Английский - русский
Перевод слова Particularly
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Particularly - Первую очередь"

Примеры: Particularly - Первую очередь
We want to express our sincere thanks to the countries, particularly Japan, that have contributed to the special trust fund to implement the Committee's programme. Мы хотим искренне поблагодарить те страны, которые внесли средства в специальный целевой фонд для выполнения программы работы этого Комитета, и в первую очередь Японию.
The participants emphasized that the costs, in both human and financial terms, associated with losses caused by disasters were of a very large magnitude and that investments should be made, particularly at the national level, to prevent or minimize the effects of these events. Участники подчеркнули, что людские и финансовые потери, вызываемые стихийными бедствиями, являются чрезвычайно значительными и что для предотвращения таких явлений или сведения к минимуму их последствий необходимы инвестиции, в первую очередь на национальном уровне.
As I stated at the outset, I should like to urge world leaders to join hands and strengthen their efforts particularly on behalf of the well-being of children. Как я отмечал в самом начале выступления, я хотел бы настоятельно призвать мировых лидеров объединить и укрепить усилия, направленные в первую очередь на обеспечение благосостояния детей.
That applied particularly to posts in the field service and in the General Service category and to posts funded from extrabudgetary sources. Это относится, в первую очередь, к должностям сотрудников полевой службы и должностям персонала категории общего обслуживания, финансируемым из внебюджетных источников.
In the course of its review, the team obtained facts and analysed a number of other matters, particularly in the field of personnel and finance. В ходе своего обзора группа собрала факты и проанализировала ряд других вопросов, в первую очередь кадрового и финансового характера.
More information should also be given regarding the increasing poverty, particularly in rural areas, along with deteriorating access to health services and a worsening situation with regard to schools and school supplies. Следует получить дополнительную информацию и в отношении роста масштабов нищеты, в первую очередь в сельских районах, а также по вопросам ухудшения доступа к услугам здравоохранения и обострения проблем посещения и снабжения школ.
Mr. de GOUTTES expressed full support for the proposals made by Mr. van Boven, particularly concerning the strengthening of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Г-н де ГУТТ выражает полную поддержку предложений г-на ван Бовена, и в первую очередь предложения об укреплении сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
It was also pointed out that there is a need to ensure the end of impunity in Haiti while promoting due process and the rule of law, particularly through strengthening the judicial system. Также была подчеркнута необходимость положить конец безнаказанности в Гаити, одновременно содействуя надлежащему отправлению правосудия и утверждению принципов верховенства права, в первую очередь путем укрепления судебной системы.
Many developing countries, particularly the poorest ones, need support from the international community to upgrade skills and increase their access to the Internet as a means of widening their access to information and distribution channels. Многие развивающиеся страны, и в первую очередь наиболее бедные из них, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества для повышения уровня профессиональных навыков и получения дополнительных возможностей в плане использования Интернета как средства расширения их доступа к информации и каналам распределения.
These rights are set out in the Constitution of the State of Qatar, particularly article 36 thereof which reads as follows: "Personal freedom shall be guaranteed. Эти права закреплены в Конституции Государства Катар, в первую очередь в статье 36, которая гласит: "Свобода личности гарантирована.
The Working Group highlights the importance attached to continuous analysis by States as to the causes and consequences of social and economic problems linked to poverty and discrimination, which particularly affect people of African descent. Рабочая группа подчеркивает важность, которую она придает постоянному проведению государствами анализа причин и последствий социально-экономических проблем, связанных с нищетой и дискриминацией, которые в первую очередь затрагивают лиц африканского происхождения.
Since the independent expert left, the situation has continued to deteriorate as a result of real or presumed foreign interference, particularly by the Rwandan army, the resumption of hostilities, violence and population displacements in Nord-Kivu and Ituri, and heightened inter-ethnic tensions throughout the region. После отъезда независимого эксперта ситуация продолжала ухудшаться в обстановке реального или предполагаемого иностранного вмешательства, в первую очередь со стороны вооруженных сил Руанды, возобновления столкновений, насилия, перемещения населения в провинциях Северная Киву и Итури, а также эскалации межэтнической напряженности во всем регионе.
Consequently, it provides legal support to the pillars, particularly Civil Administration, as well as to the internal administration of the Mission. В этой связи Управление оказывает правовую помощь блокам, в первую очередь Гражданской администрации, а также внутренней администрации Миссии.
