Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
Particularly on the local level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often only sufficient for performing basic administrative duties. Это в первую очередь относится к местному уровню, на который возложены основные обязанности по осуществлению жилищной политики, поскольку на этом уровне финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и их зачастую хватает лишь для выполнения основных административных функций.
Particularly in the case of LDCs and small and vulnerable developing economies - especially those in Africa - there was less leverage in creating strong relational linkages with lead (regional and multinational) firms. В первую очередь у НРС и развивающихся стран с небольшой и уязвимой экономикой - особенно в Африке - существует немного рычагов для создания надежных связей в отношениях с ведущими (региональными и многонациональными) компаниями.
The substantive elements are particularly encouraged to identify efficiency gains. Определять возможности получения экономии за счет повышения эффективности рекомендуется в первую очередь основным подразделениям.
The Employment Office is particularly concerned with hard-to-employ categories of unemployed persons. Управление по вопросам занятости в первую очередь беспокоит положение тех категорий безработных, для которых устройство на работу сопряжено с особыми сложностями.
Other armed groups, particularly the Forces armées du people congolais, also allegedly committed serious human rights violations. Серьезные нарушения прав человека совершали и другие вооруженные группировки, в первую очередь ВСКН.
Particularly, in order to ensure biosecurity, first and foremost, it is required to take solid measures for biosafety. В частности, чтобы обеспечить биозащищенность, требуется прежде всего и в первую очередь принять основательные меры на предмет биобезопасности.
Particularly in societies where violence against women in general, and enforced disappearances in particular, are embedded in deep inequality roots, States need to take measures to overcome those disparities as a preventive measure. В тех обществах, где насилие в отношении женщин в целом и насильственные исчезновения в частности усугубляются глубоко укоренившимся неравенством, государства в первую очередь должны принять меры по преодолению этих различий в качестве превентивной меры.
Levels of maternal mortality remain high, and particularly so in sub-Saharan Africa and parts of South Asia, particularly because of the low economic status of women. Уровни материнской смертности останутся высокими, особенно в африканских странах к югу от Сахары и в некоторых районах Южной Азии, в первую очередь по причине неблагоприятного экономического положения женщин.
This is particularly true of C3I systems. Это в первую очередь касается систем командования, управления, связи и разведки космического базирования.
Migrant workers had been particularly severely affected by the current financial crisis. Трудящиеся-мигранты в первую очередь страдают от нынешнего финансового кризиса.
In this framework, there was also a need to apply special and differential treatment, particularly in LDCs. В этой связи необходим также особый и дифференцированный режим, в первую очередь для НРС.
They are particularly helpful for girls who have interrupted their studies because of pregnancy. Эти школы в первую очередь предназначены для девушек, прервавших обучение по беременности.
It is therefore necessary to provide some sort of subsidy, particularly for women. В этой связи необходимо предусмотреть дотацию, предназначенную для оказания поддержки населению, и в первую очередь женщинам.
Many feel under-equipped, particularly academically, to venture into the labour market. Другие чувствуют, что не готовы, в первую очередь в силу уровня образования, решиться выйти на рынок труда.
This can only be achieved by placing high requirements upon our suppliers, but particularly by continually investing in staff training and in optimizing the organisation. Может быть гарантировано не только путем постановки высоких требований нашим поставщикам, но и, в первую очередь, благодаря постоянным инвестициям в обучение персонала и оптимизации организации.
It has benefited from discussions with many people responsible for the CPI, but particularly Ted Baldwin. При подготовке этого документа были использованы результаты консультаций со многими специалистами в области ИПЦ, и в первую очередь с Тедом Болдвином.
These changes raise a number of policy issues, particularly regarding corporate nationality, parent-affiliate relations and taxation. В связи с этими изменениями возникает ряд принципиальных вопросов, в первую очередь касающихся государственной принадлежности корпораций, взаимоотношений между материнской компанией и филиалами и налогообложения.
This major regional association, with support from the international community, will hasten a solution to African problems, particularly ethnic and religious conflict. Считаем, что данное крупнейшее региональное объединение при должной поддержке международного сообщества позволит активизировать процесс решения большинства африканских проблем, в первую очередь урегулировать этнические и религиозные конфликты.
The development and implementation of a computerized transit module would speed up procedures and reduce costs to benefit trade, particularly for the land-locked developing countries. Создание и внедрение компьютеризованного транзитного модуля позволит ускорить процедуры и снизить издержки в сфере торговли, в первую очередь в интересах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Concern was expressed at the alarmingly high rate of deforestation and the lack of adequate resources, particularly in developing countries. Была выражена обеспокоенность в связи с вызывающими тревогу высокими темпами процесса обезлесения и отсутствием соответствующих ресурсов для борьбы с этим явлением, в первую очередь в развивающихся странах.
However, more rapid and sustained progress is needed, particularly in South Asia and sub-Saharan Africa. Тем не менее необходимо добиться ускорения темпов и повышения устойчивости прогресса, в первую очередь в Южной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары.
This is particularly so in higher-risk mission areas such as UNSMIL, UNAMI, UNAMA, UNSOM and MINUSMA. В первую очередь это относится к миссиям, действующим в районах повышенной опасности, в том числе МООНПЛ, МООНСИ, МООНСА, МООНСОМ и МИНУСМА.
Globalization might be the phenomenon of our age, and it has particularly marked the tenure of the Secretary-General. Возможно, глобализация - это явление, которое присуще нашей эпохе, и именно этим явлением был отмечен в первую очередь период пребывания нынешнего Генерального секретаря на его посту.
The Non-Aligned Movement remains particularly concerned over the exercise of norm-setting and establishment of definitions by the Security Council in areas beyond its competencies. Движение вновь заявляет, что в соответствии с пунктом 1 статьи 13 Устава именно Генеральная Ассамблея как универсальный и представительный форум в составе всех государств-членов Организации должна в первую очередь заниматься прогрессивным развитием международного права и его кодификацией.
Broad public-interest programmes have particularly benefited those social sectors that suffered exclusion and discrimination during the colonial and neo-colonial periods. Широкие программы, претворяемые в жизнь на благо народа, в первую очередь ориентированы на те социальные группы, которые в период колониализма и неоколониализма находились в бедственном положении и подвергались дискриминации.