Most of the projected increase is expected to come from non-Organization for Economic Cooperation and Development countries, particularly India and China which account, respectively, for 18 per cent and 36 per cent of the increase. |
Прогнозируемый рост потребления придется в основном на страны, не входящие в Организацию экономического сотрудничества и развития, в первую очередь на Индию и Китай, на которые придется 18% и 36% прироста. |
The flour milling industry, the pasta and bread industry, the industry of oils and fats (particularly the olive oil industry); the milk processing and the post-harvest industry have been identified as priority sectors. |
В качестве приоритетного направления выбрано развитие мукомольных, макаронных и хлебопекарных предприятий, масло-жировых предприятий (в первую очередь по изготовлению оливкового масла); предприятий по переработке молока и хранению сельскохозяйственной продукции. |
(b) In the exercise of investigatory functions, particularly the conduct of complaint, investigatory and disciplinary proceedings, its activities are based on the principle of the rule of law and governed by rigorous criteria of objectivity; |
Ь) при исполнении своих следственных функций, касающихся в первую очередь жалоб, расследований и дисциплинарных мер, инспекция руководствуется принципом законности и неукоснительно выполняет требования объективности; |
Basic benefits under the Act on Social Neediness are: (a) Child maintenance benefit; (b) Social care benefits in extraordinary cases; (c) Other financial benefits, intended particularly for handicapped people. |
Основные пособия в соответствии с законом о социальной помощи являются следующими: а) пособие на содержание ребенка; Ь) пособия по социальной помощи, предоставляемые в исключительных случаях статьи 8 указанного закона); с) прочие денежные выплаты, предназначенные в первую очередь для инвалидов. |
Number of civil society organizations (including faith-based organizations) that have been engaged to promote women's and girls' rights and gender equality, particularly through social accountability mechanisms and through institutionalizing the engaging-men-and-boys approach $9.9 million |
Число организаций гражданского общества (включая религиозные организации), которые удалось привлечь к деятельности, направленной на поощрение прав женщин и девочек и гендерного равенства, в первую очередь с помощью механизмов социальной ответственности и путем институционализации подхода, предусматривающего широкое участие лиц мужского пола |
It is proposed to reclassify one P-4 post to the P-5 level in view of the expanded programme called for by the newly established Statistical Committee and in view of the new areas to be covered, particularly in the field of environment. |
19.69 В связи с расширением программы, обусловленным созданием Статистического комитета, и с учетом новых областей, подлежащих охвату, в первую очередь области экологической статистики, предлагается реклассифицировать одну должность класса С-4 в должность класса С-5. |
The mission should be able to make on-the-spot visits, particularly to areas where urban development schemes are planned, where evictions have taken place or where housing conditions are inadequate; |
членам миссии должна быть предоставлена возможность посетить конкретные объекты, в первую очередь районы планирующейся городской застройки, из которых было выселено население или в которых жилищные условия неудовлетворительны; |
(a) Translating the commitments of the Summit into financial implications for social development programmes in developing countries, particularly Africa and the least developed countries; |
а) определение финансовых последствий обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, для программ социального развития в развивающихся странах, в первую очередь в Африке и наименее развитых странах; |
Efforts have been advanced through the involvement of UN agencies, particularly the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the United Nations Population Fund (UNFPA), facilitated by the Director/Representative Sub-Regional Office of the Caribbean. |
Большую помощь в активизации работы оказали учреждения Организации Объединенных Наций, в первую очередь Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), а также директор/представитель Субрегионального управления по Карибскому бассейну. |
The Special Rapporteur has been encouraging reflections on the post-2015 education agenda, particularly focusing on ensuring quality in education; the promotion of technical and vocational education and training should be a central concern in this regard. |
Специальный докладчик неоднократно призывал работать на основе повестки дня в области образования на период после 2015 года, в первую очередь концентрируясь на обеспечении качества образования; в этом отношении одним из центральных вопросов должно быть развитие технического и профессионального образования. |
Such a plan should include the participation of organized civil society, particularly the relatives and loved ones of the disappeared persons, in keeping with article 13, paragraphs 1 and 4, and should preferably be endorsed by the legislature; |
Таким планом розыска должно предусматриваться подключение организаций гражданского общества, и в первую очередь родственников и близких исчезнувших лиц (на условиях пунктов 1 и 4 статьи 13), причем желательно, чтобы введение в действие подобного плана было санкционировано органами законодательной власти; |
Particularly his short-term memory. |
В первую очередь, кратковременной. |