Although prevalent throughout the Tribunal, this was particularly true in the case of staff of the security and safety, transport and personnel, and finance services. Хотя это практиковалось во всех подразделениях Трибунала, в первую очередь речь идет о персонале службы охраны, транспортной, кадровой и финансовой служб.
UNCTAD's present capacity to carry out analysis of international macroeconomic issues, particularly the impact of globalization and liberalization on trade and development, may therefore not be fully adequate in this new context. Вот почему в новых условиях имеющихся в распоряжении ЮНКТАД возможностей для проведения анализа международных макроэкономических проблем, и в первую очередь влияния глобализации и либерализации на торговлю и развитие, может оказаться недостаточно.
It was not clear how the gender issue would be incorporated into the work of the subprogramme before UNCTAD X, although it was pointed out that some activities, such as micro-credit, benefited women particularly. Не было ясности с тем, как включить гендерный вопрос в работу по подпрограмме до ЮНКТАД Х, хотя отмечалось, что некоторые виды деятельности, например микрокредитование, в первую очередь приносят пользу женщинам.
His delegation was encouraged to note a high level of convergence on issues related to LDCs, particularly regarding the lack of integration of these issues into the policy and analytical work of UNCTAD. Его делегация с удовлетворением отмечает сходство точек зрения на проблемы НРС, в первую очередь в отношении их недостаточной интеграции в политическую и аналитическую деятельность ЮНКТАД.
The Council also expresses concern at the plight of those most vulnerable groups, such as children, women, the elderly and internally displaced persons, who are particularly at risk and need special protection. Совет также выражает обеспокоенность по поводу тяжелого положения таких наиболее уязвимых групп, как дети, женщины, пожилые люди и вынужденные переселенцы, которые в первую очередь подвергаются опасности и нуждаются в особой защите.
In many developing countries, particularly in Africa, provision of affordable, available and reliable insurance services that match the needs of a country's economic agents are often lacking. Во многих развивающихся странах, в первую очередь в Африке, отсутствуют доступные и надежные услуги страхования, отвечающие потребностям национальной хозяйственной деятельности.
Building on this experience, the two organizations are making efforts to strengthen other areas, particularly: На основе этого опыта две организации стремятся к активизации деятельности в других областях, и в первую очередь в:
He acknowledges the positive measures that have been taken to address the problems he identified in the report on his 1994 visit, particularly in respect of the torturous conditions in some remand prisons (sizos). Он признает, что для решения проблем, высвеченных в докладе по итогам его поездки в 1994 году, были приняты позитивные меры, в первую очередь в отношении негуманных условий содержания в некоторых следственных изоляторах (СИЗО).
The Parties shall increase interaction in the interest of safeguarding international peace, stability and security at the regional and global levels, providing each other with all-round support, particularly in the case of a threat to their sovereignty or territorial integrity. Стороны будут углублять взаимодействие в интересах обеспечения международного мира, стабильности и безопасности в региональном и глобальном масштабах, взаимно оказывая всестороннюю поддержку, в первую очередь в вопросах предотвращения угрозы суверенитету и территориальной целостности.
It is also providing technical advice and training to women entrepreneurs of Africa and in countries with economies in transition in business start-up operations, particularly in the food-processing, textile and garment industries. Она также организует техническое консультирование и профессиональную подготовку предпринимателей-женщин в Африке и странах с переходной экономикой по таким вопросам, как создание новых предприятий, в первую очередь в пищевой, текстильной и швейной отраслях.
The Prosecutor, with the assistance of the Office of Human Resources Management, should select experienced criminal trial lawyers, particularly those with experience commensurate with the institutional requirements of the Tribunal, to be recruited on an expedited basis. Обвинитель при содействии Управления людских ресурсов должен отобрать опытных специалистов в области уголовного судопроизводства, в первую очередь тех, чей опыт соответствует организационным требованиям Трибунала, для проведения их набора на срочной основе.
A provision that is of exceptional importance in relation to the treatment of prisoners, particularly those in police custody, is article 90 of the Aruban Code of Criminal Procedure. Что касается обращения с заключенными, в первую очередь в полицейских участках, то исключительно важное значение имеет статья 90 Уголовного кодекса Арубы.