Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
A review of the academic system, particularly within developing countries is a necessary starting point. Необходимо начинать с пересмотра академической системы, в первую очередь в развивающихся странах.
He noted the widespread violence and insecurity affecting the population, particularly women and children. Он столкнулся с общей обстановкой насилия и отсутствия безопасности, в которой оказалось население, и в первую очередь женщины и дети.
This will ensure more effective support to the legislative organs, particularly the Board. Это позволит обеспечить более эффективную поддержку деятельности директивных органов, в первую очередь МККН.
Some of these sectors have been identified in the report, particularly those which lend themselves to supply through cross-border electronic commerce. Некоторые из этих секторов были указаны в докладе, и в первую очередь те из них, в которых услуги могут предоставляться через трансграничную электронную торговлю.
This is an important way of exporting services, particularly medical, tourism, transport and education services. Это - важный способ экспорта услуг, в первую очередь медицинских, туристических, транспортных и учебных.
This is particularly so for those large firms which have entered into joint venture partnerships with leading international producers. Это в первую очередь касается тех крупных фирм, которые создали совместные предприятия с ведущими международными производителями.
Such tariff levels are particularly affecting exports of agricultural products. Такие тарифные уровни в первую очередь сказываются на экспорте сельскохозяйственных продуктов.
That was particularly true with respect to the substantial amount of resources accruing from bilateral arrangements and trust funds. Это в первую очередь относится к значительным по объему ресурсам, поступающим по линии двусторонних соглашений и целевых фондов.
This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе.
As a result of the aggression, hundreds of schools and libraries had been destroyed, which had particularly affected refugee children. В результате агрессии сотни школ и библиотек были уничтожены, что в первую очередь отразилось на детях-беженцах.
Campaigns had been initiated to increase awareness, particularly among the young generation, of the harmful effects of drug abuse. Началось осуществление кампаний по повышению информированности, в первую очередь среди молодежи, о вредных последствиях злоупотребления наркотиками.
Certain items should be discussed only every second year, particularly those of a general nature. Некоторые пункты, в первую очередь пункты общего характера, необходимо обсуждать лишь один раз каждые два года.
Governments have an important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries. Правительство призвано сыграть важную роль в деле стимулирования партнерских связей и сетей, в первую очередь в развивающихся странах.
This burgeoning demand for energy creates shortages, particularly of electricity, that disrupt industrial growth and lower the quality of life. Столь быстрый рост спроса на энергию чреват дефицитом, в первую очередь электроэнергии, и это сдерживает промышленный рост и снижает качество жизни.
The performance of managers will be measured particularly on their management of human resources. Оценка деятельности руководителей будет осуществляться в первую очередь с учетом того, как они управляют людскими ресурсами.
Some delegations emphasized the importance of cooperation and coordination with other United Nations bodies and organizations, particularly the Commission on Sustainable Development and UNDP. Ряд делегаций подчеркнули важность сотрудничества и координации с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Комиссией по устойчивому развитию и ПРООН.
The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов.
In the area of health, the Government gives special attention to preventive health, particularly to that of children. В области здравоохранения правительство уделяет особое внимание профилактике, в первую очередь среди детей.
Such resources should be particularly focused on those countries that are prepared to use them to promote and fulfil children's rights. Такие ресурсы необходимо в первую очередь направлять в те страны, которые готовы использовать их для поощрения и реализации прав детей.
Impoverished peoples and nations are often particularly vulnerable to these catastrophes of the industrial age. В промышленный век от таких катастроф нередко в первую очередь страдают бедные слои населения и бедные страны.
United Nations Radio's English language programmes are heard across several continents, but particularly in Africa. Программы Радио Организации Объединенных Наций на английском языке слушают на нескольких континентах, в первую очередь в Африке.
We especially regret the ever increasing number of victims, particularly among the civilian population, and the continuing worsening of the humanitarian situation. Мы особенно сожалеем о растущем числе жертв, в первую очередь среди гражданского населения, и о продолжающемся ухудшении гуманитарной ситуации.
To advance such cooperation, Japan has been participating actively in various regional initiatives and working closely with regional partners, particularly in South-east Asia. В целях развития такого сотрудничества Япония принимает активное участие в различных региональных инициативах и работает в тесном контакте с региональными партнерами, в первую очередь в Юго-Восточной Азии.
Indeed, we all know that the Millennium Development Goals apply particularly to Africa. Более того, все мы знаем о том, что принятые на Саммите тысячелетия цели в области развития в первую очередь относятся к Афике.
Activities will focus particularly on land management and the development of tools to deal with conflicting water uses. Эта деятельность направлена в первую очередь на управление земельными ресурсами и разработку механизмов для снятия противоречий между конкурирующими направлениями использования водных ресурсов.