementation; |
а) обоснованности общей стратегии, в первую очередь в плане проведения различия между оперативными новостями и установочными материалами и концепции поэтапного осуществления; |
To increase professional capacity, gaining experiences, professional and vocational skills of employees, particularly for youth, programs such as on job training, individually and collectively in short term courses, have been provided by IARSSC. |
В целях повышения квалификации, расширения опыта и развития профессионально-технических навыков Независимая комиссия по административной реформе и гражданской службе Афганистана предлагает краткие курсы индивидуального и коллективного обучения без отрыва от производства, в первую очередь для молодежи. |
This is particularly true in the case of employees of private companies who enjoy access to training programmes devised specifically to serve those companies' needs. |
Это касается в первую очередь некоторых мер, осуществляемых в интересах наемных работников предприятий, которые пользуются специализированными курсами подготовки для предприятий. |
Mr. Buffa said that the measures adopted by the international community to mitigate the successive global crises must give special consideration to landlocked developing countries, the economies of which were particularly vulnerable. |
Г-н Буффа говорит, что меры, принимаемые международным сообществом по смягчению последствий следующих один за другим глобальных кризисов, должны в первую очередь учитывать интересы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, экономики которых наиболее уязвимы. |
As work progressed, it was becoming increasingly clear that there was a desire by both developed and developing countries to continue to follow these discussions on investment very closely in international forums and, most particularly, in UNCTAD. |
В процессе работы становится все более очевидным, что как развитые, так и развивающиеся страны хотели бы и впредь внимательно следить за обсуждениями вопросов инвестиций на международных форумах и в первую очередь в ЮНКТАД. |