The work of the organization is centred on attaining this goal, particularly through an enhanced focus on family planning, maternal health, and HIV/AIDS. |
Работа организации направлена на достижение этой цели, в первую очередь благодаря повышенному вниманию вопросам планирования семьи, охраны здоровья матери и ВИЧ/СПИДа. |
Applicants have also been given briefings, with special attention to the State's machinery for protection, particularly for women. |
Кроме того, с этими лицами проводились информационные беседы, в ходе которых особое внимание уделялось механизмам защиты, предоставляемым государством, в первую очередь женщинам. |
Credible national institutions are autonomous from the influence of Government and ensure pluralism in their composition and activities, particularly through effective interaction with civil society organizations working on human rights issues. |
Заслуживающие доверия национальные учреждения не зависят от влияния правительства и соблюдают принцип плюрализма при формировании своего членского состава и в своей деятельности, в первую очередь благодаря эффективному взаимодействию с организациями гражданского общества, занимающимися вопросами прав человека. |
In a 2009 UNICEF report, it was highlighted that the recent increase of drug trafficking through the country puts children and adolescents particularly at risk. |
В докладе ЮНИСЕФ за 2009 год было подчеркнуто, что в результате активизации в последнее время незаконного оборота наркотиков в стране дети и подростки в первую очередь оказываются в группе риска. |
On the one hand, the boom period was primarily driven by a surging demand for commodities, particularly minerals and fuels. |
С одной стороны, период бума был в первую очередь обусловлен ростом спроса на сырьевые товары, особенно на минеральное сырье и топливо. |
Reducing preventable maternal mortality and morbidity requires a long-term investment in health policies and programmes to further the empowerment of those women who are particularly at risk. |
Снижение предотвратимой материнской смертности и заболеваемости требует долгосрочного инвестирования в политику и программы в области здравоохранения, с тем чтобы расширить права и возможности тех женщин, которые в первую очередь подвергаются риску. |
Moreover, the ongoing impacts of the financial and economic crisis are still being heavily felt, particularly by the LDCs. |
Кроме того, сохраняющиеся последствия финансово-экономического кризиса по-прежнему негативно сказываются, в первую очередь, на НРС. |
The capacity of UN/CEFACT to carry out its work programme depends critically on its resources, particularly the participation of experts in the various Working Groups. |
Потенциал СЕФАКТ ООН по выполнению своей программы работы в значительной степени зависит от имеющихся у него ресурсов: в первую очередь это относится к участию экспертов в различных рабочих группах. |
This is particularly the case of two reports, both published in the late 1960s. |
Это касается в первую очередь двух докладов, каждый из которых был опубликован в конце 1960х годов. |
Progress in developing and using benchmarks and indicators, particularly ecological indicators, remains modest. |
Прогресс в разработке и использовании критериев и показателей, в первую очередь экологических показателей, по-прежнему весьма незначителен. |
His delegation welcomed efforts by nuclear-weapon States to reduce their nuclear arsenals, particularly by ratifying the Strategic Offensive Reductions Treaty concluded in Moscow in 2002. |
Его делегация приветствует усилия, предпринимаемые обладающими ядерным оружием государствами с целью сокращения своих ядерных арсеналов, в первую очередь путем ратификации Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, заключенного в Москве в 2002 году. |
The notion of proportionality was also implicit in the law of armed conflict, particularly the idea that disproportionate harm should not be caused to civilians. |
Понятие соразмерности также было внутренне присуще праву вооруженных конфликтов, и в первую очередь это касается идеи о том, что гражданским лицам не должен наноситься несоразмерный вред. |
This applies particularly when one of the spouses has not worked outside the home during the couple's marriage or cohabitation. |
Это касается в первую очередь тех случаев, когда один из супругов не работал вне дома в период брака или сожительства. |
It particularly includes the concept of seeking to change the production process to avoid or minimize the generation of waste. |
Она включает в первую очередь задачу внесения в производственный процесс изменений, позволяющих предотвратить или свести к минимуму образование отходов. |
Many countries, particularly those in post-conflict situations, would follow with great interest the further development of this initiative in Sri Lanka. |
Многие страны, и в первую очередь те из них, которые недавно пережили конфликты, с огромным интересом будут следить за дальнейшим ходом осуществления этой инициативы в Шри-Ланке. |
NGOs are playing an increasingly important role in all areas of UNHCR's work - particularly in the continuum from humanitarian to development assistance and durable solutions. |
НПО играют все более важную роль во всех областях деятельности УВКБ, и в первую очередь в обеспечении перехода от гуманитарной помощи к помощи в целях развития и поиску долгосрочных решений. |
Improving public sector effectiveness requires a vision - a vision of providing quality services for all the public but particularly for the most vulnerable social groups. |
Для повышения эффективности государственного сектора требуется план - план предоставления качественных услуг всему населению, и в первую очередь наиболее уязвимым социальным группам. |
A specific monitoring system has been established to ensure compliance to the principle of equality in employment particularly regarding minimum wages, maximum working hours and appropriate working conditions. |
Была учреждена система мониторинга конкретных случаев с целью обеспечения соблюдения принципа равенства в сфере занятости, в первую очередь в отношении минимальной заработной платы, максимальной продолжительности рабочего дня и соответствующих условий работы. |
7.5 States should provide financial and technical assistance, including information and training, to communities which depend on small-scale water supply systems, particularly low-income communities. |
7.5 Государствам следует оказывать финансовую и техническую помощь, включая информирование населения и подготовку кадров, общинам, водоснабжение которых обеспечивается небольшими системами, в первую очередь, общинами, не располагающим большими доходами. |
Within the UNCT, these functions depend particularly on UNICEF providing leadership, in close cooperation with UNHCR, OHCHR and OCHA. |
В рамках СГООН эти функции обеспечиваются в первую очередь при руководстве со стороны ЮНИСЕФ и в тесном сотрудничестве с УВКБ, УВКПЧ и УКГД. |
This initiative is particularly targeted at poor or low income women who, because of the economic deprivation are unable to afford family planning services and products. |
Инициатива в первую очередь направлена на оказание помощи женщинам из числа малоимущих или имеющих низкий доход, которые из-за экономических лишений не могут позволить себе воспользоваться услугами и продукцией службы планирования семьи. |
While welcoming the progress made in the area of education, the Committee remains concerned about the continuing high number of illiterates, particularly among women. |
С удовлетворением отметив достигнутый в области образования прогресс, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с пока еще значительным числом неграмотных лиц, в первую очередь женщин. |
This is particularly the case with regard to the standards of accommodation provided to staff members at the D-2 level and below. |
В первую очередь это относится к нормам проезда, установленным для сотрудников класса Д-2 и ниже. |
The results of the needs assessment have indicated that connecting people should be a key feature of the knowledge management system and particularly of the SKBS. |
Результаты оценки потребностей указывают на то, что основным элементом системы управления знаниями и в первую очередь СППЗ должно быть налаживание связей между людьми. |
Most Parties, however, emphasized that climate change measures, particularly on GHG abatement, are primarily aimed at addressing energy needs. |
Однако большинство Сторон подчеркнули, что меры в области изменения климата, особенно по борьбе с выбросами ПГ, направлены в первую очередь на удовлетворение энергетических потребностей. |