| A review of the academic system, particularly within developing countries is a necessary starting point. | Необходимо начинать с пересмотра академической системы, в первую очередь в развивающихся странах. |
| He noted the widespread violence and insecurity affecting the population, particularly women and children. | Он столкнулся с общей обстановкой насилия и отсутствия безопасности, в которой оказалось население, и в первую очередь женщины и дети. |
| This will ensure more effective support to the legislative organs, particularly the Board. | Это позволит обеспечить более эффективную поддержку деятельности директивных органов, в первую очередь МККН. |
| Some of these sectors have been identified in the report, particularly those which lend themselves to supply through cross-border electronic commerce. | Некоторые из этих секторов были указаны в докладе, и в первую очередь те из них, в которых услуги могут предоставляться через трансграничную электронную торговлю. |
| This is an important way of exporting services, particularly medical, tourism, transport and education services. | Это - важный способ экспорта услуг, в первую очередь медицинских, туристических, транспортных и учебных. |
| This is particularly so for those large firms which have entered into joint venture partnerships with leading international producers. | Это в первую очередь касается тех крупных фирм, которые создали совместные предприятия с ведущими международными производителями. |
| Such tariff levels are particularly affecting exports of agricultural products. | Такие тарифные уровни в первую очередь сказываются на экспорте сельскохозяйственных продуктов. |
| That was particularly true with respect to the substantial amount of resources accruing from bilateral arrangements and trust funds. | Это в первую очередь относится к значительным по объему ресурсам, поступающим по линии двусторонних соглашений и целевых фондов. |
| This was the case notably for information concerning most external relations, particularly in the former Soviet Union. | В первую очередь это касается информации о внешних сношениях, особенно в бывшем Советском Союзе. |
| As a result of the aggression, hundreds of schools and libraries had been destroyed, which had particularly affected refugee children. | В результате агрессии сотни школ и библиотек были уничтожены, что в первую очередь отразилось на детях-беженцах. |
| Campaigns had been initiated to increase awareness, particularly among the young generation, of the harmful effects of drug abuse. | Началось осуществление кампаний по повышению информированности, в первую очередь среди молодежи, о вредных последствиях злоупотребления наркотиками. |
| Certain items should be discussed only every second year, particularly those of a general nature. | Некоторые пункты, в первую очередь пункты общего характера, необходимо обсуждать лишь один раз каждые два года. |
| Governments have an important role to play in promoting partnerships and networking, particularly in developing countries. | Правительство призвано сыграть важную роль в деле стимулирования партнерских связей и сетей, в первую очередь в развивающихся странах. |
| This burgeoning demand for energy creates shortages, particularly of electricity, that disrupt industrial growth and lower the quality of life. | Столь быстрый рост спроса на энергию чреват дефицитом, в первую очередь электроэнергии, и это сдерживает промышленный рост и снижает качество жизни. |
| The performance of managers will be measured particularly on their management of human resources. | Оценка деятельности руководителей будет осуществляться в первую очередь с учетом того, как они управляют людскими ресурсами. |
| Some delegations emphasized the importance of cooperation and coordination with other United Nations bodies and organizations, particularly the Commission on Sustainable Development and UNDP. | Ряд делегаций подчеркнули важность сотрудничества и координации с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Комиссией по устойчивому развитию и ПРООН. |
| The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. | Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов. |
| In the area of health, the Government gives special attention to preventive health, particularly to that of children. | В области здравоохранения правительство уделяет особое внимание профилактике, в первую очередь среди детей. |
| Such resources should be particularly focused on those countries that are prepared to use them to promote and fulfil children's rights. | Такие ресурсы необходимо в первую очередь направлять в те страны, которые готовы использовать их для поощрения и реализации прав детей. |
| Impoverished peoples and nations are often particularly vulnerable to these catastrophes of the industrial age. | В промышленный век от таких катастроф нередко в первую очередь страдают бедные слои населения и бедные страны. |
| United Nations Radio's English language programmes are heard across several continents, but particularly in Africa. | Программы Радио Организации Объединенных Наций на английском языке слушают на нескольких континентах, в первую очередь в Африке. |
| We especially regret the ever increasing number of victims, particularly among the civilian population, and the continuing worsening of the humanitarian situation. | Мы особенно сожалеем о растущем числе жертв, в первую очередь среди гражданского населения, и о продолжающемся ухудшении гуманитарной ситуации. |
| To advance such cooperation, Japan has been participating actively in various regional initiatives and working closely with regional partners, particularly in South-east Asia. | В целях развития такого сотрудничества Япония принимает активное участие в различных региональных инициативах и работает в тесном контакте с региональными партнерами, в первую очередь в Юго-Восточной Азии. |
| Indeed, we all know that the Millennium Development Goals apply particularly to Africa. | Более того, все мы знаем о том, что принятые на Саммите тысячелетия цели в области развития в первую очередь относятся к Афике. |
| Activities will focus particularly on land management and the development of tools to deal with conflicting water uses. | Эта деятельность направлена в первую очередь на управление земельными ресурсами и разработку механизмов для снятия противоречий между конкурирующими направлениями использования водных ресурсов. |