Recommendation (84.23) on promoting the right of temporary workers to family reunification in accordance with the European Commission's recommendation against racism and intolerance, particularly in the light of the Immigration Law which entered into force in July 2008 (Mexico) |
Рекомендация (82.23), предлагающая поощрять право временных работников на воссоединение семей в соответствии с рекомендацией Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, в первую очередь в свете Закона об иммиграции от 2008 года (Мексика) |
Continue to strongly support international programmes for Africa, particularly through NEPAD, as well as the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing Countries. |
продолжать решительно поддерживать международные программы в интересах Африки, в первую очередь на основе НЕПАД, а также наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся стран; |
Particularly in landlocked countries, it can be a crucial element for increased trade. |
Это может стать одной из важнейших предпосылок увеличения торговли, в первую очередь для стран, не имеющих выхода к морю. |
Call upon the agents of the French-speaking world, in particular the Agency for Cultural and Technical Cooperation, to increase their efforts to assist Burundi, particularly in the rehabilitation of justice and the promotion of human rights; |
ПРЕДЛАГАЮТ исполнительным механизмам Франкоязычного сообщества, в первую очередь АКТС, активизировать свои действия в интересах Бурунди, в частности в деле восстановления системы правосудия и поощрения прав человека, |
The ultimate beneficiaries will be the indigenous peoples, particularly indigenous women, who may be able to use the findings and recommendations of the research report for the improvement of their living conditions. |
Но в первую очередь оно послужит интересам коренных народов, в частности женщин из числа коренных народов, которые смогут воспользоваться выводами и рекомендациями этого доклада о проведении исследования для улучшения своих условий жизни. |
Such minorities are mainly affected by... non-recognition of conscientious objection, no provision for alternative civilian service, and the punitive nature of this civilian service by reason of its duration, which particularly affects the Jehovah's Witnesses and other religious and faith-based communities...". |
Эти меньшинства в первую очередь страдают от... непризнания отказа от военной службы по соображениям совести, отсутствия альтернативной гражданской службы, гражданской службы, имеющей характер наказания в силу ее продолжительности, в особенности применительно к Свидетелям Иеговы и другим общинам, исповедующим религию или убеждения...". |
All these efforts reinforce the Committee's recommendation" the State party to take remedial action to address the persistent problem of the high rate of illiteracy, particularly among women in rural areas" |
мобилизации всех участников для борьбы в первую очередь с неграмотностью среди экономически активного населения; - создании правовой и организационной основы борьбы с неграмотностью; - реализации программы дальнейшего образования для обученных грамоте лиц, с тем чтобы они не разучились читать и писать. |
While it is widely acknowledged that it is primarily up to the developing countries themselves to achieve the MDGs, it remains no less true that the international community has a very important role to play in the implementation of the MDGs, particularly |
Хотя широко признано, что достижение ЦРДТ - это в первую очередь задача самих развивающихся стран, верно и то, что международное сообщество призвано играть очень важную роль в достижении ЦРДТ, особенно в том, что касается устранения узких мест и последствий системных искажений. |
Particularly in terms of security and the economy, we're hoping for an interesting and true change which our country so badly needs. |
Мы ожидаем настоящих и решительных перемен, которые так остро необходимы нашей стране, в первую очередь в области безопасности и экономического развития. |
1,000) apartment, m2 1,000) apartment, m2 Particularly at the local government level, where the main responsibilities for the implementation of housing policies are located, financial and human resources are very tight and often sufficient only for performing basic administrative duties. |
Финансовые и людские ресурсы весьма ограничены и зачастую достаточны лишь для осуществления основных административных функций; это в первую очередь касается местных органов власти, на которые возложены основные обязанности за осуществление жилищных программ. |
It was established by transformation of the original organization - the Association of Chiropodists of the Czech Republic, which had been operating on our territory since 1998. Particularly chiropodists from the whole CR were associated in it. |
Оно возникло путем трансформации первоначальной организации Ассоциация специалистов по педикюру ЧР (Чешской Республики), которая действовала на территории Чешской Республики с 1998 г. Организация объединяла в первую очередь специалистов по педикюру из всей ЧР. |
Particularly bad notes about removing come-in-hair jokes. |
В первую очередь - на глупые указания убирать шутки про кончу в волосах. |
Particularly with the electrical safety systems, we place emphasis on sound and reliable products. Again, our suppliers fulfil our requirements to our most complete satisfaction. |
В электрифицированных системах по обеспечению безопасности главное внимание уделяется в первую очередь основательности и надежности.И тут, к нашему полному удовлетворению, продукция поставщиков в полной мере отвечает нашим требованиям. |