Similar to other surveys, the quality of a register-based survey also relates to one specific use of the register and also focuses on the quality of the estimates, particularly their relevance and accuracy in relation to the purpose of the survey. |
Как и в случае других обследований качество обследования на основе регистров также связано с одним конкретным видом использования регистра и также в первую очередь касается качества оценок, в частности их релевантности и точности применительно к цели обследования. |
It is essential, first, to strengthen the economy, particularly in the area of unemployment; to combat organized crime; and, lastly, to build a multi-ethnic society. |
В первую очередь необходимо укрепить экономику, в частности, вести борьбу с безработицей; необходимо бороться с организованной преступностью; и наконец, необходимо заниматься построением многоэтнического общества. |
In this difficult process, the Democratic Republic of the Congo must be able to rely on the support of the international community, and particularly the support of the countries of the region, especially the neighbouring ones. |
В этом сложном процессе Демократическая Республика Конго должна быть в состоянии полагаться на поддержку международного сообщества, прежде всего на поддержку стран региона, в первую очередь соседних стран. |
The strategy seeks to support the restoration of macroeconomic stability, provide support to social services, particularly health and education services, and to the reinforcement of governance and the rehabilitation of economic infrastructure, namely in water, energy, transport and telecommunications infrastructure. |
Стратегия предусматривает оказание содействия восстановлению макроэкономической стабильности, поддержку социальных служб, в частности в областях здравоохранения и образования, укрепление процессов управления и восстановление экономической инфраструктуры, в первую очередь в областях водоснабжения, энергетики, транспорта и связи. |
(c) There is still a lack of school infrastructure in the State party, especially facilities such as toilets and drinking water, as well as materials for pupils, particularly in rural areas; |
с) в государстве-участнике не развита школьная инфраструктура, в первую очередь это касается отсутствия в школах, - особенно сельских, - туалетов и питьевой воды, а также учебных пособий для учеников; |
Thailand encouraged the Government of Ireland to ensure protection of the rights of all vulnerable groups, particularly women and children, and commended the establishment of an independent commission to investigate allegations of violence against women and children. |
Таиланд рекомендовал правительству Ирландии обеспечить защиту прав всех уязвимых групп, и в первую очередь женщин и детей, и с одобрением отнесся к созданию независимой комиссии по расследованию утверждений о случаях насилия в отношении женщин и детей. |
To ensure that by 2015 all children, particularly girls, and children in difficult circumstances, have access to and complete, free and compulsory primary education of good quality |
обеспечить, чтобы к 2015 году все дети, в первую очередь девочки и дети, оказавшиеся в тяжелых обстоятельствах, имели доступ к качественному начальному образованию на бесплатной и всеобъемлющей основе и успешно заканчивали этот курс обучения; |
It noted the laws and policies dealing with influx of migrants and asked Cyprus to elaborate further on policies and regulations adopted to safeguard the rights of migrants, particularly workers, and those of irregular immigrants. |
Он отметил законодательство и политику, связанные с притоком мигрантов, и просил Кипр более подробно изложить политику и правила, принятые для защиты прав мигрантов, в первую очередь трудящихся-мигрантов, и прав нелегальных иммигрантов. |
The use of children for political purposes by the major political parties remains a significant concern, particularly with respect to UCPN-M, still listed in the annual report of the Secretary-General on children and armed conflict as a party to conflict which has recruited and used children. |
По-прежнему серьезную озабоченность вызывает использование детей в политических целях большинством политических партий страны, в первую очередь ОКПН-М, которая по-прежнему фигурирует в ежегодном докладе Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, как сторона конфликта, практикующая набор и использование детей в качестве комбатантов. |
The Millennium Development Goals are every nation's development goals. They are the goals of survival and the preservation of life, of universal, high-quality education, of equal opportunities for all, particularly those who are most vulnerable. |
Цели развития тысячелетия - это цели развития каждой страны, цели выживания и сохранения жизни, цели всеобщего и качественного образования, равных возможностей для всех, в первую очередь для наиболее уязвимых. |
CRPD recommended placing emphasis on the development of policies and programmes for indigenous and minority persons with disabilities, particularly those living in rural areas, women and children, and persons with disabilities of African descent. |
КПИ рекомендовал уделить особое внимание разработке политики и программ в интересах инвалидов из числа коренных народов и меньшинств, в первую очередь инвалидов, проживающих в сельских районах, женщин и детей и инвалидов из числа лиц африканского происхождения. |
The Constitution of the Ecuadorian State establishes consultation as a right of all Ecuadorians, but particularly for communities, peoples and nationalities, a previous, free and informed consultation, but not their consent. |
Конституция государства Эквадор закрепляет право на консультации за всеми эквадорцами, но в первую очередь за общинами, группами людей и отдельными народностями, как право на свободные, предварительные и информированные консультации, а не как право на их согласие. |
The General Assembly should send a very clear message to the forthcoming Bali Climate Change Conference concerning the need to operationalize the mechanisms used to finance projects under the Convention in developing countries, particularly the Adaptation Fund under the Kyoto Protocol and the Special Climate Change Fund. |
Генеральная Ассамблея должна дать участникам предстоящей Балийской конференции по изменению климата четкую установку в отношении необходимости ввода в действие механизмов, предназначенных для финансирования проектов в рамках Конвенции в развивающихся странах, в первую очередь Адаптационного фонда в рамках Киотского протокола и Специального фонда для борьбы с изменением климата. |
Mr. Matsheza affirmed that corruption undermines human rights, particularly the principles of non-discrimination and the rule of law, and that it is rife where the rule of law is weak. |
Г-н Матшеза подчеркнул, что коррупция подрывает права человека, в первую очередь принципы недискриминации и верховенства закона, и что она получает широкое распространение в случае несоблюдения надлежащим образом принципа верховенства закона. |
Independent official monitoring authorities: the unique contribution of monitoring authorities, such as national human rights institutions and ombudsmen offices, was noted, particularly their provision of a helpful interaction between civil society and government accountability agencies; |
Независимые официальные надзорные органы: отмечался уникальный вклад таких органов, как национальные правозащитные учреждения и управления омбудсменов, в первую очередь в связи с их ролью по обеспечению полезной взаимосвязи между гражданским обществом и государственными контролирующими учреждениями. |
The CGE has maintained close links with the IPCC, particularly in the field of preparation of national GHG inventories where the CGE has been regularly informed of developments in the work of the IPCC on methodologies. |
КГЭ поддерживала тесные связи с МГЭИК, в первую очередь в области подготовки национальных кадастров ПГ, в связи с чем КГЭ регулярно получала информацию об изменениях в работе, проводимой МГЭИК по разработке методологий. |
Resource mobilization policy: External expertise has been sought to assist UN-Habitat in implementing its resource mobilization strategy, particularly with respect to non-conventional sources of funding; |
Ь) политика мобилизации ресурсов: будет высказано пожелание заручиться внешней консультативной помощью для содействия ООН-Хабитат в деле выполнения стратегии мобилизации ресурсов, в первую очередь в отношении нетрадиционных источников финансирования; |
Domestic servants, particularly women, are the first to suffer from the situation because they have no guarantees and mostly receive only a small monthly income (less than 10,000 CFAF). Methods of monitoring wages |
Домашняя прислуга, в особенности домработницы, в первую очередь страдают от этой ситуации, поскольку они лишены каких-либо гарантий, и в большинстве случаев их месячный доход является низким (менее 10000 франков КФА). |
The settlement of problems, particularly humanitarian problems, should be in conformity with the relevant resolutions of the United Nations, first of all of the Security Council, while bearing in mind the communities of Cyprus. |
Урегулирование существующих проблем, в частности гуманитарных проблем, должно соответствовать резолюциям Организации Объединенных Наций, в первую очередь резолюциям Совета Безопасности, принимая при этом во внимание обязательства Кипра. |
The drop in ISS equalled 9 per cent and was dominated by falls particularly in transport and finance services in 2008 while cross-border M&A in the electricity, gas and water sectors saw positive growth of 23 per cent in 2008. |
В СИУ падение составило 9% и в первую очередь затронуло в 2008 году транспорт и финансовые услуги, в то время как объемы трансграничных СиП в секторах электро-, газо- и водоснабжения выросли в 2008 году на 23%. |
Within the framework of the ongoing WTO multilateral negotiations, CARICOM had constantly advocated for rules that took account of the concerns of developing countries, particularly the least developed countries, small vulnerable economies and net food-importing developing countries. |
В ходе продолжающихся многосторонних переговоров в рамках ВТО КАРИКОМ постоянно выступает за принятие правил, предполагающих учет проблем развивающихся стран, в первую очередь, наименее развитых стран, малых и находящихся в уязвимом положении стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
That is a challenge we have to take up, particularly in our young democracies, and especially the African democracies, so that the post-electoral period is no longer a nightmare or a source of division among our peaceful populations. |
Это задача, которую мы должны поставить перед собой, особенно в наших молодых демократических государствах и в первую очередь в африканских демократических странах, с тем чтобы период после проведения выборов больше не становился кошмаром или источником разногласий между мирным населением наших стран. |
Transparency and openness in the Council's work should be taken into consideration, as should the need to ensure the participation of non-member States, particularly those involved in issues under consideration, in the meetings of that organ. |
Нельзя забывать и о необходимости обеспечения транспарентности и открытости в работе Совета, а также необходимости обеспечения участия в заседаниях этого органа государств, не являющихся его членами, в первую очередь государств, имеющих отношение к обсуждаемым в Совете вопросам. |
unpredictable interruptions of service. Consumers, especially outside Tbilisi, endure particularly low service levels, and power failures affect economic activity, the delivery of public and social services and the quality of life. |
Потребители, в первую очередь за пределами Тбилиси, страдают от чрезвычайно низких уровней качества обслуживания, а перебои в электроснабжении негативно сказываются на экономической деятельности, предоставлении государственных и социальных услуг и качестве жизни. |
Within this context, the Group feels that the impartial forces should contribute, as a priority, to ensuring the security of the electoral process, particularly in its pre-identification and identification phases, as well as that of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
В этой связи Группа полагает, что беспристрастные силы должны в первую очередь содействовать обеспечению безопасности избирательного процесса, в частности на его этапах предварительной идентификации и идентификации, а также безопасности процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |